J'ai un question concernant les traductions des dialogues des argoniens. En version EN, ils parlent d'eux à la troisième personne, comme les Khajiits, et en se désignant par "This one" ; par exemple :
"This one wants to hear it talk of its adventures."
Comment avez-vous traduit lorsque vous êtes tombé(e)s sur ce genre de texte ? Pour préserver l'idée de base et la façon de parler, je traduis toujours par "Celui-ci" ou "Celle-ci" ; dans le cas présent :
"Celui-ci veut l'entendre parler de ses aventures."
Êtes-vous d'accord avec cette façon de traduire ? Ou avez-vous fait autrement ? Je réadapterai mes trads en fonction de ce que vous préférez.
J'ai cherché dans des posts, mais si le sujet a déjà été abordé, je l'ai raté.
Merci

