L'Héritage de l'Enfant de dragon v19
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Max 99.93% ? C'est un chiffre au hasard ou sesc'est vraiment bloquér à 99.93% parce qu'il reste juste 0.07% ?... Attendez... auoh mon dieu ! 007 sesc'est un complot !! Il y a un agent secret !! Et si on regarde la photo de Kokhin on peut voir un nain de jardin habillér en noir !! Donc tu es un agent secret !! Au mon dieu... Ouais en faite boff t'es juste un agent secret nain de jardin qui aime traduire des trucs.
(Désolé si je vais trop loin sesc'est juste que j'aime faire des blagues pour rendre contentsd les gens... Ça motive à continuer.)
Ps: nan mais en vrais je me demande sesc'est quoi la raison, mais si tu dist que vous allezr nous le dire alors je vais rester patients.
Ps de PSPPs: nnnnaaaaannnnn en vrais t'es un agent secret ?
(Je sais que ses ça va trop loin mais je ne peux pas m'arrêter.)
(Désolé si je vais trop loin sesc'est juste que j'aime faire des blagues pour rendre contentsd les gens... Ça motive à continuer.)
Ps: nan mais en vrais je me demande sesc'est quoi la raison, mais si tu dist que vous allezr nous le dire alors je vais rester patients.
Ps de PSPPs: nnnnaaaaannnnn en vrais t'es un agent secret ?
(Je sais que ses ça va trop loin mais je ne peux pas m'arrêter.)
Modifié en dernier par Isis le 07 janv. 2017, 23:33, modifié 1 fois.
Raison : Attention entre c'est/ces/ses. Idem ça/sa et ce/se. Pense à te relire également, l'oubli de mots dans une phrase n'a pas de rapport avec les fautes d'orthographe. Attention également à la conjugaison -é/-er ! vous = -ez tu = -s
Raison : Attention entre c'est/ces/ses. Idem ça/sa et ce/se. Pense à te relire également, l'oubli de mots dans une phrase n'a pas de rapport avec les fautes d'orthographe. Attention également à la conjugaison -é/-er ! vous = -ez tu = -s
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Alors la notion de trad pour LotD met en valeur trois éléments (à mod exceptionnel, mesures exceptionnelles) :
- La trad de l'esp (quasi 14.000 lignes)
- La trad graphique (les textures qu'il faut passer en français)
- La trad audio (et oui, LotD est partiellement doublé, donc faut aussi traduire ça)
Dans le décompte de 99.93%, on ne compte que la notion mathématique des lignes traduites dans l'esp (en gros, faites le calcul vous-même, vous verrez qu'on a clairement pas chômés )
Pour ce qui est de la trad graphique et la trad audio, on diffère légèrement car ça prend beaucoup de temps (oui, nettoyer une texture, récupérer des fonts proches de l'original, réintégrer ces derniers avec le texte traduit en coordination avec l'esp Fr, et appliquer les effets pour que la seule et unique différence entre la VO et la VF soit la langue, et non quasi toute l'image qui perdrait en qualité).
Pour ce qui est de la trad audio, on a une équipe sur le coup, mais il faut que l'esp soit intégralement traduit pour lancer la procédure, qui prend vachement de temps elle aussi.
Ah, j'ai failli oublier, grâce à ICA (IceCreamAssassin) qui nous gratifie non-stop de mises à jour, faut faire aussi des modifs en temps réel sur la trad, notamment avec la màj v17 qui n'est pas petite du tout.
Sans compter bien sûr le patch central, avec les patchs traduits pour les mods complets déjà traduits, ou en cour de traduction sur la Confrérie. 
- La trad de l'esp (quasi 14.000 lignes)
- La trad graphique (les textures qu'il faut passer en français)
- La trad audio (et oui, LotD est partiellement doublé, donc faut aussi traduire ça)
Dans le décompte de 99.93%, on ne compte que la notion mathématique des lignes traduites dans l'esp (en gros, faites le calcul vous-même, vous verrez qu'on a clairement pas chômés )
Pour ce qui est de la trad graphique et la trad audio, on diffère légèrement car ça prend beaucoup de temps (oui, nettoyer une texture, récupérer des fonts proches de l'original, réintégrer ces derniers avec le texte traduit en coordination avec l'esp Fr, et appliquer les effets pour que la seule et unique différence entre la VO et la VF soit la langue, et non quasi toute l'image qui perdrait en qualité).
Pour ce qui est de la trad audio, on a une équipe sur le coup, mais il faut que l'esp soit intégralement traduit pour lancer la procédure, qui prend vachement de temps elle aussi.
Ah, j'ai failli oublier, grâce à ICA (IceCreamAssassin) qui nous gratifie non-stop de mises à jour, faut faire aussi des modifs en temps réel sur la trad, notamment avec la màj v17 qui n'est pas petite du tout.
Modifié en dernier par Isis le 07 janv. 2017, 23:49, modifié 1 fois.
Raison : Faute récurante : il n'y a pas d'espace après une parenthèse ouvrante et avant une parenthèse fermante. Attention de ne pas confondre a/à.
Raison : Faute récurante : il n'y a pas d'espace après une parenthèse ouvrante et avant une parenthèse fermante. Attention de ne pas confondre a/à.
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Ok ceci explique cela, mais si vous faites la traduction totale du mod. À la fin elle pèsera combien de Mo la traduction ?
Ps pour Isis : j'ai essayé de corriger mes fautes, donc tu me dis si c'est bon.
Ps pour Isis : j'ai essayé de corriger mes fautes, donc tu me dis si c'est bon.
