En fait on s'en fiche...
Non le problème est qu'en faisant une petite relecture de mes traductions et en me lançant dans la suite je suis retombé sur un mot souvent utilisé...
Sentient...
J'ai tout d'abord traduit sa par sensible...
Mais avec le temps et les relectures j'ai pu constater qu'il n'est absolument pas utilisé ainsi...
Alors quelqu'un pourrait-il me donner une définition correcte de Sentient et Sentience?
(Une petite recherche sur le net m'a trouvé un truc du genre: on a pas de mots français pour Sentience...)
Ah et:
"multi-pathed"
ainsi que
"story-driven"
Sinon il ne me restera plus qu'à adapter...(ce que je préfère éviter un maximum.)
[Résolu] Deux termes dans Malevolent
Deux termes dans Malevolent
Modifié en dernier par Tenzaku le 14 mai 2009, 10:28, modifié 1 fois.
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil

Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: pourquoi suis-je français?
Je vais me répéter car c'est nécessaire ... tout est histoire de contexte !...
Donc, Tenzaku ! Si tu me demandes la traduction de "sentient" comme ça ... je te répondrais bêtement "sensible" .. ce qui n'est évidemment pas ce qui te convient ...mais, ignorant le contexte, je suis dans l'impossibilité de formuler autre chose !...
Pour "multi-pathed" ... je pourrais tenter " à passages multiples" ...(ne sachant toujours pas de quoi on parle...)
et pour continuer "story-driven" ..."dans le fil de l'histoire" ...???
Donne moi plus de données si tu veux un coup de main plus "efficace" ...
Quant à adapter ... je trouve personnellement que c'est une bonne chose ... dans la mesure où tu as compris le sens du propos bien sûr.
Pour revenir à "sentient" et "sentience" ... je peux te dire que le second n'est même pas dans le Harrap's ...
T'es sur quoi en fait ?...
Donc, Tenzaku ! Si tu me demandes la traduction de "sentient" comme ça ... je te répondrais bêtement "sensible" .. ce qui n'est évidemment pas ce qui te convient ...mais, ignorant le contexte, je suis dans l'impossibilité de formuler autre chose !...
Pour "multi-pathed" ... je pourrais tenter " à passages multiples" ...(ne sachant toujours pas de quoi on parle...)
et pour continuer "story-driven" ..."dans le fil de l'histoire" ...???
Donne moi plus de données si tu veux un coup de main plus "efficace" ...
Quant à adapter ... je trouve personnellement que c'est une bonne chose ... dans la mesure où tu as compris le sens du propos bien sûr.
Pour revenir à "sentient" et "sentience" ... je peux te dire que le second n'est même pas dans le Harrap's ...
T'es sur quoi en fait ?...
Re: pourquoi suis-je français?
Pardon,
en mettant "sentience" je pensais qu'il serait simple de comprendre "sentient" (utopiste avant tout)...
Je suis sur "Malevolent" un mod complexe, "multi-pathed" et "story-driven" tournant autour de la relation du Joueur (bon ou mauvais) avec une "sentient" armure appelée "l'Armure de Malveillance."
(j'aurais pas pu faire mieux là, si?)
Sachant que la "sentient armour" est utilisée dans le sens où, l'armure possède un esprit distinct, on peux dire qu'elle est "habitée".
en mettant "sentience" je pensais qu'il serait simple de comprendre "sentient" (utopiste avant tout)...
Je suis sur "Malevolent" un mod complexe, "multi-pathed" et "story-driven" tournant autour de la relation du Joueur (bon ou mauvais) avec une "sentient" armure appelée "l'Armure de Malveillance."
(j'aurais pas pu faire mieux là, si?)
Sachant que la "sentient armour" est utilisée dans le sens où, l'armure possède un esprit distinct, on peux dire qu'elle est "habitée".
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil

Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: pourquoi suis-je français?
Bien ! Ca replace un peu les choses ... maintenant, il est clair que tu as compris le sens de toute cette histoire ... tu utilises toi-même le terme "habitée" pour décrire l'armure ... tu es dans le truc là ! cette armure est "hantée" et possède une personnalité propre ... Elle a une âme, un esprit ... cette armure pourrait être qualifiée de spirituelle ou spirite ... je pense qu'il te faut adapter(quoique tu en dises ...) Personnellement, j'aime bien le mot "habitée" que tu as utilisée ...
Si j'ai bien compris "muti-pathed" dans ce contexte, ça pourrait vouloir décrire la pluralité des choix qui s'offrent au joueur quand il utilise l'armure ...
Quant à "story-driven", j'imagine que "story" fait référence à l'histoire de l'armure, son passé ... qui dirigerait ou tenterait de diriger les actions de son possesseur ...
J'espère que ça t'aide un peu ... mais je crois que tu dois, toi aussi, faire tes choix ...habité que tu es par la mission sacrée de traducteur de la confrérie ...
Si j'ai bien compris "muti-pathed" dans ce contexte, ça pourrait vouloir décrire la pluralité des choix qui s'offrent au joueur quand il utilise l'armure ...
Quant à "story-driven", j'imagine que "story" fait référence à l'histoire de l'armure, son passé ... qui dirigerait ou tenterait de diriger les actions de son possesseur ...
J'espère que ça t'aide un peu ... mais je crois que tu dois, toi aussi, faire tes choix ...habité que tu es par la mission sacrée de traducteur de la confrérie ...

Re: pourquoi suis-je français?
Il va parfaitement avec le fait que, dans le mod, la personnalité consciente et vivante qui se trouve dans l'armure, décide de s'installer dans l'esprit du joueur (et de contrôler ses actions si il résiste trop...) et s'y créée un royaume (le royaume de l'armure) qui est représenté par une sorte de château... bon j'arrête là sinon ça va spoiler...Personnellement, j'aime bien le mot "habitée" que tu as utilisée ...
Pas mal mais ce n'est pas dans son utilisation de l'armure mais plutôt dans sa relation avec elle, je cite:Si j'ai bien compris "muti-pathed" dans ce contexte, ça pourrait vouloir décrire la pluralité des choix qui s'offrent au joueur quand il utilise l'armure ...
-Parasitisme
-mutuel
-symbiotique
Là encore c'est assez bien vue mais cela vient surement plus du fait que les choix du joueur dirige l'histoire du mod, autrement dit: Ce qu'il se passe, advient et autres durant le mod ne sont que des conséquences venant des choix du joueur.Quant à "story-driven", j'imagine que "story" fait référence à l'histoire de l'armure, son passé ... qui dirigerait ou tenterait de diriger les actions de son possesseur ...
Comme tu l'aura remarqué le sens des choses ne me pose pas problème, en fait c'est plutôt des mots français pour décrire qui me manque.
(et durant les dialogues les caractères sont limités donc il est difficile de respecter la limitation en faisant une traduction littérale,
de ce fait la traduction de Malevolent exige du temps (j'en suis a plusieurs mois), des connaissances en anglais (américain), des connaissances en français (tu aurais pensés trouvé le mot "coercitif" dans un mod?) et la capacité de tourner des phrases parfois philosophique ou poétique.)
Je vais donc changer le titre de ce post et m'en servir pour tout mot dont le confrère français me manque.
Merci à toi Moorfelf pour l'aide, l'attention (porté a ce post), l'attention (porté a mes fautes d'orthographe

La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil

Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: Malevolent, anglais => où est le français?
Bon,
J'ai un léger problème...
Après un passage sur Tecra (sacrée différence avec mon mod traduit par TESCS... Je doit avouer que j'ai la haine alors qu'il me restait que 30 lignes à peine de traduction....)
J'ai pu trouver les "loadings screen", donc écrans de chargement...
Ors j'aimerais bien les traduire aussi !
Le problème:
Voilà la taille de la phrase.
Voilà la taille acceptée pour la traduction...
Quelqu'un sais comment traduire les écrans de chargement par TESCS?
Finalement j'ai rien dit c'est ok (trouvé par moi-même)
J'ai un léger problème...
Après un passage sur Tecra (sacrée différence avec mon mod traduit par TESCS... Je doit avouer que j'ai la haine alors qu'il me restait que 30 lignes à peine de traduction....)
J'ai pu trouver les "loadings screen", donc écrans de chargement...
Ors j'aimerais bien les traduire aussi !
Le problème:
"Freedom of mind is the real freedom. A person whose mind is not free though he may not be in chains, is a slave, not a free man..."
Voilà la taille de la phrase.
"Freedom of mind is the real fre
Voilà la taille acceptée pour la traduction...
Quelqu'un sais comment traduire les écrans de chargement par TESCS?
Finalement j'ai rien dit c'est ok (trouvé par moi-même)
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil

Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.