EET - ESP-ESM Translator

Bureau du SAML des Utilitaires de Skyrim, bonjour.
Avatar du membre
Epervier 666
Maître codeur
Maître codeur
Messages : 679

Re: ESP-ESM Translator

Message par Epervier 666 »

Yop

Euh non :(
Il n'est pas créé au démarrage ?

EDIT : Je viens de vérifier, il est normalement créé au démarrage. Si ce n'est pas le cas, il faudra le faire manuellement, mais ça voudra dire que le prog lui-même n'a pas les accès complets à son propre dossier. Ca peut arriver s'il est dans Program Files. Il ne faut surtout pas le mettre là, vu qu'il écrit et lit des fichiers en permanence (enfin plutôt très souvent).
Dernière bêta ESP-ESM Translator
ESP-ESM Translator : Pour la traduction des Mods (lien nexus)
Avatar du membre
Shangara
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 1226

Re: ESP-ESM Translator

Message par Shangara »

Merci de ta réponse. Pas de création dans Program Files non, mais je suis revenue à la version 2.89 du coup. :)
Avatar du membre
Epervier 666
Maître codeur
Maître codeur
Messages : 679

Re: ESP-ESM Translator

Message par Epervier 666 »

Mais le répertoire est créé dans la 2.90 hein ! C'est juste que je l'ai pas mis dans le zip, mais ça change rien :p
Les sauvegardes iront bien dedans.
Dernière bêta ESP-ESM Translator
ESP-ESM Translator : Pour la traduction des Mods (lien nexus)
Avatar du membre
Shangara
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 1226

Re: ESP-ESM Translator

Message par Shangara »

Désolée, tu as raison. J'ai refait une trad avec la v 2.90 et je me suis rendue de la création du dossier après enregistrement. Ouh que j'ai honte ! :boulet:
Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 354

Re: ESP-ESM Translator

Message par Doridion »

Coucou m'sieur épervier et encore merci pour le super boulot et les mais plus qu'utiles ;)

Dis, on a un léger soucis avec LotD et je penses que les mods massifs réclamant pas mal de coordination se retrouvent assez souvent avec le problème de différencier ce qui est en cours de trad, et ce qui est en attente de validation ( relecture ).

L'idée principale est de pouvoir visuellement scinder les sections/lignes du mod de manière intuitive dans la logique :
- Ligne non traduite
- Ligne en cours de traduction
- Ligne en attente de validation/relecture
- Ligne validée

Tu penses que tu pourrais ajouter un type de ligne : "En cours de traduction" avec un couleur genre [140/75/00] ( marron pour se différencier du orange ) ?

Merci d'avance :maitre:
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Avatar du membre
Epervier 666
Maître codeur
Maître codeur
Messages : 679

Re: ESP-ESM Translator

Message par Epervier 666 »

Yop

Alors : Me suis remis à Fallout 4.

Ok, tout le monde s'en fout. J'explique :

J'utilise le mods Valdacil's Item Sorting en conjonction avec le mod d'interface (mince, le nom m'échappe) qui rajoute des icônes, des catégories, tout ça.
Bref, j'utilise aussi d'autres mods. Tout ça traduit pas mes soins rapidos. Mais une problématique s'est imposé à moi : Comment vérifier la "cohérence" de l'installation. Genre Valdacil traduit un truc, mais un autre mod situé après touche la même chose.
Solution 1 : charger la sauvegarde de Valdacil AVANT d'appliquer la BDD
Solution 2 : Ajouter dans la BDD, dans la colonne perso, les trad de Valdacil
Solution 3 : S'en foutre et faire avec
Solution 4 : Développer un truc

C'est ce que je suis en train de faire. Pourquoi je raconte ça avant même la version beta ? parce qu'elle est là. Cependant, cette fenêtre, qui permet donc d'analyser tous les mods d'une installation en une fois, et de les présenter dans une table, par ordre, n'est pas terminée. Pour l'instant, seul l'affichage est OK. La traduction à la volée n'est pas encore possible. Mais bon, ça permet de voir où ça peut coincer.

Pourquoi une version bêta alors ?

