Falskaar 1.2.1
Re: Falskaar
Bonjour à tous.
Attention, passage à la version 1.1.0: hier soir (15 Août)
C'est une corrections de bugs.
Bon courage à Sobido et aux testeurs.
Attention, passage à la version 1.1.0: hier soir (15 Août)
C'est une corrections de bugs.
Bon courage à Sobido et aux testeurs.
La peur n'écarte pas le danger.
Re: Falskaar
Bonsoir, voilà d'autres fautes que j'ai pu relever, ainsi que quelques suggestions:
Signifiquer->signifier
Afin d’éviter la répétition prépare/préparation, je propose ceci :
Agnar m'a prévenu : de telles nouvelles ne peuvent signifiquer qu'une chose. La guerre se prépare, et il m'a chargé de prévenir ses huscarls, des membres de la famille Hjorgunnar.
Record: QUST - FSMQ03[01033FC6] - Field: CNAM
Original: Agnar informed me that this most likely means war, and that in preparation he must reinstate the Housecarls to his family, the Hjorgunnars.
Traduction: Agnar m'a prévenu : de telles nouvelles ne peuvent signifiquer qu'une chose. La guerre se prépare, et en préparation, il doit retrouver ses huscarls, des membres de la famille Hjorgunnar.
Je changerai pays par île
Record: QUST - FSSQ08[010E08A5] - Field: CNAM
Original: I found a massive ring of smelted Amber in the wreckage of a boat just off the shore of Falskaar. I should ask around, I bet I could sell it or something.
Traduction: J'ai découvert un énorme anneau d'ambre dans l'épave d'un bateau, tout près de la côte de Falskaar. Je dois sûrement pouvoir en tirer un bon prix, je ferais mieux d'interroger les habitants du pays.
ma -> m’a
Record: QUST - FSSQ08[010E08A5] - Field: CNAM
Original: Gabrial thanked me, amazed at what he had just received.
Traduction: Gabrial, impressionné par ce qu'il vient de recevoir, ma remercié.
le ruines -> les ruines
Record: QUST - FSSQ07[010DE214] - Field: CNAM
Original: I found an old songbook in the Ruins of Holmr. Someone might be interested in buying this, I should ask around.
Traduction: J'ai trouvé un vieux livre de chant dans le Ruines de Holmr. Je devrais me renseigner, quelqu'un sera peut-être suffisamment intéressé pour me l'acheter.
au -> aux
Je te propose une autre tournure : Comme une sorte d'émotion négative-> Il y règne une atmosphère pesante, négative.
Record: QUST - FSSQ16[0112B668] - Field: CNAM
Original : Klara has asked me to investigate the Riverwatch Hot Springs, just upriver to the west. She says that lately there has been a terrible aura around it. An immensely negative feeling. It isn't natural, and she would like me to find the source and put an end to it.
Traduction: Klara m'a demandé de mener l'enquête au Sources Chaudes de Riverwatch, en amont de la rivière, à l'ouest. Depuis quelques temps, une aura terrifiante entoure les lieux. Comme une sorte d'émotion négative. Ce n'est pas naturel, et elle souhaite que j'en trouve l'origine pour l'éliminer.
Il manque un s à indice
Record: QUST - FSSQ13[0111D097] - Field: CNAM
Original: I found the caravan. It has been sacked, and all the goods stolen. I should search the area for clues on who did it, and where I can find Helena's goods.
Traduction: J'ai trouvé la caravane. Elle a été pillée, et toutes les marchandises ont disparu. Je dois chercher des indice concernant le coupable et l'endroit où sont les biens d'Helena.
Jarrik de l’Ecraseur -> Jarrik l’Écraseur
Record: QUST - FSSQ13[0111D097] - Field: CNAM
Original: I found a wounded guard by the sacked caravan. He told me of an infamous bandit overlord named Jarrik the Crusher. His crew is currently held up in Mammoth Keep, northeast of Borvald, at the southern base of Mammoth Lake. I should head there and see if I can kill him.
Traduction: J'ai trouvé un garde blessé au milieu de la caravane. Il m'a parlé d'un terrible chef bandit du nom de Jarrik de l'Ecraseur. Sa bande est actuellement retranchée dans le Donjon de Mammoth, au nord-est de Borvald et au sud du Lac Mammoth. Je devrais me rendre sur place et voir si je peux le tuer.
tenter de tuer Agnar et moi -> afin de nous tuer Agnar et moi
Record: QUST - FSMQ08[01062838] - Field: CNAM
