[Tutoriel] ESP-ESM Translator (EET)

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001

ESP-ESM Translator (EET)

Message par Yoplala »

Image


Que ça soit pour partager une traduction sur la Confrérie ou traduire un mod pour son usage personnel, tout le monde utilise (ou devrait utiliser) EET !

EET (ESP-ESM Translator) est un logiciel développé par notre confrère Épervier 666 et qui permet de traduire facilement les mods pour nos jeux favoris.

Ce programme utilise les bases de données des jeux en question, bases de données incluant les corrections des patchs non-officiels et d'autres corrections, ainsi que plusieurs "automatismes" afin de vous faciliter le travail.

Voici donc un tutoriel que nous espérons le plus complet possible (et à jour) afin que vous puissiez utiliser EET facilement et efficacement.

Pour une utilisation simple du programme et un usage personnel, vous avez la version simplifiée du guide ici !


Table des matières

Pour revenir en haut du tutoriel et donc à la table des matières, vous pouvez utiliser l'icône appropriée visible à droite du forum lors de votre navigation :

Image




1. Installation

Pour télécharger EET - ESP-ESM Translator, il suffit d'aller sur sa page sur notre site et de cliquer sur "Télécharger l'utilitaire !".

Image


Je vous donne ici le lien dans la section Skyrim, mais vous pouvez retrouver le programme dans n'importe quelle autre section de notre site (Fallout 4, Morrowind, etc.).

Attention : Seuls les utilisateurs avertis devraient utiliser les versions bêta d'Épervier, via le lien qu'il donne dans sa signature. De la même manière, ne vous précipitez pas sur les dernières versions qu'il met sur le Nexus, le programme est en général mis à jour rapidement sur la Confrérie et inclut une série de réglages bien utiles ainsi que les bases de données nécessaires (BDD en français pour les différents jeux supportés). Pour les discussions avec Épervier concernant le programme, les demandes de fonctionnalités et les bugs rencontrés, rendez-vous sur la page SAML du logiciel.

Un seul prérequis est nécessaire : Visual C++ 2010 Redistributable Package (x86) que vous avez déjà certainement sur votre machine, sauf exception. Et, de manière générale pour ouvrir nos archives, nous vous recommandons d'utiliser le logiciel gratuit et open-source : 7-Zip !

Une fois l'archive "eet___esp_esm_translator.7z" téléchargée, retrouvez-la dans votre dossiers "Téléchargements", cliquez sur "Extraire" et choisissez l'emplacement et le nom de votre choix. Je vous recommande de l'installer avec vos autres outils de modding, par exemple chez moi le dossier "Mods", avec un nom clair et la version installée, dans mon cas : "EET - ESP-ESM Translator 3.68".

► Afficher le texte

Une fois le programme installé, vous pouvez l'ouvrir en cliquant sur l'exécutable (le .exe) ou en ouvrant un plugin de votre jeu (.esp, .esm ou .esl) avec lui. N'hésitez pas à en faire votre programme par défaut pour lire ces plugins.





2. Description du logiciel

Cette partie est assez exhaustive et tout n'est pas à retenir par cœur. Mais elle sert de documentation pour les parties plus utiles et cela vous permet d'y revenir de temps en temps pour améliorer votre utilisation du programme.


A. La fenêtre principale

Visualisons ensemble la fenêtre principale du programme avec un mod chargé.

Image

  • 1. Titre : en titre vous retrouvez le nom du mod ouvert (ou de l'onglet sur lequel vous travaillez si vous en avez plusieurs), la version du programme, ainsi que la BDD chargée.
  • 2. Menus : les différents menus du programme.
  • 3. Barre d'outils : la barre d'outils avec les raccourcis du programme.
  • 4. Barre des onglets : la barre où se trouvent les différents onglets des mods ouverts, avec par onglet un "Menu", le jeu concerné et la BDD chargée.
  • 5. Fenêtre des groupes : une vision d'ensemble des entrées du plugin avec le nombre de lignes par groupe (GRUP) (les lignes "ignorées" ne sont pas prises en compte).
  • 6. Image du jeu : l'image du jeu correspondant au plugin chargé.
  • 7. Tableau des lignes : vision globale des lignes du plugin, toutes ou celles d'un champ sélectionné dans la fenêtre 5. Les colonnes correspondent à l'ID de la ligne (son identifiant), son EDID (son nom) et son champ ; ces trois caractéristiques sont fixées dans le logiciel de création de contenu, aucun risque ni possibilité de les modifier via EET. Vous avez ensuite la colonne du texte original associé, celui que vous devez traduire (sauf exceptions) ; la colonne du texte traduit, résultat des traductions automatiques ou de votre travail ; la colonne de relecture si activée ; et enfin la colonne "Commentaire" utilisée par l'auteur pour ajouter des précisions sur les lignes associées. Les commentaires ne sont pas modifiables et permettent de peaufiner une traduction, veillez à toujours avoir la colonne visible (si ce n'est pas le cas, faites un clic-droite dans les en-têtes des colonnes et cochez les différentes colonnes pour les rendre visibles).
  • 8. Boutons de validation : à droite de chaque ligne se retrouvent 4 boutons pour valider une ligne, la mettre en attente, lui donner un statut personnalisé ou l'ignorer.
  • 9. Zone de travail : cette zone affiche le texte original et un espace de traduction pour la ligne sélectionnée. Une zone supplémentaire de relecture est affichée si vous activez la colonne correspondante.
  • 10. Informations complémentaires : zone d'aide vous permettant de sélectionner les commentaires, les lignes du mod liées, des suggestions issues de BDD ou l'historique de la ligne, via des onglets.
  • 11. Barre des statuts : une indication du nombre de lignes du plugin, toutes ou celles d'un champ sélectionné dans la fenêtre 5, par filtres de couleur.

B. Les menus et les raccourcis

Note : les combinaisons de touches en vert vous indique les raccourcis clavier correspondant, les petites images renvoient aux icônes de la barre de raccourcis.