Alors déjà, pour Doridion : C'est fait :) J'espère que j'ai pas laissé de coquille. Un nouveau bouton ("C" comme Custom) existe en fin de ligne. Cette colonne n'est PAS affichée par défaut (voir menu affichage). C'était pas compliqué, mais long, parce que y'en a de partout. Donc ce nouveau statut : Il est filtrable, il a son compteur, on peut changer sa couleur, il est utilisable dans la sauvegarde partielle. Il ne sera PAS concerné par les traductions automatiques (un peu comme les lignes validées ou ignorées). Attention, il faut toujours qu'une ligne soit validée pour être réellement traduite. Une ligne de ce statut ne sera PAS remplacée lors d'un chargement de sauvegarde, sauf si la ligne est validée ou du même statut. De même, ce statut dans une sauvegarde ne remplacera pas une ligne validée.

Autre raison pour la bêta : celle-là, vous allez l'aimer et la détester :
Prise en charge de l'API Yandex (un truc à la Google trad). Petit bémol, il faut obtenir votre propre clé Yandex (ya un lien dans les options) (c'est gratuit hein, je l'ai fait).
Une fois cela fait, bah on sélectionne une partie du texte original, ou une ou plusieurs ligne, CTRL+F12, et c'est traduit par le site.
J'en suis bien content, mais c'est comme Google trad : C'est loooiiinnn d'être parfait. Du coup, on risque de voir débarquer des traductions pas forcément très abouti. Mais bon, c'est là pour aider à la traduction :)
Attention cependant, y'a des limites : Je crois que c'est pas plus de 10 000 000 de caractères par mois, et pas plus de 10000 à la fois.
Vous verrez aussi apparaître un petit texte "powered by yandex" en dessous du texte (pas dans le champ texte lui-même, rassurez-vous) quand vous utilisez la fonction, texte "pub" qui disparait quand le texte change.

Si y'a le moindre problème dans cette version, bah je suis preneur de retours, comme d'hab.

Voilou :)
Dernière bêta ESP-ESM Translator
ESP-ESM Translator : Pour la traduction des Mods (lien nexus)
Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 354

Re: ESP-ESM Translator

Message par Doridion »

Merci m'sieur pour ta ( habituelle mais si géniale ) célérité ;)

Pour l'implementation/addition de mods, je t'avoues que j'attends assez impatiement, ca pourra etre super utile pour les mods qui justement envoie du patch a mort et donc qu'on doit souvent modifier progressivement avec les majs ou les mods intégrés/croisés.

Merci mille fois a toi ! :maitre:
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Avatar du membre
Doridion
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 354

Re: ESP-ESM Translator

Message par Doridion »

Bug : Alors, pour la beta, il semble que lorsque je change la couleur de la ligne personnalisée, ça me change la ligne "Texte original = Texte traduit".

De plus, je vient de voir que la couleur de la ligne "Texte original = Texte traduit" ne peut pas être changée. Ça pourrait venir de çà ? ( en plus de pas être du tout dans le même ordre entre la fenêtre de changement des couleurs de lignes, et le menu "Filtres" )

Édit pour éviter le doublon :

Dis, je viens de remarquer un truc plus ou moins embêtant en effectuant une relecture et je me pose une question assez frustrante. As-tu intégré les derniers PNOO et PNOM aux BDD d'Obli et Morro ?
Je te demandes car j'ai deux trois noms d'objets/armes qui ont un nom dans Morro et qui a tendance a méchamment changer dans la BDD. En guise d'exemple, la Lame Bipolaire, traduite Lame à Double Polarité dans la BDD Morro ( corrigée par le PNOM normalement ).
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Avatar du membre
Epervier 666
Maître codeur
Maître codeur
Messages : 679

Re: ESP-ESM Translator

Message par Epervier 666 »

Yop

Alors pour les bugs sur les couleurs, c'est corrigé (ainsi que leur position, la personnalisée étant quand même tout en bas).
J'avais fait du copier collet pour que ça fonctionne comme le reste, et bien sûr, j'ai oublié de modifier un truc, sinon c'est pas drôle.

