[VF disponible ailleurs] Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Les mods refusés lors de demandes de traduction et qui ne seront pas publiés en français sur la Confrérie, les mods obsolètes initialement en ligne sur le site, les mods dont les liens sont morts avant qu'une traduction aboutisse depuis la demande.
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7747
Contact :

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par Roi liche »

Faudrait voir avec le_furet, sinon je verrais ce que je peux faire entre 2/3 ups et 2/3 autres traductions (non annoncées :D) ;)
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par Xvoh »

Une question que je me pose tout de même...
Comment tu comptes tester la trad?
Si t'as le jeu en VO, c'est pas vraiment les conditions idéales non?
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7747
Contact :

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par Roi liche »

Non mais j'ai un second PC (mon ancien) qui lui a le jeu installé en FR (et quand ma copine ne le squatte pas :evil: ) ;)
De plus, si quelqu'un veut test ;)
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Avatar du membre
Xvoh
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1058

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par Xvoh »

Moi j'veux bien, mais mon dossier data est en chantier en c'moment...
Et ça non plus c'est pas vraiment idéal pour un gros test :mrgreen:
A la rigueur j'peux toujours essayer..
Si ça marche sur mon jeu, ça sera bien la preuve que ça peut marcher pour tout le monde :D
Tout Homme a le droit de dire ce qu'il croit être la vérité...
Et tout autre a le droit de l'assommer pour cette même raison ... Dr Johnson
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7747
Contact :

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par Roi liche »

Oui enfin on attend des news au niveau du furet, je veux pas marcher sur son boulot, en plus je suis pas sur de pouvoir le faire très vite, car comme je l'ai dit, j'ai plusieurs traductions (dont 2 assez importantes) en cours ;)
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Avatar du membre
Shadow she-wolf
Confrère
Messages : 830
Contact :

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par Shadow she-wolf »

Xvoh a écrit :Si ça marche sur mon jeu, ça sera bien la preuve que ça peut marcher pour tout le monde :D
Si je ne me trompe pas, c'est toi qui as "testé" ça, et le Roi Liche qui l'a traduit.

Alors avant de vous lancer dans la traduction de l'UOP, vous feriez mieux de terminer la traduction de l'UPSI. ;)

Car, cette traduction a sûrement fonctionné chez toi, je n'en doute nullement (mettre l'UPSI directement en VO sur une VF, ça fonctionne aussi), par contre, je doute que tu te sois amusée à faire toutes les quêtes de SI, lu tous les dialogues et testé tous les activators...ou tout du moins, la majorité... (oui, car pour être un testeur compétent, c'est ce qu'il faut faire...)

Parce que votre traduction, autant niveau correction de bugs de la vo et des ovnis/pathgrid, c'est sûrement très bon (c'est Quarn&Kivan qui l'ont fait après tout...) mais pas parfait, niveau traduction brute, ça me semble être bon aussi. (à un détail près que j'ai relevé, et aussi que je n'aime pas du tout les troncatures que vous avez laissé...)
Par contre, niveau adaptation à la VF et propreté, c'est du zéro pointé.
Il n'y a même pas besoin d'ouvrir l'esp pour trouver des problèmes, il suffit d'aller voir les voix, c'est assez édifiant.

Une autre chose par exemple, pouvez-vous m'expliquer pourquoi SE03GrommoksJournal a été modifié par votre correctif ? Il y avait un truc à corriger dedans ou est-ce parce qu'il y avait une petite étoile à coté ?
Allez, on regarde dans la liste des modifications de Quarn&Kivan, et voila ce que l'on trouve:
Fixed typo in Grommok's Journal (SE03GrommoksJournal) "3E341" » "3E431" (two instances)
Vachement utile pour un correctif français !
De plus, la localisation française est erronée, entre les machins qui sont restés en anglais, les trucs totalement incongrus et les fautes d'orthographes ou carrément des ajouts ou suppressions de textes par rapport à la VO* (!)
Et ça, votre traduction ne les corrige pas...


Car je vais peut-être vous dire une chose qui va vous surprendre, mais pour faire une traduction correcte d'un correctif de ce genre, il faut soi-même être capable de faire le correctif, étonnant non ?

