Forgotten Settlements

C'est ici que se trouvent les mods de Skyrim qui (comme le nom de la catégorie l'indique) sont en cours de traduction.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Lieux oubliés

Message par Sita »

Exactement, j'attendais surtout que ce putain de nexus réponde :

Image

Ils se trouvent dans l'un des villages au sud dans les montagnes.
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: Lieux oubliés

Message par Isis »

Ouais ça a l'air sympa comme mod ! Bonne suite pour l'autorisation et la traduction !
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Aurel-i1
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 87

Re: Lieux oubliés

Message par Aurel-i1 »

Coucou :bye:

Je suis un peu disttrait en ce moment, mais je n'ai pas lâché l'affaire, même si je n'ai pas tout à fait fini ni même fait la demande..

Mais j'ai peur que ce mod n'entre en conflit avec d'autres mods qui font la même chose en plusieurs esp.. (voir les mods de ThirteenOranges, dont beaucoup sont en trad ici par Aliens.Predator)
De plus, il touche à tout Bordeciel, donc forcément des endroits déjà utilisés par d'autres mods..

Bref, petite liste des noms qui me chiffonnent..:
► Afficher le texte
Les 5 premiers sont les trad de Aliens.Predator, le Sombrelande sonne bien, mais du coup je suis embêté pour Darkmoor ..
Les suivants, je n'ai pas d'idée.., donc trad=original pour l'instant, mais ça me parait bien.
Enfin mes trad, si quelqu'un connait, ou pense à, une meilleure traduction, qu'il n'hésite pas !

Suit un assez gros livre qui raconte l'histoire de quelques un de ces lieux. Mais entre Arena et Skyrim, Bethesda a changé des noms ou des orthographes, parfois même l'Histoire, puis a traduit ça en français, en plus l'auteur du mod fait des fautes en anglais, donc je m'y perd un peu.. Si quelqu'un veut s'atteler aux 2 paragraphes qui me bloquent, je l'en remercie d'avance.
Je n'ai pas trop d'idée pour le titre non plus : The Halls of Arena "Ruled by Destiny" > Bordeciel : le guide de l'archéologue ...?
En français (ou presque...)
► Afficher le texte
Et en anglais (ou presque...)
► Afficher le texte
Alors pour ce bouquin, j'avoue ma faiblesse, traduire en français compréhensible, je sais faire (...), mais pour rédiger un texte, je n'ai pas la plume de certains de nos poètes confrères .. :embaras:
Pour ceux qui veulent aider, "éditer"/copier/corriger/coller les spoilers dans un post !

Voilà voilà, quand ces problèmes n'en seront plus, je ferai la demande et donnerai une version test.

SI TU AS JOUE A TES: ARENA, PLEASE HELP ME !!!

PS: je viens de me rendre compte que j'avais zappé "Moutain citys", je m'y mets...

Edit : "Moutain citys" traduit, rien de particulier.
Avatar du membre
mikamic
Confrère
Messages : 133

Re: Lieux oubliés

Message par mikamic »

Je mets en gras mes propositions de changement... ^^

Lieux :
Amber Guard > Ambre Garde Gardambre
Granitehall > Granitehall Hallepierre
Laintar Dale > Vallée de Laintar
Oakwood > Bois de Chêne Chênebois ou Bois-aux-chènes
Black Moor > Sombrelande Tourbenoire
Darkmoor > (Tersombres?) Sombrelande
Dunbarrow
Olenveld
Pargran
Heartwood > Coeurbois
Dragon wood > Boidragon Bois-du(/au)-dragon
Dunpar Wall > Murs de Dunpar
Reich Corigate > Franc Corridor Bordecol (village isolé dans les montagnes entre Bordeciel et Morrowind)
Path of Wind > Sentier du vent Sentier des nuées
Ghost Barrow > Colline au fantôme du, ça passe mieux que au :-)
Fenn's Gluch Mine > Mine du Ravin de Fenn (sachant que gulch, et non gluch, signifie ravin en US)
Hearter's Gap > Trou de Hearter (sachant que Hearter n'est pas un PNJ du mod)
Grow' Saw Mill > Scierie de Grow' (sachant que Grow n'est pas un PNJ du mod)
Irontree Mill Camp > Camp de la Scierie de Arbrefer
Bardmont > Mont-du-barde
Black'reach > Griffe Noire (je ne sais pas s'il y a un rapport..)
The Frozen Westland > Terres gelées de l'ouest
Sunbask Forge ( ruines ) > Forge de Brulée-par-le-Soleil (il y a aussi une cité souterraine à Sunbask) Bask in the sun veut dire "se prélasser au soleil", tu as confondu basked et baked... ^^
Yellow Water Marsh > Marais des eaux jaunes
Snow'Rock Keep > Fort de Roc-neige
The Hidden City > La Cité Cachée
Ice Tower > Tour de glace Tour des glaces, de me donne trop l'impression qu'elle est faite de glace :p
Temple Of Night-Dawn > Temple de l'Aube de la nuit Temple du crépuscule, ou de noct-aube