Pour les PNO. Je viens de vérifier. Pour ce faire, voilà comment j'ai procédé :
- Analyse du PNO
- Comparaison avec la BDD correspondante
- Vu que aucun texte ne correspond (du fait que ce soit la VF, tous les textes sont en gris)
- CTRL+A (tout sélectionner) et clic sur le bouton X (pour passer les lignes en orange, ou, si les textes sont équivalents, en violet

Résultat pour Oblivion : A part quelques rares exceptions (les scripts, ou les trucs modifiés par un autre PNO (genre pour Knight of the Nine), tout est en violet

Résultat pour Morrowind : Pareil, SAUF que je n'ai pas utilisé le PNOM à l'époque, mais un PNO Tribunal (intégrant celui de Morrowind) et un Bloodmoon.
Du coup, depuis, y'a ptet eu des modifs ? Je ne connais pas le PNOM, et le site de Wiwi a quelques problème semble-t-il. Cependant, dans le PNO que j'ai, pas de trace de la lame Bipolaire...

J'ai remis une bêta avec ces correction mineures, mais rien de neuf à part ça. Pas trop eu le temps de m'en occuper aujourd'hui. J'aime bien faire ça entre midi et deux au boulot, mais pas pu :p

Voilou
Dernière bêta ESP-ESM Translator
ESP-ESM Translator : Pour la traduction des Mods (lien nexus)
Avatar du membre
Epervier 666
Maître codeur
Maître codeur
Messages : 679

Re: ESP-ESM Translator

Message par Epervier 666 »

Yop

Nouvelle version sur le Nexus. La 2.91
Voici ce que j'ai mis :

- Correction de bugs divers et variés

- Ajout d'une fenêtre "Cohérence des mods" (menu Fichiers). Cette fenêtre permet de charger plusieurs mods à la fois d'un jeu en se basant ou non sur le fichier plugins. Cela permet de savoir si le jeu est cohérent, c'est à dire si un truc traduit par un mod n'est pas traduit d'une façon différente par un autre mod. On peut ensuite modifier les mods à la volée pour avoir une partie cohérente !:) Attention, seules les lignes présentes dans plusieurs mods, et différentes, seront affichées.

- Ajout du support de traduction en ligne par Yandex. Une clé est nécessaire pour utiliser l'API (c'est gratuit, et c'est sur leur site, voir le lien dans les options). Avec ça, bah vous pourrez sélectionner un texte, une ligne, plusieurs lignes, appuyer sur CTRL+F12 (ou passer par le menu édition), et paf, ce sera traduit par l'API. Attention, tout comme Google Trad, les traductions sont franchement approximatives. Mais ça peut grandement aider. Attention aussi, "seulement" 10 000 000 de caractères traduits par mois (sauf si vous prenez une clé payante, mais bon...)

- "Amélioration" de l'affichage de la prévisualisation des livres : Les images seront normalement affichées si accessible (dans le BSAou en loose file). Entre guillemets, car les images sont grandeurs natures, du coup c'est plus vraiment une prévisualisation. Il faut que je trouve le moyen de régler correctement la taille des polices, et d'afficher un fond correct.

- Amélioration de la navigation BSA : Grâce à la DLL Freeimage, je peux maintenant lire les fichiers dds. Du coup, si vous ouvrez un fichier bsa, vous pourrez voir les images dedans directement (sauf pour Fallout 4 ou je ne me suis jamais embêté à comprendre comment marchait les fichier ba2 contenant des textures... Il faut que je regarde).

- De la même façon, vous verrez directement les fichiers textes. Il me reste à ajouter les fichiers audio, et lier directement nifskope pour les nif, et on est bon. Même si dans le cadre de la traduction, tout ça ne sert pas à grand chose :p. Et que je ne le ferais peut-être même pas :p

- Ajout d'un nouveau statut de ligne, le statut personnalisé. Vous en faites ce que vous voulez. Il a été demandé dans le cadre d'une équipe de traduction, pour pouvoir indiquer aux collègues les lignes à relire.

- Doit y avoir d'autres petits trucs, mais c'est déjà pas mal là !

Voilou !!
(ce message a été écrit à la va-vite, s'il y a des fautes, soyez indulgents :p)
Dernière bêta ESP-ESM Translator
ESP-ESM Translator : Pour la traduction des Mods (lien nexus)
Répondre

Retourner vers « Utilitaires »