Fichier
  • Ouvrir fichier... : permet d'ouvrir un fichier (plugin de mod, fichier XML, etc.). Image
  • Ouvrir une liste de fichiers... : ouvre une fenêtre de sélection de fichiers.
  • Ouvrir archive (bsa, ba2, erf, ...)
  • Lancer la traduction du mod : génère le fichier du mod traduit (seules les lignes validées, en vert, sont prises en compte). Image
  • Options : Image
  • Langue : ouvre la fenêtre du choix des langues pour le programme.
    ► Afficher le texte
  • Fermer le mod : ferme l'onglet du mod en cours.
  • Fermer tous les mods ouverts : ferme tous les onglets ouverts.
  • Quitter : permet de quitter le programme.

Edition
  • Rechercher et remplacer : ouvre l'outil de recherche qui permet de rechercher et remplacer des termes dans la colonne "Texte traduit". Ctrl + F Image
    ► Afficher le texte
  • Exporter texte : permet d'exporter les textes traduits par GRUP. Image
    ► Afficher le texte
  • Effacer cellule : pour supprimer le contenu d'une cellule (ne supprime que le contenu des colonnes "Texte traduit" et "Relecture"). Maj + Suppr
  • Valider les lignes sélectionnées : F10, filtre de couleur de la ligne : vert. Bouton à droite des lignes : Image
  • Mettre en attente de validation les lignes sélectionnées : Maj + F10, filtre de couleur de la ligne : orange. Bouton à droite des lignes : Image
  • Marquer les lignes sélectionnées comme "personnalisées" : Ctrl + F10, filtre de couleur de la ligne : beige. Bouton à droite des lignes : Image
  • Définir les lignes sélectionnées comme ignorées : Ctrl + Maj + F10, filtre de couleur de la ligne : rouge. Bouton à droite des lignes : Image
  • Traduction instantanée du texte : traduction instantanée du texte en utilisant toutes les bases de données. Fonctionne sur l'ensemble du texte, sur le texte sélectionné ou en deux temps si vous placez le curseur entre des termes. F5 Image
  • Traduction instantanée :
    • Uniquement avec la BDD : traduction instantanée du texte en utilisant uniquement la BDD du jeu. Maj + F5
    • Uniquement avec la base perso : traduction instantanée du texte en utilisant uniquement la base de données personnelle. Ctrl + F5
    • Uniquement avec la base Only Text : traduction instantanée du texte en utilisant uniquement la base de texte seulement. Alt + F5
    • Uniquement avec la base externe : traduction instantanée du texte en utilisant uniquement la base externe. Ctrl + Maj + F5
  • Traduction phrase par phrase : F11.
  • Appliquer "traduit" à tous les originaux correspondants : applique le contenu du texte traduit à tous les textes originaux correspondants. Ctrl + F6
  • Texte de la BDD (via EDID) : applique le texte de la BDD (via EDID). F7
  • Texte de la base perso (via EDID) : applique le texte de la base de données personnelle (via EDID). Maj + F7
  • Traduction = original : applique le texte original dans la colonne traduction, pratique pour les lignes ne nécessitant pas de traduction. F8
  • Traduction = relecture : applique le texte de la colonne relecture dans la colonne traduction. Maj + F8
  • Appliquer traductions automatiques : permet d'appliquer les traductions automatiques. F9 Image
  • Traductions automatiques :
    • Appliquer trad. auto 1 : permet d'appliquer la traduction automatique 1. Maj + F9
    • Appliquer trad. auto 2 : permet d'appliquer la traduction automatique 2. Ctrl + F9
    • Appliquer trad. auto 3 : permet d'appliquer la traduction automatique 3. Alt + F9
    • Appliquer trad. auto 4 : permet d'appliquer la traduction automatique 4. Ctrl + Maj + F9
    • Appliquer trad. auto 5 : permet d'appliquer la traduction automatique 5. Alt + F11
    • Appliquer trad. auto GRUP : permet d'appliquer la traduction automatique GRUP. Ctrl + F11
  • Traduction automatique manuelle : permet d'appliquer la traduction automatique manuelle. F11
  • Transformer en utilisant la colonne perso
  • Transformer en annulant la colonne perso
  • Chercher la traduction de la sélection sur le web : par défaut ouvre Google Traduction dans votre navigateur. F12
  • Traduction via Yandex API : Maj + F12.
  • Traduction via Google Trad : Ctrl + F12.

Traduction
  • Sauvegarder traduction : pour sauvegarder la traduction. Attention, il s'agit d'une sauvegarde de votre travail au format EET, pas de l'enregistrement dans le plugin lui-même. Ctrl + SImage
  • Sauvegarder la traduction sous...
  • Sauvegarder la traduction partiellement : pour une sauvegarde partielle (utile pour envoyer certaines lignes seulement lors d'un travail en équipe). Ctrl + Maj + S
    ► Afficher le texte
  • Charger traduction : pour charger une traduction. Ctrl + LImage
  • Charger traduction dans la colonne de relecture
  • Effectuer la comparaison avec la BDD : compare toutes les lignes du mod avec la BDD et applique les équivalents trouvés.
  • Effectuer la comparaison avec la BP : compare toutes les lignes du mod avec la base de données personnelle et applique les équivalents trouvés.
  • Effectuer la comparaison avec la base Only Text : compare toutes les lignes du mod avec la base de texte seulement et applique les équivalents trouvés.
  • Effectuer la comparaison avec la base multiple : compare toutes les lignes du mod avec la base multiple et applique les équivalents trouvés (ouvre une fenêtre de sélection des bases).
    ► Afficher le texte
  • Effectuer la comparaison avec la base sauvegardes : compare toutes les lignes du mod avec la base des sauvegardes et applique les équivalents trouvés (ouvre une fenêtre de sélection des sauvegardes).
    ► Afficher le texte
  • Charger mod déjà traduit
  • Charger mod déjà traduit dans la colonne de relecture
  • Fenêtre de script : ouvre la fenêtre de script. Image
    ► Afficher le texte
  • Options trad. auto : ouvre la fenêtre des options de la traduction automatique. Image
    ► Afficher le texte

