[Résolu] Traductions de noms

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
InhumanRampage
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 88

Traductions de noms

Message par InhumanRampage »

Salut

J'aurais besoin d'un coup de main pour traduire des noms de PNJ, je suis pas très doué pour trouver des trucs sympa dans ce domaine :(.

Signy Logmardotter : J'ai mis Signy Loutrebois, je cherchais un truc avec castor, vu qu'il y a otter (loutre) et log (bois/bûche), mais j'ai rien trouvé :/

Hakon Logmarson : J'ai mis Hakon Boisonfeu (bois en feu), toujours log (bois/bûche), et j'ai regardé pour arson, c'est en rapport avec le feu donc.. ^^

Kelda Sveinsdotter : Rien trouvé :/


Je suis nul je sais, c'est pour ça que je sollicite votre aide :)
La vertu se trouve dans le juste milieu.
Connaître le chemin ne signifie pas arpenter le chemin.
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 4044
Contact :

Re: Traductions de noms

Message par Bran ar Kamalar »

1. Logmarson

Log = la bûche, le tronc, le registre, le livre de bord et en verbe : enregistrer, tronçonner
mar = verbe : gâcher, gâter, vicier
son = fils
Logmar = échelle utilisée en ophtalmologie pour déterminer l'acuité visuelle, donc quelque chose en apport avec la vue
arson = incendie volontaire

Traduction possible : Dieudonné (en faisant un parallèle entre la vue, l’œil, Dieu et le fils), Logmar le jeune, Boisvicié le jeune, fils du vieuxtronçonneur (je sais c'est mauvais :D ) et pourquoi pas Boisonfeu, ou en faisant des parallèles tordu l'ami(ou le fils) du vieux corbeau (je te laisse chercher :siffle: )

2. Logmardotter

idem pour log, mar, logmar
dotter = fille (en suédois)
mard = maladie (en malais)
otter = loutre symboliquement la loutre est le lien entre le Grand-Esprit et l'initié, considéré comme psychopompe en Europe
Log = si on le traduit par "bois" il est le symbole du savoir car il reçoit les écrits sacré qui y sont gravé

Traduction possible : Loutrebois est pas mal si on considère la symbolique, mais on pourrais aussi pensé à Boismaudit ou Boisacré car la loutre étant un lien avec l'au-delà peut être en relation avec une entité bénéfique ou maléfique dans Skyrim et Boismaudit intégrerai "mard". Sinon voir ci-dessus pour Logma+dotter.

3. Sveinsdotter

idem pour dotter et otter
sveins = compagnon (irlandais)
Sveinsdóttir = nom de famille islandaise pas traduisible

Traduction possible : Sveinsdóttir (garder le nom comme intraduisible), Compagnons de la Dame, de la fée, de la loutre (mais j'arrive pas à condenser en un mot)

A toi de voir, et en espérant t'avoir un peu aidé.
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Avatar du membre
InhumanRampage
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 88

Re: Traductions de noms

Message par InhumanRampage »

Si, tu m'as bien aidé ^^

Merci pour le travail de recherche :) C'est vrai que le mot "dotter" (daughter - fille) est assez récurent, et à chaque fois c'est des PNJ féminin, à mon avis ça doit être ça :)

Je devrais pouvoir trouver quelque chose de correct avec ça, et compagnon (sweins), ça peut le faire aussi :D
La vertu se trouve dans le juste milieu.
Connaître le chemin ne signifie pas arpenter le chemin.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

Re: Traductions de noms

Message par Oaristys »

Je ne sais pas où vous voyez des bûches et des loutres là-dedans...

Ce sont juste des noms en vieux norrois, comme pour de nombreux PNJ du jeu, pour marquer l'esprit nordique de Skyrim.
Logmar/logmadr est normalement un nom commun signifiant "homme de loi" (lǫg=loi, maðr=homme), mais là c'est clairement le prénom du père de ces deux PNJ, donc pourquoi le traduire ? On ne va pas traduire Svein (garçon) non plus !
Par contre Bran a raison pour son=fils (sonr) et dotter=fille (dóttir).

Je serais pour ne pas traduire ces noms du tout, vu qu'ils ne sont pas en anglais et que le jeu comprend déjà des noms de famille en -son qui sonnent typiquement nordiques. Parfois, faut pas se compliquer la vie (et surtout pas s'emmêler les pinceaux avec la linguistique). :)
Avatar du membre
InhumanRampage
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 88

Re: Traductions de noms

Message par InhumanRampage »

Et bien à vrai dire, j'ai longtemps hésité à me demander si je devais traduire ou pas, tu as fais Nord 3ème langue ? :D

Merci pour ces éclaircissements en tout cas, je peux savoir tu tiens ça d'où ? :)

PS : Ah oui, et quand tu décomposes un mot, tu vois tout ce qu'il peut contenir ^^ Donc les tentilles loutres elles sont là-dedans :D
La vertu se trouve dans le juste milieu.
Connaître le chemin ne signifie pas arpenter le chemin.
Avatar du membre
Bran ar Kamalar
Moddeur en herbe
Moddeur en herbe
Messages : 4044
Contact :

Re: Traductions de noms

Message par Bran ar Kamalar »

Oaristys a écrit :Je ne sais pas où vous voyez des bûches et des loutres là-dedans...

Ce sont juste des noms en vieux norrois, comme pour de nombreux PNJ du jeu, pour marquer l'esprit nordique de Skyrim.
Logmar/logmadr est normalement un nom commun signifiant "homme de loi" (lǫg=loi, maðr=homme), mais là c'est clairement le prénom du père de ces deux PNJ, donc pourquoi le traduire ? On ne va pas traduire Svein (garçon) non plus !
Par contre Bran a raison pour son=fils (sonr) et dotter=fille (dóttir).

Je serais pour ne pas traduire ces noms du tout, vu qu'ils ne sont pas en anglais et que le jeu comprend déjà des noms de famille en -son qui sonnent typiquement nordiques. Parfois, faut pas se compliquer la vie (et surtout pas s'emmêler les pinceaux avec la linguistique). :)
Personnellement je suis pas non plus pour traduire à tout pris, les nom ont une consonance nordique, donc pourquoi traduire, par contre il est vrai que je n'ai pas pensé à aller chercher les signification dans la langue nordique. Et tu as pas relevé les traduction tordues que j'ai mis :mdr:

Je suis pas traducteur, mais j'aime bien la linguistique justement, ... ;)
Image
"Je ne crois pas à l'astrologie.
Je suis sagittaire et comme tous les sagittaires, c'est dans ma nature d'être sceptique."
"Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie."
Arthur C. Clark
Répondre

Retourner vers « Entraide »