Modifié en dernier par Redondepremière le 08 janv. 2017, 14:08, modifié 2 fois.
Raison : "ceci" et "cela" toujours en un seul mot et sans accent. "vous faites" avec un 's' à la fin. Espace avant et après des deux points. Attention à la conjuguaison. "Si", pas "ci". Toujours un point à la fiin
Raison : "ceci" et "cela" toujours en un seul mot et sans accent. "vous faites" avec un 's' à la fin. Espace avant et après des deux points. Attention à la conjuguaison. "Si", pas "ci". Toujours un point à la fiin
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Le même poids que la VO
juste que tout ce qui est anglais, passera en français. Vu la taille, le principe et la complexité du mod, je peux t'assurer qu'il y a du taf pour tout le monde dans la team 
Proverbe nain : " Quand le coq chante, la brique vole "
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
En fait, les 99.93% ne sont comptés que sur les 13 916 entrées. Il se trouve qu'il y a une dizaine de livres qui ne seront pas traduits dans la première mouture du core, pour la simple et bonne raison qu'ils sont tellement incompréhensibles qu'en traduire un me prend deux semaines ! Comme ils n'ont aucune incidence sur le lore, ni sur le mod, ni sur les quêtes, on remet leur traduction à... plus tard.
13906/13916 = 0.9993, soit 99.93%.
De toutes façons, on ne sortira le mod qu'avec la série de patchs (qui fera l'objet d'un topic à part), sinon Legacy est inutilisable.
Ce n'est plus qu'une affaire de semaines. Un peu de patience, ça vient.
PS : Le doublage, c'est pas encore fait, et on n'a aucun ETA. Ne nous emballons pas.
13906/13916 = 0.9993, soit 99.93%.
De toutes façons, on ne sortira le mod qu'avec la série de patchs (qui fera l'objet d'un topic à part), sinon Legacy est inutilisable.
Ce n'est plus qu'une affaire de semaines. Un peu de patience, ça vient.
PS : Le doublage, c'est pas encore fait, et on n'a aucun ETA. Ne nous emballons pas.
Modifié en dernier par Kokhin le 08 janv. 2017, 10:39, modifié 2 fois.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Donc le mod pèsera environ 2340 Mo donc en gros 2,5 Go, c'est pas rien comme quand même, donc je vais devoir supprimer de mon pc le mod original pour le remplacer par la traduction, ça va me prendre du temps, mais bon, je suis impatient à l'idée de faire ce mod donc. Mais sinon, chapeau les gars pour faire des traductions, car moi je pourrais pas (je me ferais spoiler l'histoire en faisant* la traduction de lignes de texte, ça m'est déjà arrivé en faisant** la traduction du mod "L'accoutrement de Konahriik" (je l'ai*** fait par moi-même et pas sans autorisation, de toute façon j'ai pas le grade pour ça).
*je sais pas si ça existe comme mot. (ça s'écrit toujours "faisant".)
**toujours pas . (voir ci-dessus.)
***bon vu que je suis nul en français, eh bien je l'écris le plus logiquement possible (mais bon je sais toujours pas si ça existe). ("je l'ai fait", la première personne du singulier n'est jamais suivie par une troisième personne du singulier. "je l'est" ne veux strictement rien dire.)
*je sais pas si ça existe comme mot. (ça s'écrit toujours "faisant".)
**toujours pas . (voir ci-dessus.)
***bon vu que je suis nul en français, eh bien je l'écris le plus logiquement possible (mais bon je sais toujours pas si ça existe). ("je l'ai fait", la première personne du singulier n'est jamais suivie par une troisième personne du singulier. "je l'est" ne veux strictement rien dire.)
Modifié en dernier par Redondepremière le 08 janv. 2017, 14:17, modifié 1 fois.
Raison : S'il te plaît, relis-toi avant de poster. "quand même", jamais "comme même". La ponctuation n'est pas en option pour être clair. "ce" au lieu de "se" si tu peux remplacer par "celui-ci".
Raison : S'il te plaît, relis-toi avant de poster. "quand même", jamais "comme même". La ponctuation n'est pas en option pour être clair. "ce" au lieu de "se" si tu peux remplacer par "celui-ci".
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Tu t'es fatigué pour rien : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... e_konahrik est déjà sur la conf'.
Pense à faire une recherche avant (Je te rassure, ça m'est déjà arrivé).
* & ** faisant
*** l'ai
Pense à faire une recherche avant (Je te rassure, ça m'est déjà arrivé).
* & ** faisant
*** l'ai
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Moi aussi ! Sur le mod Aevon-Tor.
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Nan quand je disaist que j'avais traduit le mondemod par moi-même, je disais que je l'avais traduit avant qu'il sorte sur la confrérie (un truc comme 1 mois avant sa sortie).
Modifié en dernier par Isis le 08 janv. 2017, 18:06, modifié 1 fois.
Raison : Pense à te relire avant de cliquer sur "Envoyer".
Raison : Pense à te relire avant de cliquer sur "Envoyer".
Re: Legacy of the Dragonborn / L'héritage de l'enfant de dragon
Bonjour les ami(e)s. Je me demandais, vu que la relecture est bientôt finie, combien de temps (environ) il faudra pour que les Testeurs puissent passer leur feux vert pour uploader le mod sur la Confrérie ?
Modifié en dernier par Isis le 17 janv. 2017, 23:53, modifié 1 fois.
Raison : Passage d'un Disciple.
Raison : Passage d'un Disciple.