Origina : Yngvarr escaped and sent his elite guard to kill me and Agnar. We fought them off, but Yngvarr had gotten away. We need to chase him to the Heart Chamber.
Traduction: Yngvarr s'est enfui et a envoyé sa garde rapprochée tenter de tuer Agnar et moi. Nous l'avons repoussée, mais Yngvarr a pris de l'avance. Nous devons le poursuivre jusqu'à la Chambre du Coeur.
la marteau -> le marteau
coté -> côtés
Record: QUST - FSSQ11[01110A83] - Field: CNAM
Original: I've returned the hammer to Rangarr. He was incredibly pleased and rewarded me for my work. The hammer may now rest with his father, where it belongs.
Traduction: J'ai rendu la marteau à Rangarr. Il était vraiment heureux et m'a récompensé pour mon travail. Le marteau peut maintenant reposer aux coté de son père, à sa place.
Je te propose la tournure suivante : … Il m'a demandé de l'utiliser pour défendre l'île et le peuple de Falskaar du mieux possible.
Record: QUST - FSSQ11[01110A83] - Field: CNAM
Original: I returned the hammer to Rangarr, at which point he felt it would serve best in my hands. He asked that I use it to defend the people, and keep the land safe as best I can.
Traduction: J'ai rendu le marteau à Rangarr, mais il a pensé qu'il serait plus utile entre mes mains. Il m'a demandé de l'utiliser pour défendre le peuple de Falskaar, et pour défendre le pays le mieux possible.
Signifiquer->signifier
Afin d’éviter la répétition prépare/préparation, je propose ceci :
Agnar m'a prévenu : de telles nouvelles ne peuvent signifiquer qu'une chose. La guerre se prépare, et il m'a chargé de prévenir ses huscarls, des membres de la famille Hjorgunnar.
Record: QUST - FSMQ03[01033FC6] - Field: CNAM
Original: Agnar informed me that this most likely means war, and that in preparation he must reinstate the Housecarls to his family, the Hjorgunnars.
Traduction: Agnar m'a prévenu : de telles nouvelles ne peuvent signifiquer qu'une chose. La guerre se prépare, et en préparation, il doit retrouver ses huscarls, des membres de la famille Hjorgunnar.
Je changerai pays par île
Record: QUST - FSSQ08[010E08A5] - Field: CNAM
Original: I found a massive ring of smelted Amber in the wreckage of a boat just off the shore of Falskaar. I should ask around, I bet I could sell it or something.
Traduction: J'ai découvert un énorme anneau d'ambre dans l'épave d'un bateau, tout près de la côte de Falskaar. Je dois sûrement pouvoir en tirer un bon prix, je ferais mieux d'interroger les habitants du pays.
ma -> m’a
Record: QUST - FSSQ08[010E08A5] - Field: CNAM
Original: Gabrial thanked me, amazed at what he had just received.
Traduction: Gabrial, impressionné par ce qu'il vient de recevoir, ma remercié.
le ruines -> les ruines
Record: QUST - FSSQ07[010DE214] - Field: CNAM
Original: I found an old songbook in the Ruins of Holmr. Someone might be interested in buying this, I should ask around.
Traduction: J'ai trouvé un vieux livre de chant dans le Ruines de Holmr. Je devrais me renseigner, quelqu'un sera peut-être suffisamment intéressé pour me l'acheter.
au -> aux
Je te propose une autre tournure : Comme une sorte d'émotion négative-> Il y règne une atmosphère pesante, négative.
Record: QUST - FSSQ16[0112B668] - Field: CNAM
Original : Klara has asked me to investigate the Riverwatch Hot Springs, just upriver to the west. She says that lately there has been a terrible aura around it. An immensely negative feeling. It isn't natural, and she would like me to find the source and put an end to it.
Traduction: Klara m'a demandé de mener l'enquête au Sources Chaudes de Riverwatch, en amont de la rivière, à l'ouest. Depuis quelques temps, une aura terrifiante entoure les lieux. Comme une sorte d'émotion négative. Ce n'est pas naturel, et elle souhaite que j'en trouve l'origine pour l'éliminer.
Il manque un s à indice
Record: QUST - FSSQ13[0111D097] - Field: CNAM
Original: I found the caravan. It has been sacked, and all the goods stolen. I should search the area for clues on who did it, and where I can find Helena's goods.
