The Golden Crest / La crête dorée
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Euh non pas dans mon bordel et il me semble que le manchot est de retour... du moins pour Nehrim, mais je vais voir avec lui dimanche... là on va dormir.
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Je continue, en attendant.
Ça va me permettre de corriger deux-trois fautes (et en ajouter quelques unes ?
...).
Désormais, tout est traduit. "Tout ? Non, un petit village résiste encore et toujours à l'envahisseur"...
Il me reste environ 50% des paroles à relire et traduire. Outre la traduction à proprement parler, j'ai effectué diverses corrections :
- virgules et points
- répétitions
- changements de "premier matelot" en "second" (qui semble être le véritablement terme utilisé dans la Marine)
- respect des limitations de caractères dans les titres des topics (ça fait planter Oblivion Translator)
Voilà.
Ça va me permettre de corriger deux-trois fautes (et en ajouter quelques unes ?

Désormais, tout est traduit. "Tout ? Non, un petit village résiste encore et toujours à l'envahisseur"...
Il me reste environ 50% des paroles à relire et traduire. Outre la traduction à proprement parler, j'ai effectué diverses corrections :
- virgules et points
- répétitions
- changements de "premier matelot" en "second" (qui semble être le véritablement terme utilisé dans la Marine)
- respect des limitations de caractères dans les titres des topics (ça fait planter Oblivion Translator)
Voilà.
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Sinon on me demande la version totalement traduite.
Re: The Golden Crest / La crête dorée
J'ai envoyé l'ESP traduit sur MediaFire.
J'ai fait pas mal d'adaptations en essayant de conserver l'esprit des textes d'origine ; et en tentant de les rendre parfois un peu moins lourds. Mais rien ne permet d'affirmer que ce soit une réussite
.
J'insiste : il n'y a là que l'ESP, mais c'est suffisant pour faire les tests en récupérant le reste de l'archive sur TesNexus.
Voilà.
J'ai fait pas mal d'adaptations en essayant de conserver l'esprit des textes d'origine ; et en tentant de les rendre parfois un peu moins lourds. Mais rien ne permet d'affirmer que ce soit une réussite

J'insiste : il n'y a là que l'ESP, mais c'est suffisant pour faire les tests en récupérant le reste de l'archive sur TesNexus.
Voilà.
► Afficher le texte
Arf, j'ai tout de même fait pas mal de corrections. Un mix des deux ne serait peut-être pas complètement une mauvaise idée.Paneb a écrit :Sinon on me demande la version totalement traduite.
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Extraits de ton esp :
SPOIL A NE PAS OUVRIR SI VOUS AVEZ PRÉVU DE JOUER A LA NOUVELLE VERSION
Après, moi je veux bien mais bon...
Ah, il faut éviter de renommer les esp de façon générale.
De plus, pour ce qui est des fautes qui se trouvaient dans la version en ligne, je pense qu'elles sont peu nombreuses (bah oui, Asmodée s'est quand même embêté à tout relire
)
SPOIL A NE PAS OUVRIR SI VOUS AVEZ PRÉVU DE JOUER A LA NOUVELLE VERSION
- ► Afficher le texte
- ► Afficher le texte
- (Celle là est particulièrement fausse, "both" ne veut pas dire ici "avec les deux boucaniers", mais "les caractéristiques du Boucanier et de la Furie de la mer")► Afficher le texte
- WTF ? Un autel sur une porte ?► Afficher le texte
- Seulement deux points ? Le point virgule n'est pas à sa place là...► Afficher le texte
- Là un point... faut respirer de temps un temps, fluidité que diable ! Arrête de mettre des poses théâtrale partout >.<► Afficher le texte
- Tu n'as visiblement pas pris la peine de passer l'esp dans le CS puisque lors de l'enregistrement des scripts il y a des messages d'erreurs (tu as dépassé le nombre limite de caractères pour certaines messagebox)
- Modifier la Crête Dorée en la Crête d'Or ne sert à rien. Le changement qui aurait été judicieux (mais que je ne ferai pas pour ma part) serait de mettre Le Crête Dorée, puisqu'il s'agit d'un navire.
- Ta nouvelle description est fausse puisqu'il ne s'agit pas de la première version.
Après, moi je veux bien mais bon...
Ah, il faut éviter de renommer les esp de façon générale.
De plus, pour ce qui est des fautes qui se trouvaient dans la version en ligne, je pense qu'elles sont peu nombreuses (bah oui, Asmodée s'est quand même embêté à tout relire

Re: The Golden Crest / La crête dorée
A l'abordage ! La nouvelle version est disponible !
Voyez le véritable niveau d'un traducteur fou, même blessé ils sont capables de vous sortir des monstres !