-En effet, car quand on est face à ce genre de correctif à traduire, il faut d'abord regarder si il y a eu une modification de type "correction de bug" sur chaque objet modifié, pour éviter de traduire des corrections de typo anglaise (c'est une scorie, qui rend le correctif plus lourd, et en informatique, plus un programme est lourd, plus il est instable, c'est mathématique, donc un correctif digne de ce nom les évite le plus possible, et vous en avez fait pas mal des scories).
-Ensuite, il faut se demander pourquoi ils ont fait cette correction, pour savoir si elle est nécessaire ou pas à votre propre correctif. Tiens, petit jeu, quelqu'un est capable de m'expliquer pourquoi dans votre correctif, les IdlesAnimations de Sheogorath ont été modifiées ? Ne cherchez pas dans le listing, ce n'est pas marqué (oui, car il faut le lire ce listing aussi). Or, quelqu'un de raisonnable applique-t-il des modifications sans savoir à quoi elles servent ? Je vous rassure, moi aussi je ne sais pas pourquoi ils ont fait ça, alors même si je sais que cette "correction" existe, je ne l'applique pas. (j'ai fait des suppositions vis-à-vis de la nature de la modification, mais jusqu'à maintenant, d'après mes tests, ces suppositions sont mauvaises, mais un jour, peut-être y arriverais-je...ou pas...)
-Finalement, une fois que l'on a identifié cette modification, il faut vérifier qu'elle n'apporte pas un nouveau problème.

Une fois que ces trois tests sont validés, pour chaque modifications faites, on peut traduire la chose, sinon, on s'adapte.
Après, il faut vérifier ce qui n'a pas été modifié par le correctif, pour y déceler d'éventuels oublis et les problèmes propre à la version localisée sur laquelle on travaille.
De facto, traduire un correctif sérieusement est beaucoup plus long que de le créer et demande des compétences de rétro-ingénierie, qui est l'une des méthodes de travail les plus complexes en informatique.


Alors oui, il y a des problèmes sur notre pno, mais le vôtre n'est pas mieux du tout...
Et plutôt que de perdre son temps dans une procédure longue et fastidieuse, je trouverais ça plus logique de participer à un projet qui est plus simple d'accès sans perdre son temps avec de la rétro-ingénierie.



*Pour la petite anecdote, sur la version en développement du pno là, j'ai corrigé deux livres, eux:
-Book4RareModernHeretics: Correction à partir de l'anglais: ajout du nom de l'auteur et transformation du "rien de plus qu'un chercheur" en "rien de plus qu'un ecclésiastique" (chapelman en anglais), de plus Volendrug est un marteau, pas une épée....
-MG05FingersScroll: Suppression de la ligne " Le lanceur doit l'avoir en sa possession faute de quoi il risque de mourir." qui n'existe pas en VO et met le joueur en erreur.
Comme vous pouvez le voir, le premier a supprimé un morceau (le nom de l'auteur), fait des traductions ineptes (chapelman=chercheur), et de plus, le coup de Volendrug, qui est un marteau de guerre en réalité est présenté comme étant une épée, en français, mais en VO aussi, et ça, l'UOP ne le corrige même pas pour la VO, la preuve qu'il n'est pas plus parfait que le pno français... (et si vous avez décortiqué le PNO anglais du DLC d'Opération Anchorage de Fallout 3 fait par Quarn uniquement, on trouve aussi une très très belle pépite, faut pas croire, les français ne sont pas des sous-moddeurs par rapport aux anglais...)
Dans le second, c'est fantastique, la version française donne des informations erronées qui ne se trouvent pas en VO, ça, c'est un bug de la version française uniquement qui faisait que plein de joueur pensaient pouvoir être protégés alors qu'ils allaient se faire foudroyer, la preuve que les bugs ne sont pas les mêmes sur toutes les versions...
Modifié en dernier par Shadow she-wolf le 20 juin 2015, 17:33, modifié 4 fois.
Raison : passage
Avatar du membre
apdji
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 9868
Contact :

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par apdji »

Désolé de démarrer comme ça, mais c'est là qu'on voit la différence entre la confrérie et wiwi.

Avant de rentrer dans les détails, on va revenir que ("sur", non ?) un tout petit point, pourquoi on est reparti d'une simple trad' des patchs non officiels anglais, car pour certains membres, ils n'aiment pas imposer des trucs, ils aiment bien faire des trucs à leur sauce. Et comme dans les PNOO, il y a aussi le BTmod et pas mal d'autres trucs... et un exemple tout con, on prend le UOP traduit et le Darnified UI ou le le PNOO et le darnified, le darnified UI va être moins bien intégré, ces modifs seront moins bonnes, ne serait-ce que par la présence du BTmod ;)

D'ailleurs en parlant du BTmod, on en revient à ce que tu appelles des troncatures, mais comme on aime à le rappeler ici, les traductions sont plus des adaptations que des traductions mot à mot et donc parfois quand les expressions sont à rallonge (donc pas terrible dans la liste d'inventaire) ou pas terrible en français on les adaptent. C'est certainement pour ça que tu trouves des différences des "troncatures".