Traduction: J'ai trouvé la caravane. Elle a été pillée, et toutes les marchandises ont disparu. Je dois chercher des indice concernant le coupable et l'endroit où sont les biens d'Helena.
Jarrik de l’Ecraseur -> Jarrik l’Écraseur
Record: QUST - FSSQ13[0111D097] - Field: CNAM
Original: I found a wounded guard by the sacked caravan. He told me of an infamous bandit overlord named Jarrik the Crusher. His crew is currently held up in Mammoth Keep, northeast of Borvald, at the southern base of Mammoth Lake. I should head there and see if I can kill him.
Traduction: J'ai trouvé un garde blessé au milieu de la caravane. Il m'a parlé d'un terrible chef bandit du nom de Jarrik de l'Ecraseur. Sa bande est actuellement retranchée dans le Donjon de Mammoth, au nord-est de Borvald et au sud du Lac Mammoth. Je devrais me rendre sur place et voir si je peux le tuer.
tenter de tuer Agnar et moi -> afin de nous tuer Agnar et moi
Record: QUST - FSMQ08[01062838] - Field: CNAM
Origina : Yngvarr escaped and sent his elite guard to kill me and Agnar. We fought them off, but Yngvarr had gotten away. We need to chase him to the Heart Chamber.
Traduction: Yngvarr s'est enfui et a envoyé sa garde rapprochée tenter de tuer Agnar et moi. Nous l'avons repoussée, mais Yngvarr a pris de l'avance. Nous devons le poursuivre jusqu'à la Chambre du Coeur.
la marteau -> le marteau
coté -> côtés
Record: QUST - FSSQ11[01110A83] - Field: CNAM
Original: I've returned the hammer to Rangarr. He was incredibly pleased and rewarded me for my work. The hammer may now rest with his father, where it belongs.
Traduction: J'ai rendu la marteau à Rangarr. Il était vraiment heureux et m'a récompensé pour mon travail. Le marteau peut maintenant reposer aux coté de son père, à sa place.
Je te propose la tournure suivante : … Il m'a demandé de l'utiliser pour défendre l'île et le peuple de Falskaar du mieux possible.
Record: QUST - FSSQ11[01110A83] - Field: CNAM
Original: I returned the hammer to Rangarr, at which point he felt it would serve best in my hands. He asked that I use it to defend the people, and keep the land safe as best I can.
Traduction: J'ai rendu le marteau à Rangarr, mais il a pensé qu'il serait plus utile entre mes mains. Il m'a demandé de l'utiliser pour défendre le peuple de Falskaar, et pour défendre le pays le mieux possible.
Re: Falskaar
Un rapide message pour remercier ceux m'ayant indiqué des erreurs et dire que je ne vous ai pas oublié^^
Simplement, les livres mes prennent un temps assez... abusé. Par que ce soit compliqué, non, non. Simplement, certains livres de "poésie" (pas les chants du barde, d'autres encore) sont très prises de tête, pour ce qui est des rimes et de la métrique. Mine de rien, un truc de 27 strophes de 4 vers en 8/6/8/6 m'a pris... 4h à lui tout seul.
Bref. Il m'en reste encore une dizaine, j'espère plus courts.
J'aimerai dire que j'aurai fini demain, mais je n'y crois pas trop.
Tout ça pour dire qu'au mieux, la version compatible 1.1 (qui a rajouté une vingtaine de lignes), avec les fautes signalées corrigées et les livres terminés ne sera pas là avant la fin du WE.
Désolé pour le contretemps...
Sobido
Simplement, les livres mes prennent un temps assez... abusé. Par que ce soit compliqué, non, non. Simplement, certains livres de "poésie" (pas les chants du barde, d'autres encore) sont très prises de tête, pour ce qui est des rimes et de la métrique. Mine de rien, un truc de 27 strophes de 4 vers en 8/6/8/6 m'a pris... 4h à lui tout seul.
Bref. Il m'en reste encore une dizaine, j'espère plus courts.
J'aimerai dire que j'aurai fini demain, mais je n'y crois pas trop.
Tout ça pour dire qu'au mieux, la version compatible 1.1 (qui a rajouté une vingtaine de lignes), avec les fautes signalées corrigées et les livres terminés ne sera pas là avant la fin du WE.
Désolé pour le contretemps...
Sobido
Re: Falskaar
Sobido a écrit :Tout ça pour dire qu'au mieux, la version compatible 1.1 (qui a rajouté une vingtaine de lignes), avec les fautes signalées corrigées et les livres terminés ne sera pas là avant la fin du WE.
Désolé pour le contretemps...