Bases de données
  • Recherche BDD : ouvre la fenêtre de recherche de la BDD du jeu. F3 Image
    ► Afficher le texte
  • Recherche base perso : ouvre la fenêtre de recherche de la base de données personnelle. Maj + F3 Image
    ► Afficher le texte
  • Recherche base Text Only : ouvre la fenêtre de recherche de la base texte seulement. Ctrl + F3 Image
    ► Afficher le texte
  • Recherche mod en cours : ouvre une fenêtre de recherche dans le mod en cours. F4 Image
    ► Afficher le texte
  • Recherche base externe : ouvre une fenêtre de recherche dans une base externe. Maj + F4 Image
    ► Afficher le texte
  • Recherche tous les mods : ouvre une fenêtre de recherche pour tous les mods ouverts. Ctrl + F4 Image
    ► Afficher le texte
  • Recherche bases multiples : ouvre une fenêtre de recherche dans plusieurs bases, pratique si par exemple vous traduisez un mod de Fallout 4 qui fait référence au lore de Fallout 3, etc. F6Image
    ► Afficher le texte
  • Recherche bases sauvegardes : ouvre une fenêtre de recherche dans plusieurs bases de sauvegardes, , pratique si vous voulez homogénéiser votre traduction en cours avec un plusieurs mods déjà traduits. Maj + F6Image
    ► Afficher le texte
  • Importation
    ► Afficher le texte
  • Importation rapide
    ► Afficher le texte
  • Analyser tous les mods d'un répertoire
    ► Afficher le texte
  • Analyser plusieurs mods
    ► Afficher le texte
  • Comparer 2 mods
    ► Afficher le texte
  • Ajouter les lignes sélectionnées à la base perso
  • Ajouter les lignes sélectionnées à la base Only Text
  • Créer les dictionnaires d'analyse
    ► Afficher le texte

Affichage
  • Changer les couleurs de l'application : ouvre la fenêtre des thèmes.
    ► Afficher le texte
  • Changer les couleurs des lignes... : ouvre une fenêtre permettant de changer les filtres de couleur.
    ► Afficher le texte
  • Adapter la taille des lignes : à cocher pour ajuster le texte des cellules afin qu'il soit entièrement visible.
  • Afficher les images de ligne : à cocher pour afficher les petites images à gauche des lignes (utile pour la reconnaissance de certains items).
  • Afficher la colonne de relecture : à cocher pour afficher une colonne supplémentaire, utile pour les scribes.
  • Afficher le bouton "Valider" : à cocher pour afficher le bouton à droite des lignes.
  • Afficher le bouton "Dévalider" : à cocher pour afficher le bouton à droite des lignes.
  • Afficher le bouton "Statut personnalisé" : à cocher pour afficher le bouton à droite des lignes.
  • Afficher le bouton "Ignorer" : à cocher pour afficher le bouton à droite des lignes.
  • Trier par statut de ligne : permet de trier les lignes en fonction de leur statut (filtres de couleur).
  • Tri original : permet de trier les lignes en fonction de leur place dans le plugin.
  • Historique de ligne : ouvre la fenêtre de l'historique de la ligne.
  • Historique complet : ouvre la fenêtre de l'historique du mod.
    ► Afficher le texte
  • Afficher les lignes modifiées sur la fenêtre principale : à cocher pour afficher un volet supplémentaire en bas de la fenêtre principale affichant les lignes modifiées.
    ► Afficher le texte
  • Afficher onglet "Tous les mods" : à cocher pour afficher un onglet "Tous les mods" quand plusieurs mods sont ouverts.

Filtres
  • Texte ne nécessitant pas de traduction : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte non traduit : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte original de la BDD : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte perso de la BDD : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte traduit automatiquement : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte original = texte traduit : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte obtenu depuis le chargement du mod traduit : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte traduit sans ponctuation : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte en attente de validation : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte traduit depuis un texte identique : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Texte traduit et validé : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • Statut personnalisé : à cocher pour afficher les lignes correspondantes.
  • ORIGINAL, nombre de caractère > 0 : vous permet de n'afficher que les lignes dont le texte original possède au moins le nombre de caractère indiqué.
  • TRADUIT, nombre de caractère > 0 : vous permet de n'afficher que les lignes dont le texte traduit possède au moins le nombre de caractère indiqué.
  • RAZ : remet à zéro les deux filtres précédents.

Vérifications
  • Trouver erreur d'orthographe : lance la vérification orthographique sur l'ensemble du mod. Image
  • Vérifier grammaire et orthographe de la ligne sélectionnée (MS Word). Nécessite Microsoft Office !
  • Configurer dictionnaires : ouvre la fenêtre de configuration des dictionnaires. Bugué actuellement, sans Microsoft Office, le programme plante !
  • Vérifier et corriger la ponctuation : ajoute une ponctuation finale si manquante et nécessaire.
  • Vérifier et corriger les majuscules après ponctuation : ajoute une majuscule après ponctuation si manquante et nécessaire.
  • Lignes trop longues : affiche les lignes concernées.
  • Lignes comportant des caractères interdits : affiche les lignes concernées.
  • Originaux identiques mais traduit différemment : affiche les lignes concernées.

Outils
  • Cohérence des mods : ouvre l'outil d'analyse de cohérence entre plusieurs mods.
    ► Afficher le texte
  • Convertir bases de données : ouvre l'outil de conversion de bases de données.
    ► Afficher le texte
  • Convertir fichier texte en base de données : ouvre l'outil de conversion de fichier texte en base de données.
    ► Afficher le texte
  • Fallout 4 - Convertir en NewDialog Mod
  • Oblivion - Exporter dans un format réimportable dans le CS
  • Convertir un mod en mod localisé (utilisant des fichiers strings)

Mods
  • Liste des mods ouverts dans des onglets.

Aide
  • Guide rapide : ouvre le guide rapide intégré.
  • Manuel : ouvre le manuel plus détaillé intégré.
  • A propos
  • Tutorial (en anglais) par Modling : ouvre ce tutoriel en anglais sur votre navigateur.

