
Falskaar 1.2.1
Re: Falskaar
Pour l'herbe on verra !
Effectivement un test communautaire peut-être envisagé.
Effectivement un test communautaire peut-être envisagé.
Re: Falskaar
J'y ai déjà penséIsis a écrit : Question: est-ce qu'il est possible de le poster directement sans tests, en ligne ? En effet, les tests risquent de durer assez longtemps, et les français attendent avec impatience ce mod DLC. Est-ce qu'il est donc possible de le publier directement et ce serait les gens en y jouant qui enverraient au SAML ou à Sobibo les infos à corriger ?

Mais bon, il y a de toute façon les livres a faire d'abord, ce qui nous laisse un peu de temps pour au moins commencer a corriger tout ça

C'est par exemple la méthode qu'a adopté la trad. allemande, donc bon, on serait pas les seuls a donner un truc avec encore un peu de fautes^^
Sobido
-
- Traducteur chevronné
- Messages : 221
- Contact :
Re: Falskaar
Une mise à jour devrait bientôt arriver selon le fb de l'auteur 

I'm not sure if it will contain any new content or not, but it's looking good so far that 1.1.0 will be out late this week.
Re: Falskaar
Un test communautaire voilà parfait !!! Faisons comme les Allemands, ils ont raison ! 

Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Re: Falskaar
Très beau et très gros travail Sobido, un immense merci à toi d'avoir abattu tout ça; s'il y a besoin d'aide au niveau de la relecture ou des tests, je suis disponible lorsqu'il y aura besoin !
"J'étais déjà misogyne, je deviens misanthrope, alors vous voyez il reste pas grand-chose."
Re: Falskaar
C'est parce que j'ai écrit ça un peu vite x)Isis a écrit : PS: j'ai pas compris l'histoire avec le falskaar.esm etc .. :/
C'est tout con en fait, le fichier que j'ai mis est un .rar donc tu as deux options :
1. Manuel :
- extraire les fichiers
-tu vas dans Data, tu copie Falskaar.esm dans ton dossier Data de ton répertoire Skyrim
2. NMM
- "Add mod from file" dans l'onglet "Mods", tu rajoute le .rar et théoriquement tu trouvera un "FalskaarFrV1" dans "Miscellaneous" que tu installe normalement
Ce que je voulais dire c'est que dans les deux cas, tu écrase le "Falskaar.esm" original (celui que tu DL sur le nexus) et qu'il valait mieux faire une copie de l'original et la mettre dans un autre dossier avant de l'écraser avec ma version^^
Re: Falskaar
Ah ok pour ceux qui ont la version anglaise !
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
- LordDangerous
- Testeur confirmé
- Messages : 213
- Contact :
Re: Falskaar
Après le gros, très gros travail de traduction, je veux bien le tester mais je dis HELP aux autres testeurs.
Modifié en dernier par LordDangerous le 20 juin 2015, 18:48, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'une disciple.
Raison : Passage d'une disciple.
Re: Falskaar
Salut,
Sobido, je tiens à te remercier pour le temps que tu as passé sur cette traduction! Je me réjouis d’avance de bientôt pouvoir parcourir Falskaar en vostfr.
En parcourant ton fichier voici quelques coquilles que j'ai pu relever:
tu utilises à la fois un vouvoiement et un tutoiement :
Record: INFO - [0118E0F4] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original : Keep your gold, I'm just glad I could help.
Traduction: Gardez votre argent, je suis heureux d'avoir pu t'aider.
trouvé et non trouver,
Peut être que le terme aménager est plus pertinent
Record: DIAL - FSDecorateCave[01195B15] - Field: FULL
Original: I found a secret cave I'd like fixed up. (<Global=FSHDAmberCreekCave> gold)
Traduction: J'ai trouver une cave secrète que je voudrais arranger. (<Global=FSHDAmberCreekCave> pièces d'or)
répétition du mot est (->Qui s'en est sorti?)
Record: INFO - [010524A5] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original: Who made it out alive?
Traduction: Qui s'est est sorti?
Il manque une majuscule en début de phrase:
Record: INFO - [010BF40C] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original: On the way back, their ship sunk and they stole the gold that was on board.
Traduction: lors du voyage retour, leur navire sombra et ils pillèrent l'or qui était à bord.
il manque un s à établi
Record: INFO - [010CE7D6] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original:Bandits broke into the grove. I took care of them, but could only recover this.
Traduction: Des bandits s'étaient établi dans le bosquet. Je me suis occupé d'eux, mais je n'ai pu récupérer que ceci.
il manque un s à disparu
Record: INFO - [01122FC8] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original: I had some questions about your missing cattle.
Traduction: J'ai quelques questions à propos de vos animaux disparu.
il manque un mot (que faites-vous)
Record: INFO - [0112BC25] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original: What do you do for fun around here?