Toujours dans le domaine de la trad, et par exemple pour le GrommoksJournal c'est que pour avoir des trads homogènes et avoir un boulot plus propre, on traduit avec les bdd de tecra, donc c'est à cause de ça qu'on n'a pas forcément les mêmes choses traduites entre les deux versions ;)


Ce qui me fait marrer et que j'ai souvent remarqué avec les wiwilandais c'est qu'un truc est différent, ne nous plaît pas au lieu de voir comment ça marche, on le dénigre, on ne le nomme même pas y a qu'à voir le "ça" avec notre version du PNOO SI, tu pourrais par exemple pour faire la différence avec votre travail l'appeler UPSI fr par exemple.
Autre point aussi, tu critiques sans connaître car Xvoh est une de nos meilleures "testrices" voire même testeurs ;) et généralement on lui refile les plus gros tests car c'est l'une de nos membres qui a le plus de mods actifs, mais c'est peut être aussi une vieille rancœur de l'aire ère oZ, allez savoir, car c'est une fervente admiratrice de cette compil'.

De plus, initialement et pour rappel, nous ne sommes pas des moddeurs mais des traducteurs et suite à une discussion un dialogue sur un autre topic, que tu as peut être suivi, que tu aurais peut être du lire avant de poster ton "engueulot" Roi a décidé de traduire les UP. Car là aussi c'est une des différences entre la confrérie et wiwiland, nous on ne fait pas forcément ça pour nous mais pour la communauté, pour les simples joueurs, donc on prend des demandes de trad' en considération et vu qu'on nous a demandé celle des UP, on l'a bêtement fait, on est peut être cons, car on ne fait pas bien notre boulot selon toi, mais c'est comme ça qu'on voit les choses ici.
Car je vais peut-être vous dire une chose qui va vous surprendre, mais pour faire une traduction correcte d'un correctif de ce genre, il faut soi-même être capable de faire le correctif, étonnant non ?
C'est marrant, mais en dehors que ce soit un correctif, ce n'est pas notre première usine à gaz qu'on traduit, MMM, OOO, Deadly Reflex, et tout ces mods ont eu simplement besoin de traductions, pas de bidouillage et puis comme dit plus haut, désolé mais mes humbles confrères et moi mêmes te décevons mais nous ne sommes dans la grande majorité seulement traducteur et non des moddeurs... Le seul truc qui nous arrive de faire, chez certains s'ils le veulent en sont capables, (font) c'est un nettoyage du mod. Mais ça aussi c'est une différence entre notre "politique" et la vôtre, chez nous rien n'est obligatoire, on aime pas forcer la main ;)
-En effet, car quand on est face à ce genre de correctif à traduire, il faut d'abord regarder si il y a eu une modifications de type "correction de bug" sur chaque objet modifié, pour éviter de traduire des corrections de typo anglaise (c'est une scorie, qui rend le correctif plus lourd, et en informatique, plus un programme est lourd, plus il est instable, c'est mathématique, donc un correctif digne de ce nom les évite le plus possible, et vous en avez fait pas mal des scories).
-Ensuite, il faut se demander pourquoi ils ont fait cette correction, pour savoir si elle est nécessaire ou pas à votre propre correctif. Tiens, petit jeu, quelqu'un est capable de m'explique pourquoi dans votre correctif, les IdlesAnimations de Sheogorath ont été modifiées ? Ne cherchez pas dans le listing, ce n'est pas marqué (oui, car il faut le lire ce listing aussi). Or, quelqu'un de raisonnable applique-t-il des modifications sans savoir à quoi elles servent ? Je vous rassure, moi aussi je ne sais pas pourquoi ils ont fait ça, alors même si je sais que cette "correction" existe, je ne l'applique pas. (j'ai fais des suppositions vis-à-vis de la nature de la modification, mais jusqu'à maintenant, d'après mes tests, ces suppositions sont mauvaises, mais un jour, peut-être y arriverais-je...ou pas...)
-Finalement, une fois que l'on a identifié cette modification, il faut vérifier qu'elle n'apporte pas un nouveau problème.
Juste deux petites choses pour te répondre : tecra et il me semble qu'on a eu moins de retours de bugs que vous et pourtant il n'est pas sorti hier soir notre UPSI fr ;)
*Pour la petite anecdote, sur la version en développement du pno là, j'ai corrigé deux livres, eux:
Encore une fois, chez nous c'est une bête (oui on est peut être plus cons moins doués que vous autres wiwilandais allez savoir...) et non un correctif, nous ne sommes que des traducteurs et non des moddeurs, c'est bizarre mais j'ai l'impression de me répéter.



