Pour la même raison, à titre d'exemple que la traduction française de Bulma (
DBZ) n'a jamais été "Culotte" comme son nom aurait été si cela avait été traduit littéralement du japonais (
tu marierais un haricot -Vegeta- à une culotte toi?
![MDR :mdr:](./images/smilies/59.gif)
).
On retrouve des milliers de traductions adaptées (
dans quasiment chaque langue/dialecte de notre monde) et autant d'exemples dans des centaines de jeux, mangas, films, romans, et j'en passe.
Au vu du skin de l'épée, "morne" (
dans le genre "le truc bien plat, lourdingue, chiant, lassant" dont on n'ait qu'une envie : la virer loin de notre champ de vision) n'est pas un terme très valorisant en comparaison à "deuil", vois-tu ce que je veux dire?
Si il suffisant de tout traduire littéralement, ce serait tellement plus simple et plus rapide, mais totalement inadapté aux langues utilisées selon le lieu où l'on se trouve.
Il y a toute une recherche de sens derrière pas mal de traductions, quel que soit le support (
mods dans ce cas ci, mais aussi dans les livres, films, etc)
![^^ ^^](./images/smilies/4.gif)