[Résolu] Petit coup de main pour débutant [ PNJ Intéressants ]

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
LhO
Confrère
Messages : 13

Petit coup de main pour débutant [ PNJ Intéressants ]

Message par LhO »

Bonjour,
Je débute en traduction, et comme je suis inconscient mais plein d'entrain, le premier mod auquel je m'attaque (notamment avec Naesia quand elle sera moins surbooker, et sûrement d'autres collaborateurs) est "Interesting NPC's", qui est le mod qui m'a motivé à m'inscrire à la confrérie.

Pour le moment j'ai traduit / complêter l'ensemble des "petits groupes", en gros tout ceux ou il y a moins de 200 entrées, mais j'ai 2/3 soucis et questions :

1- soucis de traduction :
Déjà, il y a des termes, que je ne vois pas comment traduire, même après quelques recherches :
  • Dreamsleeve : ????
  • Swims in Wind Chest : ??? (dans les containers)
  • volwulf : loup spectral ? loup fantômatique ?
  • Radiant Dark Headquarters : Quartier général de Sombre rayonnant ? Quartier général (d') obscurité rayonnante ?
2- variable pour script ?(peut-être) :
J'ai vu qu'il y avais un tuto pour les mods scriptés, je m'y mettrais plus tard, ou je laisserai quelqu'un qui maîtrise s'en occuper, mais j'ai cependant une question , par exemple pour l'expression ci dessous, j'imagine que mq6trigger4050 est une variable ou référence :
GRUP : ACTI, EDID : mq6trigger4050, Texte original : mq6trigger4050
--> Ma question est donc : Faut-il copier coller dan le champs "texte traduit" ? ou laisser le champ vide ?
Ou faut-il juste que je me mette à lire les tutos pour les mods scriptés, ou je trouverai probablement les réponses....

3- Sinon, au cas ou ça peut intéresser, voici les groupes dont je me suis déjà occuper :

ACTI ( sauf 1 entrée, voir ci-dessus )
ALCH,
AMMO,
ARMO,
CELL,
CLAS,
CONT, ( sauf 1 entrée, voir ci-dessus )
DOOR,
ENCH,
INGR,
LCTN,( sauf 1 entrée, voir ci-dessus )
MESG,
MGEF,
MISC,
RACE,
REFR, (Faut il copier coller dans texte traduit les champs CNAM et SNAM )
SHOU,( sauf 1 entrée, voir ci-dessus )
SLGM,
SPEL,
TES4, (Faut il copier coller dans texte traduit les champs CNAM et SNAM )
TREE,
WEAP,
WRLD

Sinon, j'ai également commencer à traduire quelques bouquins et dialogues.

Si vous pouvez m'aider pour les quelques expressions ou je galère, et la petite question du point 2, merci . (et si vous ne pouvez pas m'aidez, mais que vous avez lu jusqu'ici, merci aussi.)
Modifié en dernier par LhO le 21 nov. 2014, 15:44, modifié 1 fois.
Barrez-vous cons de mimes !!!
Avatar du membre
Naesia
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 674
Contact :

Re: Petit coup de main pour débutant [ PNJ Intéressants ]

Message par Naesia »

1- soucis de traduction :

Dreamsleeve : fragment de rêve ? The dreamsleeve is basically the place mortals go when the die, where they lose all of their memories and are "recycled" into a new person.

Quoique.. Le monde des Rêves. Tu ne fais que passer tu n'y restes pas. C'est un peu ambigu.
PSS : AH ! Cairn de l’Ame ? j'ai repensé au passage où, dans dawngard, on doit entrer dans l'outre-monde et ça se nomme ainsi. Mais si tu veux de l'aide, je crois qu'un bon connaisseur de TES pourra t'aider. Là, je n'ai fait que de la recherche sur le net.
Hors-sujet
The Dreamsleeve is like a needle going through the Mundus. Picture reality as a wheel, with Mundus/Nirn as the hub. The Aedric Earth Bones are the spokes of the wheel, and the gaps between the spokes are the Realms of Oblivion. The Dreamsleeve goes right through the middle - through the Mundus. It's this Wheel that you leave and turn on its side to see the "I" when you reach CHIM.

When a mortal dies, their soul goes into the Dreamsleeve. There it experiences its own form of afterlife (in accordance with what it believes in, so if you believe in Shor and truly believe your death was valiant you go to Sovngarde), while its soul is recycled, turned into the clean soul-stuff, and then spat out the other end into a new body. The only way to not experience this is to either be immortal or swear your soul to a Daedra Prince. Upon death, that Prince will get your soul instead.

The Dreamsleeve is also in a way where you go when you sleep, so all sleepers touch the afterlife when they dream.

The Tribunal has no particular connection to the Dreamsleeve. Dagoth Ur does - sort of. It's owing to his unique position, killed at Red Mountain yet through his connection with the Heart surviving, after a fashion. He is outside of reality, awake in the Dreamsleeve (when you're in it, you are "asleep" but Dagoth Ur is not), and dreaming of reality. Going any further than that into what Dagoth Ur was gets a bit more complex, though (though it does explain his ultimate goal).