Autres raccourcis non-renseignés dans les menus
  • Voir la source du script : ouvre la fenêtre de prévisualisation des scripts, le raccourci est grisé quand il n'y a pas d'aperçu disponible. Image
    ► Afficher le texte
  • Prévisualisation de livre : ouvre la fenêtre de prévisualisation des livres, le raccourci est grisé quand il n'y a pas d'aperçu disponible. Image
    ► Afficher le texte
  • Nifskope - Voir modèle : ouvre Nifskope pour visualiser le modèle, le raccourci est grisé quand il n'y a pas d'aperçu disponible. Image
  • Lire fichier audio lié : lance la lecture du fichier son associé à la ligne, le raccourci est grisé quand il n'y a pas d'aperçu disponible. Image
  • Double-clic sur une ligne de la fenêtre principale : ouvre une fenêtre de traduction, similaire à la zone de travail 9
    ► Afficher le texte

Raccourcis classiques fonctionnant avec EET
  • Sélectionner tous les éléments d'une fenêtre : Ctrl + A.
  • Sélectionner plusieurs éléments d'une fenêtre en continu : Maj maintenu + clic gauche.
  • Sélectionner plusieurs éléments d'une fenêtre un par un ou supprimer un élément d'une sélection : Ctrl + clic gauche.

Menu d'un onglet

Image
  • Ouvrir une autre vue du mod
  • Ouvrir le mod dans une autre fenêtre
  • Ouvrir le mod dans une simple table
  • Appliquer les lignes traduites de ce mod
  • Ce fichier propage ses traductions
  • Ce fichier reçoit des modifications des autres fichiers ouverts
  • Fermer l'onglet

Menu de la zone des textes : original, traduit et relecture

Image
  • Activer IME (sur TOUS les champs textes)
  • Afficher les numéros de ligne : à laisser cocher pour bien voir les différentes lignes des textes.
  • Afficher espaces et retours chariot
  • Surligner les caractères interdits : à utiliser pour mieux chercher les caractères interdits déscellés dans des gros textes.
  • Coloriser les tags HTML des livres : à laisser cocher pour être certain de ne pas y toucher.
  • Retour à la ligne automatique : à laisser cocher pour éviter de devoir utiliser des /n.
  • Coloriser les dialogues de Morrowind
  • Changer police : très utile pour le confort des yeux quand vous travaillez.
  • Correction orthographique
  • Correction grammaticale
  • Configurer dictionnaires Bugué actuellement, sans Microsoft Office, le programme plante !
  • Revenir à la configuration originale
Image
  • Ce bouton permet d'afficher ou de cacher les espaces et retours chariots.

C. Les options

Note : l'archive de la Confrérie comprend déjà des réglages que nous considérons comme utiles ou nécessaires, ne modifez ces options que si vous savez ce que vous faites.

Pour accéder aux options : menu "Fichier > Options" ou Image.

Attention, la description est détaillée dans les balises "Spoiler", n'oubliez pas de les ouvrir pour lire le contenu !


Options générales
► Afficher le texte

Bases de données
► Afficher le texte

Scripts et MCM
► Afficher le texte

Def_grup.xml
► Afficher le texte

Dossiers Obsolète
► Afficher le texte

Recherches spéciales
► Afficher le texte

Divers
► Afficher le texte

Vérifications
► Afficher le texte

Les caractères interdits ne sont pas là pour faire jolis, ils ne sont PAS pris en compte par les jeux concernés ! Par contre si le jeu les permet, nous insistons sur le fait d'utiliser les majuscules accentuées, etc. Pour plus de détails, voir Les caractères accentués et spéciaux par Oaristys.


Interface
► Afficher le texte

Règles d'analyse
► Afficher le texte


Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001

Re: ESP-ESM Translator (EET) - Installation et utilisation

Message par Yoplala »

3. Apprivoiser le schmilblick - Fonctionnalités de base


L'archive du logiciel pris stratégiquement sur notre site plutôt que sur le Nexus, contient les options déjà proprement réglées pour une utilisation rapide et efficace du logiciel. Pour certaines traductions, vous devrez peut-être chipoter aux options, mais par défaut ce n'est pas nécessaire.
En cas de doute ou après une mise à jour du logiciel, vérifiez juste les points suivants dans les options :
- l'option "Analyser et traduire VMAD"" dans les options "Scripts et MCM > Analyse et traduction des scripts" doit être activée ;
- si vous l'utilisez, le lien DeepL dans les options "Options générales > Traduction Internet" peut avoir changé (https://www.deepl.com/translator#en/fr/%VAR%) ;
- la colonne "Commentaire" doit être affichée dans la fenêtre principale ;
- dans les options "Divers > Nifskope", renseignez l'exécutable si vous possédez le programme afin de pouvoir ouvrir rapidement une prévisualisation de modèle.
- dans les options "Options générales > Sauvegarde", vérifiez que le nombre soit bien réglé sur 1 minimum.

A. L'encodage

Au chargement d'un mod et à l'enregistrement du plugin traduit, vous devez choisir le format d'encodage. Attention, on parle ici de l'encodage du texte, pas de l'encodage du plugin lui-même (exemple : format 43 pour Skyim, 44 pour SSE, etc.). Cet encodage est fixé par le programme de création de contenu utilisé (CK, Geck, etc.). Pour le texte, c'est très simple : pour tous les jeux c'est windows-1252, sauf Skyrim Special Edition et Fallout 4 pour lesquels c'est utf-8 ! En outre, EET reconnaît automatiquement le format du plugin et devrait vous proposer le bon encodage, si ce n'est pas le cas, il faut peut-être vérifier le format du plugin, il y a peut-être un souci à ce niveau là.

Image

Si vous ne traduisez que sur un seul format, vous pouvez prendre le risque de ne plus avoir les fenêtres de confirmation dans les options du programme. Voir la description des options : "Options générales > Encodage".


B. La BDD du jeu

Sauf cas assez rares, EET reconnaît le jeu concerné et va charger la base de donnée du jeu. Cette base de données est constituée des textes vanilla, des corrections du PNO (patch non-officiel) mais également parfois de corrections supplémentaires de notre cru. D'où l'importance de prendre les bases de données et le logiciel sur notre site.

Vérifier la base de donnée chargée est très simple puisqu'elle est affichée en haut à droite de la fenêtre principale du programme, à côté du format d'encodage. Pour modifier l'encodage ou la base de donnée, il suffit de cocher la petite case à côté pour "libérer" le menu déroulant.

Image

Pour appliquer la BDD du jeu à une ou plusieurs lignes sélectionnées, vous pouvez utiliser F5 (traduction instantanée en utilisant les diverses bases de données), Maj + F5 (traduction instantanée en utilisant uniquement la BDD officielle), ou F11. L'avantage du F5 et de ses variantes et qu'il vous permet de faire des tentatives de traduction de bout de phrase ou d'expression.

