[Résolu] Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Isis »

Je voulais savoir s'il y avait des lignes auxquelles il ne faut pas toucher dans la colonne de gauche ? :
Image

Merci à vous.
Modifié en dernier par Isis le 17 mars 2015, 13:58, modifié 1 fois.
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Naesia
Traductrice chevronnée
Traductrice chevronnée
Messages : 674
Contact :

Re: Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Naesia »

Les "Faction" ne sont pas à traduire.
"En fait, t'es un gigantesque puits de connaissances, qui pour la plupart servent a rien... :classe:
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Isis »

TES4 si par contre ?
Autre question, dans CONT, je me retrouve avec des EDID et Texte Original "Lokichest" par exemple, sans marque d'appartenance "Loki's chest"
Puis-je/dois-je le traduire par "Coffre de Loki" ?

Image
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Sylom »

Pour les factions, certains les traduisent, d'autres non. Perso je le fais, j'ai jamais eu de soucis.
Pour les entrées dont le champ Full correspond à l'Edid du même champ, on ne traduit pas dans le cas des dialogues et des effets. Pour les coffres, faudrait voir si le coffre apparaît quelque part ingame. Sinon, tu laisses tel quel. Ça m'a l'air d'être des coffres de marchand, donc m'est avis qu'ils n'apparaîtront pas (on n'est plus dans Oblivion).
Le champ TES4 correspond au nom de l'auteur, certains moddeurs oublient/ne veulent pas le remplir. Tu peux très bien mettre "nom_de_l'auteur - traduit par Isis". Ou laissez tel quel.
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Isis »

Bon, bah les factions je vais les laisser telles quelles.

"Pour les entrées dont le champ Full correspond à l'Edid du même champ, on ne traduit pas dans le cas des dialogues et des effets. "
-> J'ai encore jamais eu d'EDID et de Texte Original identiques dans DIAL, FULL ou non.

Les coffres je vais laisser comme c'est, sauf si lors du test IG on me les signal. Auquel cas je les traduirai.

TES4 je vais laisser le nom de l'auteur.

Merci à vous deux. Haafstad est terminé, et peux être passé en test.

Dernière question Sylom et Naesia, DIAL c'est ce que nous joueurs choisissons de dire quand on parle avec un PNJ ? Et INFO c'est ce que dis le PNJ en fonction de notre choix, c'est bien ça ?
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Sylom »

Isis a écrit : -> J'ai encore jamais eu d'EDID et de Texte Original identiques dans DIAL, FULL ou non.
C'est souvent utilisé pour les topics de dialogues partagés par plusieurs persos et/ou possédant plusieurs branches/réponses possibles : dans ce cas, le jeu appellera l'un des RNAM liés dans la catégorie INFO. J'en ai vu quelques uns sur Skyrim, et y en a pas mal sur les Fallout.
DIAL : topics de discussion du joueur au PNJ.
Pour les INFO, ça dépend du type de champ :
- si c'est un FULL, c'est une réponse de PNJ ;
- si c'est un RNAM, cf plus haut : c'est une variante de dialogue proposé par le joueur au PNJ.

Topic de Haafstad déplacé en Test, au passage.
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Isis »

Ok ! Je comprends un petit peu mieux, car je commençais à être un peu pommé dans tout ça, qui parle à qui, dans quel sens etc... Je note tout ça sur un post-it.
Bref, je sais pas qui osera prendre mes mods, mais bon courage. Haafstad c'est 350 lignes, et là je passe à Nyhus c'est 430.
Merci pour le déplacement en En Test.

Dernier point, j'ai un mod qui traîne depuis belle lurette, Toccata. La version standard est OK, mais l'esp optionnel qui rajoute pas mal de lignes me pose problème. J'aurai bientôt accès au FTP, Apdji me fait ça dans les jours à venir. En attendant si vous avez une idée ?

Image
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Sita »

Pour Oblivion et Morrowind, si la faction est joignable par le PJ, il faut la traduire.
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: Ce qu'il ne faut pas toucher dans EET

Message par Isis »

C'est pour skyrim exclusivement que je traduis. Donc dois-je traduire les lignes dans FACT ?
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Répondre

Retourner vers « Entraide »