Tout d'abord, où vous ai-je grondé ?
Je dis qu'il y a des problèmes dans votre traduction, point.
J'aime bien moi quand on me dit qu'il y a des problèmes dans ce que je fais, ça me permet de les corriger pour améliorer la chose.
Oui, car je cite des exemples, et je ne dis pas simplement "c'est de la merde", et en plus j'argumente que je sache.
Pour le "ça", c'est comme cela que je m'exprime avec tout le monde sur n'importe quoi, que je l'aime ou pas, j'ai ma propre façon de m'exprimer, et si vous la trouvez pédante, hautaine, méprisante et bien...tant pis...
Et comme dans les PNOO, il y a aussi le BTmod et pas mal d'autres trucs... et un exemple tout con, on prends le UOP traduit et le Darnified UI ou le le PNOO et le darnified, le darnified UI va être moins bien intégré, ces modifs seront moins bonnes, ne serait que par la présence du BTmod

Et c'est marqué dans le lisez-moi du pno:
-J'en ai marre de la modification de l'interface, je fais quoi?
Supprime le dossier "menus" de ton repertoire data, tout en sachant que cela engendrera des bugs
J'ai vu mieux comme truc imposé, et c'est clairement expliqué comment il faut faire si on veut supprimer BTMod pour installer un autre remplacement d'interface.
De toute façon, un mod imposera toujours quelque chose au joueur, le seul moyen de ne rien imposer aux autres, c'est
Do It Yourself que j'aime beaucoup. Donc que tu dis que nous imposons des choses et pas vous, est un pur non-sens.
D'ailleurs en parlant du BTmod, on en revient à ce que tu appelles des troncatures, mais comme on aime à le rappeler ici, les traductions sont plus des adaptations que des traductions mot à mot et donc parfois quand les expressions sont à rallonge (donc pas terrible dans la liste d'inventaire) ou pas terrible en français on les adaptent. C'est certainement pour ça que tu trouves des différences des "troncatures".
Si tu trouves "Liste m. Minerai Folie" plus propre et plus adapté, plus agréable, que ça fait mieux en français que "Liste des matériaux pour le Minerai Folie", d'accord.
Moi pas, donc je change cela, Do It Yourself... et après, je n'oblige personne à utiliser ce que je fais. (le pno, je le fais pour moi avant-tout)
Notre réécriture est plus longue certes, mais au moins on comprend, par exemple "Journal terr. Drothan", le "terr.", que veut-il dire ?
Toujours dans le domaine de la trad, et par exemple pour le GrommoksJournal c'est que pour avoir des trads homogènes et avoir un boulot plus propre, on traduit avec les bdd de tecra, donc c'est à cause de ça qu'on n'a pas forcément les mêmes choses traduites entre les deux versions

Cette modification ne sert à rien à part grossir la taille de votre esp. Ce n'est pas une différence de traduction (car le livre que vous avez modifié est
strictement identique à celui dans le jeu de base, ah non, désolée, dans le jeu de base, à la fin, ils sautent une ligne, c'est vrai, même si on ne voit pas la différence en jeu).
C'est une saleté. Et les saletés, ce n'est pas bien dans un correctif.
Autre point aussi, tu critiques sans connaître car Xvoh est une de nos meilleures "testrices" voire même testeurs