Pour finir, avant de monter sur tes grands chevaux, tu aurais du faire des recherches sur le forum, car comme chez nous tout est lisible, rien n'est supprimé, envoyé aux oubliettes, tu as un joli topic où toute la démarche nous amenant à cette traduction est expliqué.
Mais bon, tu préfères nous descendre et bêtement dénigrer notre taff... je dois dire que je pensais que la mentalité avait évolué et en fait non... D'un côté je suis ravi que sentenza m'ait/ nous ait toujours jugé pas assez bien pour être partenaire, là au moindre moins on est indépendant et on peut faire comme on l'entend et désolé de te décevoir, mais quand je parcours notre forum et le vôtre, ne serait-ce qu'en terme d'activité, je pense qu'on a la réponse à la question qui sont ceux qui gèrent le mieux leur site et leur communauté ;)

A bon entendeur salut, j'espère que tu ne seras pas une bonne wiwilandaise et que tu ne répondras pas direct pour encore vouloir me/nous descendre en flèche, nous traiter comme de la merde, de valeur inférieure à la sacrosainte wiwiland qui est comme tout le monde le sait le meilleur site de mod français....

Le jour où vous accepterez de redescendre sur Terre et de parler d'égal à égal de façon constructive pour faire avancer les choses, je pense que tout le monde sera gagnant mais que c'est pas encore demain la veille,

Le pauvre petit admin qui n'a rien compris qui n'est que petit traducteur et non un grand moddeur vous salue......
Modifié en dernier par apdji le 20 juin 2015, 17:33, modifié 4 fois.
Raison : passage
Image

"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Avatar du membre
beeratwork
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1881

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par beeratwork »

J'ai pas encore tout lu, c'est bien long tout ça, mais ce site est avant tout et surtout un site de traducteurs, et non de moddeurs.
Quand il y a un travail à faire, il vaut mieux le donner à une personne qui a déjà les capacités, ou l'aider et/ou la former. CQFD. C'est comme ça qu'on obtient des bons résultats. Donc la solution selon moi : wiwi s'y connait en correctif donc wiwi peut... c'est pas nécessaire d'aller plus loin.

Maintenant, je crois que wiwiland a aussi une bonne équipe de testeurs qui testent pas mal de mods, et ce n'est pas pareil sur la conf'.

Sinon, je rejoins apdji, la politique de wiwiland est... fait comme ça ou ne fait rien.
Pour certaines choses fondamentales (signaler si le mod fait des modifs sur les ID de base, nommer de façon structurée ses propres ID (même pas sûr que ça soit le cas sur wiwiland), donner un mod propre au maximum),...mais sinon, c'est lent et drastique. En plus, sur wiwiland, ils n'ont jamais compris le principe de "librairie", on m'a dit pour IronRust "y a déjà des armes rouillées dans le jeu" (3 en fait) et "pourquoi pas un simple esp"...le but n'est pas de fusionner des esp ! Enfin.... chaque chose en son temps, hein ?
Modifié en dernier par beeratwork le 20 juin 2015, 17:33, modifié 4 fois.
Raison : passage
Avatar du membre
Shadow she-wolf
Confrère
Messages : 830
Contact :

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par Shadow she-wolf »

Tout d'abord, où vous ai-je grondé ?

Je dis qu'il y a des problèmes dans votre traduction, point.
J'aime bien moi quand on me dit qu'il y a des problèmes dans ce que je fais, ça me permet de les corriger pour améliorer la chose. :P
Oui, car je cite des exemples, et je ne dis pas simplement "c'est de la merde", et en plus j'argumente que je sache.