Traduction: Que faites pour passer le temps, dans le coin?
Je pense que la traduction utilisée dans la version française de Skyrim pour stew est ragoût, et non potage.
Le terme côte me semble plus approprié (->On ne trouve des horqueurs que sur la côte nord de Falskaar, ...)
je remplacerai pays par île
Record: LSCR - FSCreatureHorker[010B2E6F] - Field: DESC
Original: Falskaar only has Horkers on it's northern-most coast, as the Heart of the Gods keeps the rest of the land far too warm.
Traduction: Falskaar n'abrite d'Horqueurs que sur sa façade la plus au nord, car le Coeur des Dieux rend le reste du pays bien trop chaud.
tu as utilisé Falskaar à la place de Bordeciel, et quelque soit au lieu de quel que soit
Record: LSCR - FSCurrent1[010B2E6D] - Field: DESC
Original: Most feel that Falskaar belongs to the Nords, much like Skyrim. Though the people of Falskaar still welcome all who wish to inhabit the land, regardless of race.
Traduction: Pour la plupart, Falskaar appartient aux Nordiques, tout comme Falskaar. Mais les habitants de l'île accueillent tous les nouveaux arrivants, quelque soit leur race.
s'ils à la place de si ils
Record: QUST - FSSQ08[010E08A5] - Field: NNAM
Original: Ask people about the massive amber ring you found
Traduction: Demandez aux gens de Falskaar si ils savent quelque chose à propos de l'anneau d'ambre
Bon courage pour les livres et les chants!
Sobido, je tiens à te remercier pour le temps que tu as passé sur cette traduction! Je me réjouis d’avance de bientôt pouvoir parcourir Falskaar en vostfr.
En parcourant ton fichier voici quelques coquilles que j'ai pu relever:
tu utilises à la fois un vouvoiement et un tutoiement :
Record: INFO - [0118E0F4] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original : Keep your gold, I'm just glad I could help.
Traduction: Gardez votre argent, je suis heureux d'avoir pu t'aider.
trouvé et non trouver,
Peut être que le terme aménager est plus pertinent
Record: DIAL - FSDecorateCave[01195B15] - Field: FULL
Original: I found a secret cave I'd like fixed up. (<Global=FSHDAmberCreekCave> gold)
Traduction: J'ai trouver une cave secrète que je voudrais arranger. (<Global=FSHDAmberCreekCave> pièces d'or)
répétition du mot est (->Qui s'en est sorti?)
Record: INFO - [010524A5] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original: Who made it out alive?
Traduction: Qui s'est est sorti?
Il manque une majuscule en début de phrase:
Record: INFO - [010BF40C] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original: On the way back, their ship sunk and they stole the gold that was on board.
Traduction: lors du voyage retour, leur navire sombra et ils pillèrent l'or qui était à bord.
il manque un s à établi
Record: INFO - [010CE7D6] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original:Bandits broke into the grove. I took care of them, but could only recover this.
Traduction: Des bandits s'étaient établi dans le bosquet. Je me suis occupé d'eux, mais je n'ai pu récupérer que ceci.
il manque un s à disparu
Record: INFO - [01122FC8] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original: I had some questions about your missing cattle.
Traduction: J'ai quelques questions à propos de vos animaux disparu.
il manque un mot (que faites-vous)
Record: INFO - [0112BC25] - Field: RNAM Ne peut être Null
Original: What do you do for fun around here?
Traduction: Que faites pour passer le temps, dans le coin?
Je pense que la traduction utilisée dans la version française de Skyrim pour stew est ragoût, et non potage.
Le terme côte me semble plus approprié (->On ne trouve des horqueurs que sur la côte nord de Falskaar, ...)
je remplacerai pays par île
Record: LSCR - FSCreatureHorker[010B2E6F] - Field: DESC
Original: Falskaar only has Horkers on it's northern-most coast, as the Heart of the Gods keeps the rest of the land far too warm.
Traduction: Falskaar n'abrite d'Horqueurs que sur sa façade la plus au nord, car le Coeur des Dieux rend le reste du pays bien trop chaud.
tu as utilisé Falskaar à la place de Bordeciel, et quelque soit au lieu de quel que soit
Record: LSCR - FSCurrent1[010B2E6D] - Field: DESC
Original: Most feel that Falskaar belongs to the Nords, much like Skyrim. Though the people of Falskaar still welcome all who wish to inhabit the land, regardless of race.
Traduction: Pour la plupart, Falskaar appartient aux Nordiques, tout comme Falskaar. Mais les habitants de l'île accueillent tous les nouveaux arrivants, quelque soit leur race.
s'ils à la place de si ils
Record: QUST - FSSQ08[010E08A5] - Field: NNAM
Original: Ask people about the massive amber ring you found
Traduction: Demandez aux gens de Falskaar si ils savent quelque chose à propos de l'anneau d'ambre
Bon courage pour les livres et les chants!