Voyez le véritable niveau d'un traducteur fou, même blessé ils sont capables de vous sortir des monstres !
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Tout d'abord, je suis parti du principe que la traduction n'existait absolument pas. Donc, j'ai passé quelques petites heures en continu pour tout relire, traduire un peu, et proposer un esp à l'arrache. Tout relire, même de façon expresse, c'est ce qui était surtout le plus long. Sur ce dernier point, j'ai fait un certain nombre de corrections dont des "deux mille" avec un "s" à "mille" ou encore des trucs du genre "il s'est écoulé x minutes" mais non pas avec "s'est" mais "c'est", ou encore "des gemmes spirituelles puissantes" demandées par le jeu en lieu et place des "grandes gemmes spirituelles" qui y sont écrites. D'où l'intérêt de relire. Certes, mon anglais est plus que perfectible mais j'arrive assez facilement à trouver des fautes dans du français (précision toutefois : je trouve systématiquement les fautes des autres et jamais les miennes).
(1 et 2) Niveau traduction, c'est surtout du Google que j'ai relu. Alors, en effet, il peut rester des morceaux d'anglais, surtout pour les mots avec des majuscules (de même qu'il y restait des "primrose" à la place de "primevère" dans un bouquin, ou encore un "Great Yew" au lieu d'un "Grand If").
(3) Je n'ai pas de souvenir de la phase, mais c’est une erreur, vraisemblablement.
(4) Là, en effet, y'a comme un truc bizarre...
(5) Là, j'ai beau relire, je ne vois toujours pas. Pas grave. En ce qui concerne le point virgule, je ne vois pas le problème non plus : ça coupe la phrase en gardant la même idée ; bref, c'est un point virgule.
(6) Je pars du principe qu'il est largement préférable d'avoir trop de virgules que pas assez. Mais je sais que ce n'est pas à la mode. Et pourtant, on perd beaucoup plus de temps à comprendre une phrase sans virgule.
(7) Je n'y connais rien niveau CC : donc, à part faire la dernière sauvegarde sur CC, je n'ai strictement rien effectué avec ce dernier. Ca, c'est une certitude, j'ai tenté d'aider avec les moyens du bord.
(8) Ca, ça m'a passablement gonflé aussi : c'est mon ami Google qui changeait de temps en temps en "Crête d'Or" : j'ai modifié quand je m'en suis aperçu.
(9) Ca, je veux bien le croire : j'avais traduit mais une mauvaise manipulation du logiciel m'a cassé une partie de mes traductions ; alors autant dire que la description, ne me semblant pas vitale pour effectuer deux-trois tests, ne m'est pas apparue prioritaire à retraduire. De même que je n'ai pas touché au readme.
Maintenant, j'ai fait ce que j'ai pu avec le temps que j'ai souhaité y mettre, et avec mes faibles connaissances : si ça ne va pas, tant pis.
(1 et 2) Niveau traduction, c'est surtout du Google que j'ai relu. Alors, en effet, il peut rester des morceaux d'anglais, surtout pour les mots avec des majuscules (de même qu'il y restait des "primrose" à la place de "primevère" dans un bouquin, ou encore un "Great Yew" au lieu d'un "Grand If").
(3) Je n'ai pas de souvenir de la phase, mais c’est une erreur, vraisemblablement.
(4) Là, en effet, y'a comme un truc bizarre...
(5) Là, j'ai beau relire, je ne vois toujours pas. Pas grave. En ce qui concerne le point virgule, je ne vois pas le problème non plus : ça coupe la phrase en gardant la même idée ; bref, c'est un point virgule.
(6) Je pars du principe qu'il est largement préférable d'avoir trop de virgules que pas assez. Mais je sais que ce n'est pas à la mode. Et pourtant, on perd beaucoup plus de temps à comprendre une phrase sans virgule.
(7) Je n'y connais rien niveau CC : donc, à part faire la dernière sauvegarde sur CC, je n'ai strictement rien effectué avec ce dernier. Ca, c'est une certitude, j'ai tenté d'aider avec les moyens du bord.
(8) Ca, ça m'a passablement gonflé aussi : c'est mon ami Google qui changeait de temps en temps en "Crête d'Or" : j'ai modifié quand je m'en suis aperçu.
(9) Ca, je veux bien le croire : j'avais traduit mais une mauvaise manipulation du logiciel m'a cassé une partie de mes traductions ; alors autant dire que la description, ne me semblant pas vitale pour effectuer deux-trois tests, ne m'est pas apparue prioritaire à retraduire. De même que je n'ai pas touché au readme.
Maintenant, j'ai fait ce que j'ai pu avec le temps que j'ai souhaité y mettre, et avec mes faibles connaissances : si ça ne va pas, tant pis.
Re: The Golden Crest / La crête dorée
Hey c'est du bon boulot tout ça! C'est possible de mettre à jour le mod alors que je ne l'ai pas fini?