Pour le "ça", c'est comme cela que je m'exprime avec tout le monde sur n'importe quoi, que je l'aime ou pas, j'ai ma propre façon de m'exprimer, et si vous la trouvez pédante, hautaine, méprisante et bien...tant pis...
Et comme dans les PNOO, il y a aussi le BTmod et pas mal d'autres trucs... et un exemple tout con, on prends le UOP traduit et le Darnified UI ou le le PNOO et le darnified, le darnified UI va être moins bien intégré, ces modifs seront moins bonnes, ne serait que par la présence du BTmod ;)
Et c'est marqué dans le lisez-moi du pno:
-J'en ai marre de la modification de l'interface, je fais quoi?
Supprime le dossier "menus" de ton repertoire data, tout en sachant que cela engendrera des bugs
J'ai vu mieux comme truc imposé, et c'est clairement expliqué comment il faut faire si on veut supprimer BTMod pour installer un autre remplacement d'interface.

De toute façon, un mod imposera toujours quelque chose au joueur, le seul moyen de ne rien imposer aux autres, c'est Do It Yourself que j'aime beaucoup. Donc que tu dis que nous imposons des choses et pas vous, est un pur non-sens.
D'ailleurs en parlant du BTmod, on en revient à ce que tu appelles des troncatures, mais comme on aime à le rappeler ici, les traductions sont plus des adaptations que des traductions mot à mot et donc parfois quand les expressions sont à rallonge (donc pas terrible dans la liste d'inventaire) ou pas terrible en français on les adaptent. C'est certainement pour ça que tu trouves des différences des "troncatures".
Si tu trouves "Liste m. Minerai Folie" plus propre et plus adapté, plus agréable, que ça fait mieux en français que "Liste des matériaux pour le Minerai Folie", d'accord.
Moi pas, donc je change cela, Do It Yourself... et après, je n'oblige personne à utiliser ce que je fais. (le pno, je le fais pour moi avant-tout)
Notre réécriture est plus longue certes, mais au moins on comprend, par exemple "Journal terr. Drothan", le "terr.", que veut-il dire ?
Toujours dans le domaine de la trad, et par exemple pour le GrommoksJournal c'est que pour avoir des trads homogènes et avoir un boulot plus propre, on traduit avec les bdd de tecra, donc c'est à cause de ça qu'on n'a pas forcément les mêmes choses traduites entre les deux versions ;)
Cette modification ne sert à rien à part grossir la taille de votre esp. Ce n'est pas une différence de traduction (car le livre que vous avez modifié est strictement identique à celui dans le jeu de base, ah non, désolée, dans le jeu de base, à la fin, ils sautent une ligne, c'est vrai, même si on ne voit pas la différence en jeu).
C'est une saleté. Et les saletés, ce n'est pas bien dans un correctif.


Autre point aussi, tu critiques sans connaître car Xvoh est une de nos meilleures "testrices" voire même testeurs ;)
Ne pas tester la quête de Vitharn, qui est l'une des plus grosses quêtes secondaires de SI, pour moi, c'est une erreur. Car là-dedans, avec votre correctif, vous allez trouver de l'anglais, je puis vous l'assurer.
Et je n'ai pas l'apanage de la critique sans connaissance sur ce forum...
Car là aussi c'est une des différences entre la confrérie et wiwiland, nous on ne fait pas forcément ça pour nous mais pour la communauté, pour les simples joueurs, donc on prend des demandes de trad' en considération et vu qu'on nous a demandé celle des UP, on l'a bêtement fait, on est peut être cons, car on en fait pas bien notre boulot selon toi, mais c'est comme ça qu'on voit les choses ici.
Heu...seul le pno est une production wiwilandaise, le reste, c'est la communauté qui le fait, pour la communauté.
Wiwiland ne s'occupe que de vérifier que les mods sont techniquement corrects et rentre dans la charte morale (c'est à dire, pas de pornographie, ni de violence gratuite, enfin ce que tous site tout public se doit de respecter).
Si ça ne tiendrais tenait qu'à moi, une bonne partie des mods en ligne sur wiwiland ne servent à rien et sont bons pour la poubelle, et c'est le cas pour beaucoup d'autres couleurs, mais on les propose parce que la communauté l'a voulu...

C'est arrogant, lent, pédant ? Et bien tant pis, on impose rien à personne...
mais nous ne sommes dans la grande majorité seulement traducteur et non des moddeurs...