C'est un blague ? Tu t'excuses d'être aussi en retard ?... MAIS T'AS RAISON !!! ALLEZ !! BOSSE, TRADUIS ! ET PLUS VITE QUE CA BON SANG !!!! Non mais, sale feignasse !
Non, sans rire .. Tu sais c'est les vacances pour tout le monde d'une part, d'autre part t'es pas obligé de faire tout ça tu t'es lancé seul et c'est un boulot monstre, et pour finir personne n'est aux pîèces ici !!

De plus, demande aux disciples de Maître Capello comme Oaristys de t'aider pour la littérature

Allez, passe une bonne et agréable fin de semaine Sobichou, peace

Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Re: Falskaar
Hop.
Compatible v1.1.1, livres terminés, il doit encore manquer deux chansons.
Fautes/suggestions de Funky prises en comptes & corrigées.
ICI => http://www.mediafire.com/?nkg431nc8b11wng
EDIT TRES IMPORTANT : IL EST ESSENTIEL DE TELECHARGER LE MOD ORIGINEL SUR LE NEXUS, PUIS, ET SEULEMENT APRES, TELECHARGER ET INSTALLER LE FALSKAAR.ESM "FRANCAIS". Autrement dit, vous devez avoir dans votre dossier "Data", un fichier Falskaar.bsa (obtenu par téléchargement sur le nexus) ET "mon" fichier "Falskaar.esm" (contenant les sous-titres français et qui viendra donc remplacer l'original) !
Amusez vous bien, haha.
Sobido
PS :
Compatible v1.1.1, livres terminés, il doit encore manquer deux chansons.
Fautes/suggestions de Funky prises en comptes & corrigées.
ICI => http://www.mediafire.com/?nkg431nc8b11wng
EDIT TRES IMPORTANT : IL EST ESSENTIEL DE TELECHARGER LE MOD ORIGINEL SUR LE NEXUS, PUIS, ET SEULEMENT APRES, TELECHARGER ET INSTALLER LE FALSKAAR.ESM "FRANCAIS". Autrement dit, vous devez avoir dans votre dossier "Data", un fichier Falskaar.bsa (obtenu par téléchargement sur le nexus) ET "mon" fichier "Falskaar.esm" (contenant les sous-titres français et qui viendra donc remplacer l'original) !
Amusez vous bien, haha.
Sobido
PS :
Trop mignonIsis a écrit :Allez, passe une bonne et agréable fin de semaine Sobichou, peace

Modifié en dernier par Sobido le 31 août 2013, 19:23, modifié 1 fois.
Re: Falskaar
Oh la vache, je l'avais oublié ce mod/DLC ... Putain jai la tête farcie par Wyrmstooth (ouais vous avez pas me croire mais je l'ai écris de tête
) j'en peux plus c'est énormes ce que ces modeurs font. J'espère que Kalskaar sera d'aussi bonne qualité. !
Bon courage aux premiers testeurs, je me joindrai à l'équipe plus tard quand Wy n'aura plus de secret POUR MOUAAAAAHAHAHA ... Ça y est je craque ..

Bon courage aux premiers testeurs, je me joindrai à l'équipe plus tard quand Wy n'aura plus de secret POUR MOUAAAAAHAHAHA ... Ça y est je craque ..
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Re: Falskaar
Merci beaucoup ! T'as été très très vite, je pense parler au nom de beaucoup en te disant un gros bravo ! 


Re: Falskaar
@Isis : C'est le privilège des admins de fouette les gens !
@Sobido :
Je t'ai donné le rang de traducteur en herbe pour la forme !
@Sobido :
Je t'ai donné le rang de traducteur en herbe pour la forme !

Re: Falskaar
j'me flageolais 

(T'aurais pu lui couper l'herbe sous l'pied aussi ....
)


(T'aurais pu lui couper l'herbe sous l'pied aussi ....

Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/