Yop
Une bonne grosse beta
C'est parti pour le pavé :
D'abord, j'ai amélioré la traduction instantanée : Elle prend maintenant en compte les textes ignorés.
Ces derniers se gèrent maintenant depuis la fenêtre de traduction automatique. De plus, ces textes prennent en comptes les nombres. Vu qu'on ignore par exemple les entête de ligne, oui il y a une taille de police ,bah peu importe la taille pour le coup.
Ensuite, j'ai beaucoup amélioré la traduction automatique 5. Elle est plus rapide, et peut ignorer la casse. En combinant ces deux améliorations, il est possible de traduire des recettes de potion/forge atronach... très rapidement : Il suffit de mettre dans la TA5 les valeurs : "%VAR01% + entrée + %VAR02%" (faut pas marquer entrée hein ! faut appuyer sur la touche

). Pareil en traduction. Et là, la TA5 va tenter de traduire les lignes de la recette une par une (vive la récursivité). Et comme ligne à ligne elle utilisera la trad instantanée ainsi que la TA5, bah les chances de succès sont plutôt bonnes.
J'ai aussi amélioré la trad auto 4. Elle peut prendre en compte la casse. Par exemple, dans un groupe "couleur" j'ai "red" "rouge", "blue" "bleu"...
Maintenant, si vous tombez sur "Blue Diamond" et "Red Diamond", vous traduisez le premier en "Diamant Bleu", et le deuxième est traduit en "Diamant Rouge" tout seul, avec la majuscule. C'est beau. si si.
J'ai créé ma propre richtextbox (le champ un peu partout qui permet de remplir des lignes). Grâce à ça : Le surlignage des termes recherchés est plus propre et plus rapide. Avant, il fallait qu'à chaque modif, le prog cherche le terme dans le texte, le sélectionne, modifie sa couleur et passe au suivant, puis revienne à la position d'origine. Maintenant, je dessine sur une fenêtre invisible appliquée par dessus le champ (merci au projet I00 CheckSpell pour ça !)
Maintenant, presque tous les "richtextbox" ont une barre de bouton en dessous. Comme avant, il y a le bouton pour mettre en majuscule, en minuscule, ou la première lettre du texte en majuscule, ainsi qu'un compteur de caractère. Tout ça dans un controle personnalisé que j'ai créé, et donc beaucoup plus facile à caser partout.
Deux autres boutons sont apparus :
- Le deuxième permet d'afficher les espaces et les retours chariots. C'est beaucoup plus pratique pour voir si l'auteur d'un mod à mid un ou deux espaces avant son texte, ou si son texte se termine par un retour chariot... Du coup, grâce à ça, j'ai supprimé l'option du fond de texte original, puisqu'on peut l'avoir partout, à la demande.
- Le premier ouvre un menu, et c'est là que ça devient intéressant. Dans le menu, vous pourrez choisir d'afficher ou non les numéros de lignes. Pratique pour la traduction de livre.
Vous pourrez aussi choisir la police. Par défaut, ce sera celle définie dans les options, mais vous pouvez en mettre une différente pour chaque richtextbox.
Et enfin, la panacée : Vous pouvez choisir un dictionnaire !! Partout !! et différent si vous le souhaitez des autres. Pour cela, j'utilise Hunspell. Il vous faut donc des dictionnaire open office/libre office... bref, cherchez dictionnaire hunspell sur le net. Je fournis dans la bêta le français et l'anglais us.
Les fautes n'apparaissent pas sur les champs dans lesquels vous ne pouvez pas écrire. Quel intérêt alors pour les champs originaux me direz vous ? (on dirait que je fais de la pub non ?). Et bah les dictionnaire peuvent inclure un truc appelé thesaurus. C'est des synonymes. Pour cela, il faut que le fichier th_langage soit présent avec les dictionnaires (encore une fois, c'est le cas pour le français et l'anglais). Du coup, vous aurez des synonymes pour un mot que vous ne comprendriez pas en anglais, ou en français, pour remplacer un mot que vous auriez utilisé à la phrase d'avant.
J'imagine qu'en trifouillant le fichier, on pourrait inclure sa traduction, mais là, ça ne dépend pas de moi. Quoi qu'il existe peut-être ce genre de dictionnaire au format texte... Les dictionnaires français ont été récupéré sur Dicollecte.
Attention, il n'y a pas de dictionnaire sélectionné par défaut. Il faut le faire manuellement (une fois par champ, ensuite le prog retient la config)
Du coup, j'ai enfin pu me débarrasser de ce champs WPF qui trainait dans la fenêtre principale et qui ne servait qu'à faire de la correction d'orthographe. Le code est beaucoup plus clair maintenant. (pour moi en tout cas

)
Je me souviens plus si je l'ai déjà dit ou pas, mais j'ai pas mal modifié la fenêtre de traduction (celle qu'on a en double cliquant sur une ligne, et dont personnellement je ne me sers que pour traduire des libres). J'ai simplement inclus des trucs de la fenêtre principales (recherche (ça c'est pratique), recherche dans une base, traduction instantanée...)
Il me reste juste à créer quelques infos bulles avant de balancer ça sur le Nexus. Cependant, si certains d'entre vous pouvait tester et me faire un ptit retour, ça m'aiderait pas mal. Je m'en sers actuellement et n'ai pas trouvé de bug, mais j'imagine que ça va venir...
Voilou