Image

Pour effectuer une recherche et ouvrir la BDD dans une fenêtre externe, vous pouvez cliquer sur F3 ou sur le raccourci Image.

Image

Cette fenêtre va devenir votre meilleure amie, elle va vous permettre de retrouver les lignes vanilla, ou des morceaux de phrase, des termes, etc. En effet, un auteur a peut-être créé une nouvelle phrase de dialogue mais qui cite, par exemple, un lieu existant vanilla, il est donc impératif de retrouver celui-ci pour l'écrire correctement.
Remarque : si une ligne ou du texte est déjà sélectionné, le programme ouvrira la fenêtre avec déjà une recherche active sur les références de la ligne ou sur le texte concerné. Vous pouvez ainsi faire des recherches sur un EDID, un texte complet, un fragment de texte, etc.

C. Commencer par ignorer ce qu'il ne faut pas traduire

Une fois les lignes officielles (vanilla et PNO) automatiquement ou manuellement traduites et validées par le programme, c'est à dire passées en vert, les autres couleurs vous avertissent qu'il y a encore un peu de travail. Une ligne grise par exemple vous signale une proposition du programme qui a reconnu la référence d'un objet, mais dont le texte a été modifié par l'auteur du mod (intentionnellement souvent, par erreur parfois). Une ligne blanche signale une nouvelle entrée du moddeur qu'il vous faut traduire vous-même. Une ligne turquoise vous signale que le programme a traduit l'entrée en fonction d'autres entrées similaires (du mod ou de la BDD). Etc... Voir la description du menu "Filtres".

Mais avant d'attaquer les lignes qui demandent du travail de traduction, commencez par vous simplifier la vie en écartant d'emblée les lignes à ne pas traduire. Pour ce faire, vous avez deux possibilités :
- attribuer le statut "ignorée" aux lignes concernées, en appuyant sur Ctrl + Maj + F10 ou sur le bouton à droite des lignes : Image. Les lignes passées ainsi en rouge ne seront pas prises en compte par votre travail et lorsque vous enregistrerez votre traduction, elles resteront inchangées ! En outre, ces lignes sont décomptées et n'apparaissent plus dans votre total de lignes à traduire.
- copier-coller le texte original de la ligne à l'identique en utilisant le F8. Les lignes passées ainsi en fushia vous indique les lignes identiques à la VO du mod. Cette option est très utile également pour copier-coller les balises d'un livre avant de le traduire.

Image

Que peut-on ignorer ?
  • Les noms de quêtes (QUST) qui n’ont qu’un seul champ FULL et pas de lignes associées (ce sont des quêtes servant à déclencher des scripts ou des dialogues, mais qui n’apparaissent pas dans le journal de quêtes) ;
  • Les champs NAM2 du groupe DIAL : il s’agit des directives données aux acteurs qui doublaient les dialogues ;
  • Les lignes contenant seulement un lien vers une image et se terminant donc par .dds ou .png ;
  • Les noms de faction (FACT) et de classe (CLAS) ;
  • Les catégories CLFM, EYES, HAZD, EXPL ainsi que les effets magiques MGEF qui contiennent les termes effect, FX, triggers, test, perk, etc. et qui n'ont pas de description, ce qui indique qu'ils n’apparaissent pas en jeu...
  • La plupart des variables de scripts (voir la partie sur ceux-ci) ;
  • Etc.
Liste à compléter...

Pour citer Oaristys : "C'est avec la pratique que vous saurez en un coup d’œil quelles lignes ignorer au démarrage d'une traduction." !


D. Recherche dans le mod et filtres de recherche

Une fonction très utile est la possibilité de rechercher un terme dans le mod en cours : F4 ou Image. Cela vous permet en effet d'harmoniser votre traduction et d'assurer ainsi sa cohérence.

Image

Vous pouvez utiliser également les filtres de recherche en haut des colonnes pour filtrer le contenu des mods, faire des recherches rapides, etc. Abusez-en ! :)

Image

L'icône tout à droite permet de vider les filtres en un clic.


E. Sauvegarder et charger une traduction

Que vous ayez terminé ou non votre travail, il est important de sauvegarder régulièrement votre fichier. Pour ça il suffit de faire un Ctrl + S (menu "Traduction > Sauvegarder traduction") de temps en temps. En outre, si vous avez respecté nos consignes, vous aurez une sauvegarde automatique de votre travail toutes les 5 minutes, ce qui m'a déjà sauvé la mise plus d'une fois. Les sauvegardes ainsi créées se trouvent dans un sous-dossier du logiciel : "...\EET - ESP-ESM Translator\Bases Persos\[Nom du jeu]\[Fichier EET]".

Normalement à l'ouverture d'un plugin, le programme reconnaîtra l'existence ou non d'une sauvegarde et vous proposera de la charger. Néanmoins, si vous deviez le faire manuellement, il suffit d'appuyer sur Ctrl + L (menu "Traduction > Charger traduction").

Pour transmettre une partie de votre travail, par exemple si vous travaillez en équipe ou corriger la traduction de quelqu'un d'autre, vous pouvez choisir de sauvegarder la traduction partiellement en appuyant sur Ctrl + Maj + S (menu "Traduction > Sauvegarder la traduction partiellement").

Image

Plusieurs choix s’offrent à vous :
• Sélectionner un GRUP : permet de filtrer par catégorie ;
• Sélectionner une couleur : permet de filtrer par statut des lignes (par exemple, dans un mod entièrement validé, n’exporter que les lignes modifiées en orange ou en statut personnalisé) ;
• Exporter les lignes sélectionnées manuellement dans la table (cliquer dessus en maintenant MAJ).


F. Mise à jour d'une traduction

Vous voulez faire la mise à jour d’un mod dont la version antérieure a été traduite ? Rien de plus simple : chargez votre nouvelle version en VO puis allez dans "Traduction > Charger mod déjà traduit" et sélectionnez le plugin de l’ancienne version VF. Tout ce qui correspond sera chargé et vous verrez ainsi les lignes modifiées ou ajoutées de la nouvelle version.

