Better Cities / Amélioration des Cités

C'est ici que se trouvent les mods d'Oblivion qui (comme le nom de la catégorie l'indique) sont en cours de traduction.
Avatar du membre
barnard-stokes
Confrère
Messages : 89

Re: Bananasplit Better Cities

Message par barnard-stokes »

Américain... :pendu:
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: Bananasplit Better Cities

Message par Sita »

Cela dépends quel auteur, Ismelda est française ! :D
Mais oui en grosse partie
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Bananasplit Better Cities

Message par malhuin »

malhuin a écrit ::
A quel mois cyrodilien correspond notre janvier ?.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
daemios
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 159

Re: Bananasplit Better Cities

Message par daemios »

Pour janvier, c'est Primétoile en Tamriel. (plus d'infos ici) :)
Bonne soirée.

(*retourne réviser... :zzz: *)
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Bananasplit Better Cities

Message par malhuin »

Merci ! Night's Scream Captain's Log traduit ( voir le spoiler de la page précédente !)

j'ai pris la liberté de :

- Remplacer le mois de janvier par primétoile pour des raisons évidentes :reglement:
- Remplacer le mot portefeuille par bourse ( oui à Cyrodil on paye avec des pièces d'or, les septims pas des billets de banques)
- J'ai également récris une phrase parce que la traduction littérale aurait parlé de "management des ressources humaines"... très médiévale.

Le monde médiéval fantastique revu et corrigé par nos amis américains :surprise:

edit : je viens de terminer la relecture. Certaines phrases sont assez bizarres, mais même en anglais elles ne donnaient pas mieux, en particulier le passage du pseudo rendez-vous, il parle bien d'une rendez-vous entre le navire et l'acheteur ( j'aurais dit l'équipage, moi) et si je ne respecte pas la concordance des temps, c'est que l'auteur ne l'a pas fait. J'ai traduit certaines expressions littéralement comme " passez au travers de quelqu'un" je suppose qu'il voulait dire " lui rentrer dedans" mais comme c'est ce qu'il a dit... je n'ai réécris ses phrases uniquement lorsqu'elles n'ont aucun sens comme son "Je viennent galère par la porte de derrière avec le balcon" que j'ai traduis par Ils viennent par le couloir ( il a écris galley - soit galère en français, mais je pense qu'il voulait dire gallery - soit couloir-) je passe par la porte de derrière qui mène au balcon...
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
zolotarev
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 109

Re: Bananasplit Better Cities

Message par zolotarev »

malhuin a écrit :Merci ! Night's Scream Captain's Log traduit ( voir le spoiler de la page précédente )
edit : je viens de terminer la relecture. Certaines phrases sont assez bizarres, mais même en anglais elles ne donnaient pas mieux, en particulier le passage du pseudo rendez-vous, il parle bien d'une rendez-vous entre le navire et l'acheteur ( j'aurais dit l'équipage, moi) et si je ne respecte pas la concordance des temps, c'est que l'auteur ne l'a pas fait. J'ai traduit certaines expressions littéralement comme " passez au travers de quelqu'un" je suppose qu'il voulait dire " lui rentrer dedans" mais comme c'est ce qu'il a dit... je n'ai réécris ses phrases uniquement lorsqu'elles n'ont aucun sens comme son "Je viennent galère par la porte de derrière avec le balcon" que j'ai traduis par Ils viennent par le couloir ( il a écris galley - soit galère en français, mais je pense qu'il voulait dire gallery - soit couloir-) je passe par la porte de derrière qui mène au balcon...
Hello,

la dernière phrase est correcte en anglais, tu peux traduire par " loués soient les Neuf, j'ai choisi une galère avec une porte arrière et un balcon ", d'autre part peu importe si tu ne traduis pas littéralement, pour les expressions c'est de toutes façons déconseillé d'une manière générale, il vaut mieux qu'effectivement tu dises "lui rentrer dedans".

Sinon : "We will stop to pick up supplies in Bravil" = " nous nous arrêterons pour ravitailler à Bravil" et le magasin " Best Goods and Guarantees" = "Meilleures marchandises" (tout court) dans le jeu VF.

Enfin bon, c'est pas moi le traducteur :mrgreen:

@daemios : tu m'as pas répondu pour la serie "Rat the Thief"

A+ :bye:
Avatar du membre
Moorelf
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 4835

Re: Bananasplit Better Cities

Message par Moorelf »

zolotarev a écrit : ... tu peux traduire par " loués soient les Neuf, j'ai choisi une galère avec une porte arrière et un balcon "...
Ou pour faire encore plus "marine" : "... avec une porte sur le château arrière ..." (ce qui est très pratique pour se sauver lorsqu'on est un assassin de la Confrérie Noire et que l'on vient d'exécuter un capitaine pirate ... ;) )
zolotarev a écrit :... d'autre part peu importe si tu ne traduis pas littéralement, pour les expressions c'est de toutes façons déconseillé d'une manière générale...
Là je plussoie et vous renvoie à la signature de notre vénéré administrateur le Roi Liche ...
"La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ..." ;)
Image
Cliquez sur l'image pour accéder à l'Officine Elfique ...
Avatar du membre
daemios
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 159

Re: Bananasplit Better Cities

Message par daemios »

Oui désolé zolotarev, je suis passé un peu vite hier soir mais effectivement je serais (très) intéressé par tes livres :)

Je serais plus disponible la semaine prochaine. Encore merci pour votre aide ;)
Fervent Partisan de l'Immuabilité Avatarienne
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Bananasplit Better Cities

Message par malhuin »

zolotarev a écrit :
@daemios : tu m'as pas répondu pour la serie "Rat the Thief"

A+ :bye:
Parce que je n'ai pas encore eu le temps de commencer ? Ouais, c'est peut-être la bonne réponse. j'ai mis quatre heures à traduire le journal de bord...
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
zolotarev
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 109

Re: Bananasplit Better Cities

Message par zolotarev »

Hello,
malhuin a écrit :
zolotarev a écrit :
@daemios : tu m'as pas répondu pour la serie "Rat the Thief"

A+ :bye:
Parce que je n'ai pas encore eu le temps de commencer ? Ouais, c'est peut-être la bonne réponse. j'ai mis quatre heures à traduire le journal de bord...
peut-être que cette phrase ne t'était pas destinée ? :mrgreen:
Ouais, ça doit être la bonne réponse ;)
daemios a écrit :Oui désolé zolotarev, je suis passé un peu vite hier soir mais effectivement je serais (très) intéressé par tes livres
Je serais plus disponible la semaine prochaine.
Pas de problème, tiens-moi au courant et révise bien

A+ :bye:
Répondre

Retourner vers « En traduction »