Je sais, c'est pourquoi j'ai utilisé le terme "d'apprenti sorcier", car je persiste et je signe, pour traduire correctement un correctif, il faut être moddeur, or le Furet n'est pas un moddeur que je sache. (je peux me tromper, peut-être est-il moddeur)

Juste deux petites choses pour te répondre : tecra et il me semble qu'on a eu moins de retours de bugs que vous et pourtant il n'est pas sorti hier soir notre UPSI fr ;)
Et bien sûr, tecra corrige par exemple "l'étudiiez" dans les livres ?
Et donc, comme je le disais, je vous relève des problèmes de votre traduction, outre les scories, les fichiers audio dont on se demande ce qu'ils font là, les oublis de traductions dans la quête de Vitharn, je peux aussi citer les dialogues/doublages/sujets de Sheogorath qui ne sont pas bons, à moins que ce ne soit normal qu'un sujet soit nommé "jambe de célérité" pour parler de Jyggalag ? Tout ça se trouve dans votre traduction.
Et par exemple, le bug que m'a remonté Roi Liche au-dessus avec le sanctuaire de Shéogorath, il y a aussi un problème sur votre correctif, pas tout à fait le même mais il y en a un.
Et pour terminer, votre correctif ne ré-attribue aucun doublage manquant.
J'en ai d'autres encore...

Vous avez peut-être moins de retours, mais plus de problèmes relevés par quelqu'un (on ne m'a relevé que le problème au sanctuaire de Sheogorath).
Le nombre de retours est différent du nombre de problèmes, d'ailleurs si ça tiendrait tenait qu'à moi, j'aimerais bien avoir plus de retours, car vous pensez que Quarn&Kivan étaient tous seuls ? Qu'ils sont capables de détecter à eux deux "70000 ovnis" (c'est sûr, ça fait humble tout de suite, bien plus humble que nous autres wiwilandais).
Actuellement, je n'ai que trois contributeurs, qui se contentent de relever les gros soucis qu'ils rencontrent, c'est déjà très bien (et je les remercie énormément), mais en avoir plus et qui me disent des petits détails serait encore mieux. (je ne demande pas qu'ils fassent les corrections, juste qu'ils signalent les problèmes)

Encore une fois, chez nous c'est une bête (oui on est peut être plus cons moins doués que vous autres wiwilandais aller savoir...) et non un correctif
Peut-être comprend-je mal, mais, pourquoi traduire un correctif si il ne doit pas faire office de correctif ?

ne serait qu'en terme d'activité, je pense qu'on a la réponse à la question qui sont ceux qui gère le mieux leur site et leur communauté ;)
C'est sûr que corriger un bug en moins d'une demi-heure c'est excessivement long. Et ma manière de m'exprimer est hautaine, insultante, intolérante et pédante, je l'admets.

L'activité d'un forum, ça dépend des membres, de leur disponibilité et de la période...
Le jour où vous accepterez de redescendre sur Terre et de parler d'égal à égal de façon constructive pour faire avancer les choses, je pense que tout le monde sera gagnant mais que c'est pas encore demain la veille,
Dire qu'il y a des problèmes ici ou là et qu'il vaut mieux d'abord les corriger avant de se lancer dans autre chose de même nature (et donc où on retrouvera sûrement les mêmes problèmes), ce n'est pas constructif ? :|
Et je vous parle d'égal à égal, je vous parle comme je parle à n'importe quelle personne adulte (voir enfant aussi, j'ai tendance à ne pas apprécier cette manie de parler comme un abruti à un enfant pour tenter de se "mettre à son niveau")
Modifié en dernier par Shadow she-wolf le 20 juin 2015, 17:33, modifié 4 fois.
Raison : passage
Avatar du membre
beeratwork
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 1881

Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0

Message par beeratwork »

Je ne pense pas qu'ici on en ait personnellement contre toi, mais contre une certain point de vue d'autres membres de wiwiland...

Puis de toute façon, les messages écrits, ça ne représente jamais vraiment ce qu'on pense réellement, c'est juste des pilules trop grosses ou trop petites à avaler...

Pour mettre tout le monde d'accord :
Quand on fait un boulot, il doit être le plus propre possible, et quand quelqu'un signale un problème on répond qu'on assure toujours le support ou bien que le projet est clos.

Entre moddeur :
On ne se jette pas la lavette à la figure ! On essaye de faire en sorte que ce soit mieux, même si on ne s'y prend pas toujours comme il faut pour le dire.

Maintenant, je crois que les forums francophones devraient s'entraider (pas fusionner, sinon ça ne serait plus pareil).

Pisse and love !
Modifié en dernier par beeratwork le 20 juin 2015, 17:33, modifié 4 fois.
Raison : Ouaip, bien dit ! Peace aussi !
Répondre

Retourner vers « L'Orée : mods refusés ou indisponibles »