Vous pouvez également charger le fichier de sauvegarde de votre précédente traduction avec Ctrl + L. EET vous préviendra que la sauvegarde est associée à une autre version du plugin, vous pouvez valider et voir ainsi les différences.


G. Finaliser sa traduction
Ne vous dites pas que les scribes vont vous relire et qu'il ne sert à rien de peaufiner votre travail ! C'est valorisant pour vous et c'est l'assurance que la relecture sera plus rapide. :)
Relisez-vous attentivement et utilisez les ressources du forum à votre disposition (voir la partie "Lectures complémentaires").

Via le champs de recherche au-dessus de la colonne "Texte traduit", ou via l'outil de recherche Ctrl + F (menu "Edition > Rechercher et remplacer"), vérifier les erreurs habituelles :
- la présence de doubles espaces ;
- l'absence d'espace avant les signes de ponctuation "double" : "!?:;" ;
- l'absence d'espace avant le signe % ;
- etc.

Faites une recherche sur les caractères interdits, surtout si vous exportez un texte traduit depuis un traitement texte par exemple. En effet la police des jeux ne comprend pas les caractères spéciaux comme les apostrophes courbes, les points de suspension, etc. EET vous les signale, mais vous devez aller les modifier vous-même !

Remplissez correctement les champs du groupe "TESIV" si présents. Ce sont des champs descriptifs avec des méta-données. Celles-ci apparaissent par exemple lorsque vous survolez un plugin dans MO2. Mais elles peuvent également contenir des données INDISPENSABLES pour des programmes tiers comme Wrye Bash. C'est le cas par exemple d'éventuelles balises comme {{BASH:Delev,Names,Relev,Stats}} dans le champ SNAM qu'il faut absolument laisser telles-quelles !
- Le champ CNAM correspond au nom du moddeur, remplacez vous même le "Par défaut" si l'auteur de s'était pas nommé, c'est plus propre.
- Le champ SNAM correspond à une petite description du mod, parfois absente, parfois vide, parfois très longue. Vous n'êtes pas obligé de laisser une grande description, en général nous conseillons une formule simple comme : "V. 2.9 traduite par Yoplala. Petite description en une ligne. {{balises si présentes}}.

Une fois votre traduction terminée et relue, validez vos lignes en cliquant sur F10 ou le bouton à droite des lignes : Image. Les lignes validées, qui apparaissent en vert, sont les seules qui seront prises en compte dans l'étape finale de votre travail sur EET.

Il ne vous reste plus qu'à "lancer la traduction du mod", via le menu "Fichier" ou le raccourci Image. Cette opération va générer le fichier du mod traduit. Le programme va vous demander où enregistrer votre plugin traduit, choisissez le dossier et surtout gardez le même nom, puis validez. Validez le format, le même qu'à l'entrée. Et le tour est joué !

Image

Si le programme vous demande s'il doit réintégrer les fichiers au BSA (format d'archive Bethesda), vous avez deux possibilités :
- si vous avez une autorisation pour un hébergement complet du mod, acceptez !
- si vous n'avez qu'une autorisation partielle, n'acceptez pas. Dans ce deuxième cas, des fichiers seront générées et présents dans des sous-dossiers et ils devront accompagner votre plugin traduit dans votre archive.
Attention :
- Si le dossier VO possède des fichiers libres avec ou sans BSA et que vous n'avez pas une autorisation complète, choisissez un dossier de destination différent afin d'avoir le plugin traduit et éventuellement d'autres fichiers traduits bien isolés de la VO et de ses ressources !
- Dans tous les cas, avant d'envoyer votre traduction, vérifier bien le dossier de votre mod pour supprimer toutes les fichiers sauvegardés avec l'extension "OLD" (en général le plugin et parfois des scripts).
En quittant le programme il vous propose d'enregistrer votre traduction, acceptez si ce n'est pas déjà fait !
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001

Re: ESP-ESM Translator (EET)

Message par Yoplala »

4. Dompter la bête - Fonctionnalités et utilisation avancées


A. Le confort de travail

Passant de nombreuses heures sur EET, il est important de veillez à avoir le maximum de confort. Vous trouverez dans les options et le menu "Affichage" différentes réglages pour l'interface du programme. Je vous donnerais essentiellement deux conseils :
- ne pas hésiter à travailler sur des grandes polices dans la zone de travail 9 ;
- voire utiliser la fenêtre de traduction. Celle-ci est accessible en double cliquant sur une ligne de la fenêtre principale, il s'agit d'une fenêtre similaire à la zone de travail 9 mais qui vous permet de travailler sur du plein écran.

Image

B. Utiliser les commentaires

Cette option permet de faciliter la traduction des plus gros mods en utilisant des filtres. Les commentaires sont affichés en bas de la fenêtre principale, mais vous pouvez également afficher leur colonne pour pouvoir les trier à votre guise (clic droit sur les en-têtes de colonnes pour vérifier qu'elle est bien cochée).

Vous pouvez alors :
• filtrer par nom de PNJ dans les INFO, pour savoir qui parle (pas systématiquement, cela dépend du mod) ;
• filtrer par fonction de script pour dégager plus facilement celles qui sont à traduire (voir le point plus bas sur les scripts) ;
• filtrer les PNJ par race ou sexe (utile pour accorder rapidement les noms de fonction au féminin, par exemple).

Image

C. Les aperçus : scripts, livres, Nifskope et fichiers audio

À droite de votre barre d'outils, vous avez 4 raccourcis vraiment intéressant qui permettent de prévisualiser certains éléments : les scripts, les livres, les modèles (nécessite Nifskope) et les fichiers audio.

Image

Les raccourcis apparaissent en couleur quand un aperçu est disponible. Utilisez-les ! Pour la cohérence et le peaufinage de votre travail, ce sont des fonctions super utiles !