Ingrédients d'alchimie:
Jug of Darkbeer > Pichet de bière brune
Special Magicka > Potion de magie spéciale


Pour les textes, il me faudra plus de temps... Comme tu l'as dit, c'est bourré de fautes et d'incohérences... Du coup, ses phrase n'ont pas forcément beaucoup de sens... :-/
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Lieux oubliés

Message par Sita »

Je vais rentrer en contact avec le projet french daggerfall pour voir leur position.
Avatar du membre
Aurel-i1
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 87

Re: Lieux oubliés

Message par Aurel-i1 »

Ok Kaos, et merci à tous les deux. ;)
De mon coté, je vais faire une refonte avec les propositions de mikamic.
Sachant que pour certains noms :
- je me suis aligné sur des trad déjà faites, ou en cours (Bois de Chêne) :blanc:
- j'ai repris des trad officielles méconnues de Bethesda, par exemple : Sombrelande issue de "Biographie de la Reine Barenziah Vol. 2" grace à la base de données de ESP translation :reglement:
- j'ai "fait comme eux" : Dragon Bridge > Pondragon donc Dragon wood > Boidragon :siffle:

La suite ASAP..
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Lieux oubliés

Message par malhuin »

Attendue avec impatience, n'en doute pas !
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Aurel-i1
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 87

Re: Lieux oubliés

Message par Aurel-i1 »

Si tu veux participer, hésite pas à faire aussi un copier/coller des propositions en ajoutant/choisissant ce qui te parait le mieux. J'avoue ne pas être plus inspiré qu'à l'époque où j'ai demandé de l'aide pour "inventer" des traductions censées..
Plus il y aura de propositions, plus ça ira vite après que Kaos ait eu une réponse du conseil des sages en la matière!!
Arvyn
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 5

Re: Lieux oubliés

Message par Arvyn »

Granitehall > Granitehall Halle-granit ou Salle-de-granite (pour conserver la connotation du granit).

Dunpar Wall > Murs de Dunpar (Wall est au singulier donc Mur de Dunpar me parait plus juste)

Fenn's Gluch Mine > Mine du Ravin de Fenn (sachant que gulch, et non gluch, signifie ravin en US)
Même si gulch = ravin, on peut utiliser un synonyme qui sonne mieux comme gouffre donc Mine du gouffre de Fenn

Hearter's Gap > Trou de Hearter (sachant que Hearter n'est pas un PNJ du mod)
Si on considère que Hearter n'est pas un PNJ, on peut adapter une traduction grâce la racine du mot.
Soit Heart = coeur et tout ces synonymes. Personnelement, je proposerai donc pour le lieu Trou de l'égoiste

Grow' Saw Mill > Scierie de Grow' (sachant que Grow n'est pas un PNJ du mod)
comme pour au-dessus. Grow voulant dire élever. Or ici nous nous trouvons dans le domaine du bois, de la fôret.
Scierie du forestier me semble convenir.

Irontree Mill Camp > Camp de la Scierie de Arbrefer
Sauf que Mill sans qualificatif (comme dans saw mill) signifie Moulin. Or sans autre contexte on ne peut pas se permettre de qualifier arbitrairement le mot mill.
Donc Camp du moulin d'arbrefer me parait plus juste pour l'instant.

Sunbask Forge ( ruines ) > Forge de baigne-soleil

Special Magicka > Essence de magie spéciale (c'est un ingrédient pas une potion, si l'on veut rester dans la logique du jeu).
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Lieux oubliés

Message par malhuin »

Hearter's Gap > Trou de Hearter (sachant que Hearter n'est pas un PNJ du mod)
Si on considère que Hearter n'est pas un PNJ, on peut adapter une traduction grâce la racine du mot.
Soit Heart = coeur et tout ces synonymes. Personnelement, je proposerai donc pour le lieu Trou de l'égoiste
Je traduirais plutôt : L'écart du coeur (hearter = coup au cœur)



Grow' Saw Mill > Scierie de Grow' (sachant que Grow n'est pas un PNJ du mod)
comme pour au-dessus. Grow voulant dire élever. Or ici nous nous trouvons dans le domaine du bois, de la fôret.
Scierie du forestier me semble convenir.
C'est un jeu de mot presque intraduisible sur saw (scié, au passé) et saw (vu, au passé) : "Moulin qui grandit à vue d'oeil"
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Répondre

Retourner vers « En traduction »