Ne pas tester la quête de Vitharn, qui est l'une des plus grosses quêtes secondaires de SI, pour moi, c'est une erreur. Car là-dedans, avec votre correctif, vous alle
z trouver de l'anglais, je puis vous l'assurer.
Et je n'ai pas l'apanage de la critique sans connaissance sur ce forum...
Car là aussi c'est une des différences entre la confrérie et wiwiland, nous on ne fait pas forcément ça pour nous mais pour la communauté, pour les simples joueurs, donc on prend des demandes de trad' en considération et vu qu'on nous a demandé celle des UP, on l'a bêtement fait, on est peut être cons, car on en fait pas bien notre boulot selon toi, mais c'est comme ça qu'on voit les choses ici.
Heu...seul le pno est une production wiwilandaise, le reste, c'est la communauté qui le fait, pour la communauté.
Wiwiland ne s'occupe que de vérifier que les mods sont techniquement corrects et rentre dans la charte morale (c'est à dire, pas de pornographie, ni de violence gratuite, enfin ce que tous site tout public se doit de respecter).
Si ça ne
tiendrais tenait qu'
à moi, une bonne partie des mods en ligne sur wiwiland ne servent à rien et sont bon
s pour la poubelle, et c'est le cas pour beaucoup d'autres couleurs, mais on les propose parce que la communauté l'a voulu...
C'est arrogant, lent, pédant ? Et bien tant pis, on impose rien à personne...
mais nous ne sommes dans la grande majorité seulement traducteur et non des moddeurs...
Je sais, c'est pourquoi j'ai utilisé le terme "d'apprenti sorcier", car je persiste et je signe, pour traduire correctement un correctif, il faut être moddeur, or le Furet n'est pas un moddeur que je sache. (je peux me tromper, peut-être est-il moddeur)
Juste deux petites choses pour te répondre : tecra et il me semble qu'on a eu moins de retours de bugs que vous et pourtant il n'est pas sorti hier soir notre UPSI fr

Et bien sûr, tecra corrige par exemple "l'étudiiez" dans les livres ?
Et donc, comme je le disais, je vous relève des problèmes de votre traduction, outre les scories, les fichiers audio dont on se demande ce qu'ils font là, les oublis de traductions dans la quête de Vitharn, je peux aussi citer les dialogues/doublages/sujets de Sheogorath qui ne sont pas bons, à moins que ce ne soit normal qu'un sujet soit nommé "jambe de célérité" pour parler de Jyggalag ? Tout ça se trouve dans votre traduction.
Et par exemple, le bug que m'a remonté Roi Liche au-dessus avec le sanctuaire de Shéogorath, il y a aussi un problème sur votre correctif, pas tout à fait le même mais il y en a un.
Et pour terminer, votre correctif ne ré-attribu
e aucun doublage manquant.
J'en ai d'autres encore...
Vous avez peut-être moins de retours, mais plus de problèmes relevés par quelqu'un (on ne m'a relevé que le problème au sanctuaire de Sheogorath).
Le nombre de retours est différent du nombre de problèmes, d'ailleurs si ça
tiendrait tenait qu'
à moi, j'aimerais bien avoir plus de retours, car vous pense
z que Quarn&Kivan étaient tous seuls ? Qu'ils sont capable
s de détecter à eux deux "70000 ovnis" (c'est s
ûr, ça fait humble tout de suite, bien plus humble que nous autres wiwilandais).
Actuellement, je n'ai que trois contributeurs, qui se contentent de relever les gros soucis qu'ils rencontre
nt, c'est déjà très bien (et je les remercie énormément), mais en avoir plus et qui me disent des petits détails serait encore mieux. (je ne demande pas qu'ils fassent les corrections, juste qu'ils signalent les problèmes)
Encore une fois, chez nous c'est une bête (oui on est peut être plus cons moins doués que vous autres wiwilandais aller savoir...) et non un correctif
Peut-être comprend-je mal, mais, pourquoi traduire un correctif si il ne doit pas faire office de correctif ?
ne serait qu'en terme d'activité, je pense qu'on a la réponse à la question qui sont ceux qui gère le mieux leur site et leur communauté

C'est s
ûr que corriger un bug
en moins d'une demi-heure c'est excessivement long. Et ma manière de m'exprimer est hautaine, insultante, intolérante et pédante, je l'admet
s.
L'activité d'un forum, ça dépend des membres, de leur disponibilité et de la période...
Le jour où vous accepterez de redescendre sur Terre et de parler d'égal à égal de façon constructive pour faire avancer les choses, je pense que tout le monde sera gagnant mais que c'est pas encore demain la veille,
Dire qu'il y a des problèmes ici ou là et qu'il vaut mieux d'abord les corriger avant de se lancer dans autre chose de même nature (et donc où on retrouvera sûrement les mêmes problèmes), ce n'est pas constructif ?
Et je vous parle d'égal à égal, je vous parle comme je parle à n'importe quelle personne adulte (voir enfant aussi, j'ai tendance à ne pas apprécier cette manie de parler comme un abruti à un enfant pour tenter de se "mettre à son niveau")