D. Traduire les dialogues plus facilement

Parfois, il est difficile de traduire un dialogue sans savoir qui répond à quoi. Les DIAL correspondent aux réponses du personnage principal, les INFO, aux répliques des PNJs. Pour faciliter cela, plusieurs méthodes s’offrent à vous :
• Vous placer dans le champ <Tout> et traduire à la suite les dialogues. En théorie, ils doivent se présenter dans l’ordre, avec les DIAL et les INFO associés. Ce peut ne pas être vrai, selon la façon dont le mod est construit. Si vous avez chipoter à l'ordre de vos lignes, vous pouvez cliquer sur "Tri original" dans le menu "Affichage".
• Dans la fenêtre des informations complémentaires (10), vérifiez les lignes du mod liées, cela permet souvent de comprendre le contexte d'une ligne de dialogue (ou de n'importe quelle ligne d'ailleurs).
• Savoir qui parle en effectuant un filtrage par nom de PNJ dans la colonne "Commentaire" (voir le point B ci-dessus, parfois seule l’émotion du PNJ est indiquée).

Image

E. Activer les VMAD

Si, au cours de votre phase de test en jeu, vous vous rendez compte que certains termes et plus particulièrement des éléments du MCM sont restés en anglais et n’apparaissent nulle part dans votre table, c’est sûrement qu’ils ont été codés dans un champ particulier appelé VMAD. Il vous faut pour cela les activer (ce n’est pas recommandé pour la plupart des mods, car ils sont rarement à traduire, mais nous le recommandons pour les traducteurs habitués). Allez dans Options > Scripts et MCM > Analyse et traduction des scripts et cochez Analyser et traduire VMAD. Ensuite, rechargez le mod.

Image

F. Les scripts : que traduire ?

Accessible via le menu "Traduction" ou son raccourci dans la barre d'outils : Image, la fenêtre de scripts est très utile pour comprendre l'architecture de certaines scripts et vérifier quoi traduire.

Image

Il est impératif de savoir que traduire et qu’ignorer dans la partie SCPT : si vous touchez à des variables, les scripts ne marcheront tout simplement plus. Il existe plusieurs astuces pour les filtrer et être certain de ne pas faire de bêtises :
• Il faut activer les commentaires (voir ci-dessus).
• Il faut connaître les fonctions à traduire : voir la liste ci-dessous.
• Commencer par repérer les scripts à ne pas traduire et les passer en rouge, ou les copier à l'identique (F8), espaces inclus.
• Repérer si le mod contient un menu MCM codé dans un script, vous pouvez filtrer par EDID pour n’afficher que le contenu de ce script (qui peut s’appeler MCM, menu, config selon les cas) : dans la majeure partie des cas, tout est à traduire dans ce script (sauf variables que vous repérerez au préalable).

Skyrim / SSE

Liste des scripts à ne PAS traduire (même si ce sont des termes qui vous semblent traduisibles comme "Health", "Restoration", "LightArmor", etc.) :
• self.GotoState
• self.Transfer
• xxx.SetActorValue (ou SetAV, RestoreAV, GetAV)
• akTarget.ModActorValue
• debug.SendAnimationEvent
• message.ResetHelpMessage
• xxx.ShowAsHelpMessage
• xxx.PlayGamebryoAnimation
• xxx.AdvanceSkill
• xxx.QueryStat
• xxx.IncrementStat
• asStatFilter ==
• debug.Trace (traduction inutile, apparaît dans le journal Papyrus pour déboguage)
• xxx.PrintDebugMessage (ou PDB - traduction inutile, apparaît dans le journal Papyrus pour déboguage)

Liste des scripts à traduire :
• debug.messagebox
• debug.notification
• self.AddHeaderOption
• self.AddToggleOption
• self.AddSliderOption
• self.AddTextOption
• xxx.SetName
• String Property xxx Auto =

Liste à compléter pour les autres jeux. Pour les discussions sur les scripts concernant Skyrim / SSE, rendez-vous ici : [Skyrim/SSE] Traduction des scripts.


G. Traductions multiples : l'onglet unique

L'onglet unique est une autre façon de travailler la cohérence entre plusieurs traductions. Quand je travaille sur un mod et ses patchs, c'est en général la méthode que j'utilise plutôt que la comparaison ou l'analyse entre mods. Vous pouvez directement travailler dans l'onglet unique ou dans celui de votre choix. Les options réglées par défaut vont permettre la transmission de vos corrections (sauf pour les lignes validées) sur les autres onglets ouverts.

Image

H. Analyser un répertoire entier ou comparer deux mods

EET vous offre la possibilité d'analyser un répertoire entier, seulement plusieurs mods ou de comparer deux mods entre eux. Ces fonctionnalités sont accessibles depuis le menu "Bases de données".

Pour un traducteur, c'est un moyen supplémentaire d'assurer la cohérence entre plusieurs traductions comme lorsque il travaille sur un mod et ses patchs. Pour un joueur, c'est un moyen de vérifier rapidement d'où viennent certaines lignes en anglais et de pouvoir remettre les textes en français.

Personnellement, je travaille plus avec l'onglet unique, mais cette possibilité existe.


I. La base personnelle

Faut-il utiliser la base personnelle ? Oui ou non, si elle peut aider dans certains cas, elle peut aussi apporter son lot d'erreurs ou d'approximations si vous y avez enregistré des traductions non relues et corrigées par exemple.

Vous retrouvez les réglages pour celle-ci dans "Options > Bases de données > Base de données perso".

Image

Pour vous donner une idée, Oaristys ne l'utilise pas, moi oui... :D
Elle m'est surtout utile pour Fallout 4 ou j'ai enregistré les traductions relues d'"AWKCR" et d'"AE - Refonte du système d'armures" dont dépendent de nombreux mods d'armes et d'armures. Mais il s'agit de cas assez particuliers.

Pour effectuer une recherche dans la base perso : Maj + F3 ou Image.

Pour appliquer une entrée traduite de la base perso : Ctrl + F5

Pour ajouter une seule entrée à la base personnelle, vous pouvez faire un clic droit sur les lignes concernées, puis "Ajouter les lignes sélectionnées à la base perso". Les lignes doivent être validées, sinon l'option sera grisée.
► Afficher le texte
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001

Re: ESP-ESM Translator (EET)

Message par Yoplala »




5. Quelques astuces pour les scribes


Empêcher le programme de vous remettre le texte vanilla

Plusieurs mods modifient les lignes vanilla. Hors, avec les réglages par défaut, si vous ouvrez la VO avant d'ouvrir la traduction à relire, EET risque de vous traduire automatiquement celles-ci et en gros il va "pourrir" le travail du traducteur (si celui-ci a bien fait son boulot). Pour éviter cela, vous pouvez régler les options pour éviter les automatismes du programme ou alors sélectionner toutes les lignes et appuyez sur "Maj - Suppr" avant d'ouvrir la traduction !


