[Résolu] Vocabulaire : Guilde des Compagnons

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
Naesia
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 674
Contact :

Vocabulaire : Guilde des Compagnons

Message par Naesia »

Bonjour,

Je viens vous voir à propos du mod : Améliorat° de la guilde des compagnons.
J'ai trouvé dans le mod plusieurs mots récurrents qui me laissent perplexe quant à leur sens et leur contexte. Voici donc la liste dont je permet de glisser en pole position :

- Radiant quest. Je sais, on voit ce terme souvent et littéralement c'est : quête radiante. Est-ce un propos pour dire : quête secondaire ? J'aimerais être fixée dessus.

- knock me out : le contexte est le suivant : True. But you have not yet come into your full power as a member of the Circle. They did knock me out of the fight.

- Shield-Siblings : Frère et soeur d'arme ? Bouclier jumeau ? Je sèche...

- When Harbinger : Le contexte : un script. Sûrement parle-t-il d'un passage au sein de la confrérie avec un "songe" ou un "messager" ?

C'est tout pour le moment.
Je vous dis à bientôt et merci.
"En fait, t'es un gigantesque puits de connaissances, qui pour la plupart servent a rien... :classe:
Avatar du membre
La belette
Traductrice aguerrie | Testeuse confirmée
Traductrice aguerrie | Testeuse confirmée
Messages : 1255

Re: Vocabulaire : Guilde des Compagnons

Message par La belette »

radiant quest, oui j'imagine qu'on peut traduire ça par quête secondaire.
knock me out, je dirait "tenir au courrant" (dans le meme genre il y a sold me out qui veut dire vendre qq1, dénoncer)
shield siblings, frere d'arme je pense que ca peut le faire vu le contexte (en plus ça vient de moi le bouclier jumeau XD)
harbinger c'est le présage non ?

bon je suis pas experte en trad mais si ça peut t'aider...
Aime donner de gentils coups de pattes
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9970

Re: Vocabulaire : Guilde des Compagnons

Message par Oaristys »

Naesia, utilise la base de données dans EET, ces termes sont vanilla et traduits dans le jeu !
Les quêtes radiantes sont des quêtes répétables et donc distinctes des simples quêtes secondaires.
"Knock out" ça dépend du contexte (une bagarre d'initiation ?) : éliminer, assommer.
Avatar du membre
Naesia
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 674
Contact :

Re: Vocabulaire : Guilde des Compagnons

Message par Naesia »

Je ne savais, pas la peine de m'engueuler ... Je pensais juste bien faire...
"En fait, t'es un gigantesque puits de connaissances, qui pour la plupart servent a rien... :classe:
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9970

Re: Vocabulaire : Guilde des Compagnons

Message par Oaristys »

Ah mais je ne t’engueulais pas du tout, le point d'exclamation était juste emphatique ! Il manquait un smiley, peut-être.
Avatar du membre
Naesia
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 674
Contact :

Re: Vocabulaire : Guilde des Compagnons

Message par Naesia »

Ah. D'accord.

Parce que radiant quest dans EET = la quête tout simplement.
[img]puu.sh/gRBBc/3f955a89e8.png[/img]

Harbinger => Hérault dans EET
Je vais attendre de terminer de charger skyrim, y jouer jusqu'au compagnons et revoir certains dialogues car l'auteur a changé également les dialogues de bases pour les intégrer dans son mod, peaufinant par-ci par là.

Merci à vous dans ce cas. :maitre:
"En fait, t'es un gigantesque puits de connaissances, qui pour la plupart servent a rien... :classe:
Répondre

Retourner vers « Entraide »