Swims in Wind Chest : ??? (dans les containers) Swims in = nager dans, wind chest mit comme ça ce serait le sommier... swims in wind chest => nager dans le coffre des vents (par contre va savoir ce que ca veut dire..)

volwulf : C'est pas de l'anglais, c'est du Norois. Je connais pas le Norois car c'est la langue des vikings. Wulf veut dire vagabond mais avec le temps on l'a traduit loup. Donc => Loup spectral ? A voir en jeu. | les volvoï c'est des genre de spectres, si on le prend dans ce contexte, vowulf veut dire loup spectral.

Culture : (pour info wulf ça voulait dire vagabond, mais avec l'evolution des langages c'est devenu le mot pour loup, c'est ce qui explique qu'on raconte le petit chaperon rouge avec la gamine qui croise un loup dans la foret. La véritable histoire écrite est en vérité le chaperon rouge qui croise un vagabond qui l'a violé, d'où le fait qu'elle se fasse manger)

Radiant Dark Headquarters : sombre QG des radieux ?


2- variable pour script ?

On laisse toujours ça vide ! Pas la peine de t'embêter à traduire ce qui n'est pas traduisible. :top:


3- Tes traductions

Je n'ai actuellement pas grand chose à faire, sachant que j'attends les dernières trad de mes confréres pour boucler le master de PERMA avec la catégories MESGF. On peut vérifier ensemble ton travail si tu veux ?
"En fait, t'es un gigantesque puits de connaissances, qui pour la plupart servent a rien... :classe:
LhO
Confrère
Messages : 13

Re: Petit coup de main pour débutant [ PNJ Intéressants ]

Message par LhO »

Merci Naesia pour les infos, ...par contre je suis très déçu que tu ne maîtrise pas le Norois !!! ;)

Effectivement, concernant "Dreamsleeve", je pense qu'il faut quelqu'un maîtrisant le lore sur le bout des doigts pour la trad.
En cherchant j'avais compris qu'en gros c'était une sorte de sovengarde "généraliste", pas dédier au héros nordique... une sorte de paradis "tamrielien"

Pour le "Swims in Wind Chest ", d'un niveau "littéral" je suis d'accord avec toi, , après c'est également plus sur la signification que je bloque.

pour le volwulf, pour l'instant je vais rester sur le loup spectral, ça concerne une invocation en fait.

Concernant : "Radiant Dark Headquarters", a priori "radiant dark" est une nouvelle faction introduite par le mod, du coup ça doit être quelques choses du genre : QG de "la rayonnante obscurité", ce sera probablement plus clair après avoir trouver quelques dialogues ou notes les concernant.
Barrez-vous cons de mimes !!!
Avatar du membre
Naesia
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 674
Contact :

Re: Petit coup de main pour débutant [ PNJ Intéressants ]

Message par Naesia »

J'ai pas linké le lien parce que je trouvais ma traduction pas mal mais c'est vrai que...
=> http://3dnpc.com/wiki/interesting-npcs/ ... iant-dark/
"En fait, t'es un gigantesque puits de connaissances, qui pour la plupart servent a rien... :classe:
Avatar du membre
evgueni
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 60

Re: Petit coup de main pour débutant [ PNJ Intéressants ]

Message par evgueni »

Salut Lho,

je vois que tu es aussi sur Interesting NPC ; comme j'ai aussi pris l'initiative de la traduction de ce très très gros mod (!), je souhaiterais savoir où tu en es et s'il possible de comparer nos travaux ?
Une interrogation toutefois : faut-il traduire les {Applause}, {lute}, etc. dans le groupe info ? -> Merci à toutes celles et tous ceux qui pourraient me répondre. ;)

Sinon Lho, c'est certain qu'il réside une quantité de 'prises de tête' pour trouver la traduction la plus juste possible :D ; et qu'il est préférable de parfois s'arrêter à 'l'idée' ou 'l'image mentale' évoquée. Sinon, il y a un risque de disserter sur le nombre d'anges tenant sur la pointe d'une aiguille ! Par exemple, pour "Dreamsleeve" il faut voir les échanges hallucinants pour la détermination de son objet : http://www.imperial-library.info/sites/ ... leeve.html
In fine, le purisme parfois devient un littéralisme abscons... Là où devrait vivre la Fantaisy dans la cosmologie de l'Aurbis.

- Pour "Dreamsleeve" - puisque nous y sommes ! -, il semble qu'il s'agisse d'une forme de purgatoire (purger) où l'âme serait remise à neuf, pour - peut-être - toutes les créatures, puisque même les Daedras y ont droit. Dream = rêve + sleeve +/- poche-manche-manchon, soit un "univers de poche" comme les mondes de l'Oblivion. A voir ?..
- Swims in wind chest : "wind chest" est l'anglais pour "orgue", "harmonium" ; or tu peux trouver des orgues de pierres dans la nature. Dans ce cas plus précis, il s'agirait davantage de Hoodoos qui sont autant des trous proches dans la roche que des pointes de pierre, les 2 façonnés par l'eau et le vent. -> Il y a un argonien de Interesting NPC qui se nomme "Swims-In-Wind". Est-ce en rapport ?
- Volwulf : je m'incline devant l'érudition philologique de Naesia !
- Dark Radiant : vu qu'il s'agit d'une faction, je l'ai traduit en "Nuit radiante".

Voilou

J'espère que cela t'auras aider un peu. Je serais très content de pouvoir travailler avec toi sur ce superbe mod.

A bientôt.
Retourner aux fondamentaux
Image
Répondre

Retourner vers « Entraide »