La colonne "Relecture"

Pour les grosses relectures ou pour comparer deux traductions, n'hésitez pas à utiliser la nouvelle fonctionnalité de la colonne de relecture. Pour l'activer, rendez-vous dans les "Options > Options générales > Relecture".

Image

Si vous voulez validez rapidement des lignes de la colonne relecture et les passer dans la colonne de traduction, vous pouvez sélectionner les lignes en question et cliquer sur Maj + F8.


Soumettre ses corrections

Selon les cas, vous pourriez souhaiter ou être amené à soumettre vos corrections avant de les valider. Pour ce faire, utiliser le statut personnalisé sur les lignes que vous modifiez puis faites un export partiel avec uniquement ces lignes par exemple.





6. Pour aller plus loin

Ces remarques iront peut-être dans le futur "Guide des traducteurs", mais en attendant...

• Vérifiez qu'il n'y ait rien d'autres à traduire, même dans un mod ne contenant pas de plugin : fichiers .txt, .lua, etc.
• Vérifiez qu'il n'y ait pas des textures à franciser. Si c'est le cas, vous pouvez faire une demande sur le sujet dédié.
• Vérifiez qu'il n'y ait pas de voix vanilla à repasser en français : [Tutoriel] Traduire facilement un mod contenant des voix vanilla. Si le mod contient des voix ajoutées, il n'est pas obligatoire de fournir un doublage, c'est un plus facultatif mais qui demande un travail conséquent. Vous pouvez ouvrir une demande ou lire la documentation présente dans Le Cachot d'enregistrement.

Attention aux limites de certains champs, selon les jeux.

Skyrim/SSE :
• Notifications en haut à gauche (par défaut), la taille de ces notifications s'ajuste en fonction du nombre de caractères, la limite pour une bonne visibilité est de 75 caractères !
• Titres du menu MCM, la limite de caractères pour que le titre ne dépasse pas du cadre est de ?? caractères !
• ...

Attention : ces "limites" ne sont valables qu'avec la police vanilla et sans le mod d'extension du menu MCM (un indispensable) !

Autres à venir.





7. Mise à jour du programme

Comment ? Que sauver avant ? A venir.





8. Lectures complémentaires

- Le guide des traducteurs (à venir)
- Création d'une archive au format BAIN ou FOMOD (à venir)
- [Exemple type] Le lisez-moi
- Usages orthotypographiques des Elder Scrolls
- [Tutoriel] Traduire facilement un mod contenant des voix vanilla
- Les caractères accentués et spéciaux
- Les erreurs de traduction à éviter
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001

Re: ESP-ESM Translator (EET)

Message par Yoplala »

[réservé]
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001

Re: ESP-ESM Translator (EET)

Message par Yoplala »

Yop !

Voici un tutoriel pour notre logiciel préféré. C'est un travail assez colossal qui n'est pas achevé, il reste encore des zones d'ombre parce que je n'utilise pas toutes ses fonctionnalités ou que je n'ai pas encore eu le temps, mais nous complèterons ensemble ce guide progressivement !

N'hésitez donc pas à me faire part de vos remarques, suggestions, compléments et corrections ! Je prends tout ! :)

Attention, je n'ai pas encore testé la dernière bêta d’Épervier, il y aura donc sans doute des modifications lors de la prochaine mise à jour d'EET.

Je vous souhaite une bonne lecture et de bonnes traductions !

Merci à Épervier pour le logiciel, à Oaristys pour Les astuces d’ESP-ESM Translator (EET) le premier guide sur EET que j'ai entièrement pompé, à mes collègues scribes pour leurs retours pendant la rédaction de ce guide et au café, la plus grande découverte de l'humanité avant le modding.
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5023

Re: ESP-ESM Translator (EET)

Message par Daichi »

Super ! Moi qui utilisais de moins en moins cet outil (j'ai bien aimé la p'tite mention des .lua :heart:), je vais pouvoir me remettre à jour efficacement à l'occasion de Skywind ! :)

Cependant, ch'tite coquille dans la partie 2 point B partie "edition" :
"Appliquer "traduit" à tous les originaux correspondants : applique le contenu du texte traduit aux à tous les textes originaux correspondants."
Partie "raccourcis classiques fonctionnant avec EET" :
Sélectionner toutes les éléments d'une fenêtre
Je n'en ai pas vu d'autre ^^
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001

Re: ESP-ESM Translator (EET)

Message par Yoplala »

Les deux coquilles sont corrigées, merci ! :)
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5023

Re: ESP-ESM Translator (EET)

Message par Daichi »

Aussi, j'avais pensé à une autre formulation de ce passage (partie 3, petit G) :
Image

Si on combine, ça donne ça :
" [...] vérifier les erreurs habituelles [comme les] doubles espaces"
Ça, c'est correct, mais les deux suivantes sont bizarres du coup :
"[...] vérifier les erreurs habituelles [comme les] espaces avant les signes de ponctuation "double" : "!?:;""
Ou
"[...] vérifier les erreurs habituelles [comme les] espaces avant le signe %"
Comme si les espaces avant ces symboles étaient des erreurs, au même titre que les doubles espaces. Tu me suis ? --'

M'enfin, c'est du pur chipotage ! :mrgreen: Aussi, pensez à mettre le lien de ce guide dans celui pour l'utilisation simple d'EET.
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001

Re: ESP-ESM Translator (EET)

Message par Yoplala »

Merci Daichipoteur ! :P

Ça ne me dérange pas, au pire je ne suis juste pas d'accord ! :D

Ici j'ai changé pour :
Via le champs de recherche au-dessus de la colonne "Texte traduit", ou via l'outil de recherche Ctrl + F (menu "Edition > Rechercher et remplacer"), vérifier les erreurs habituelles :
- la présence de doubles espaces ;
- l'absence d'espace avant les signes de ponctuation "double" : "!?:;" ;
- l'absence d'espace avant le signe % ;
- etc.
C'est plus clair ?

Pour le guide simplifié, c'est prévu !

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »