Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Avatar du membre
Alliahn
Traductrice aspirante
Traductrice aspirante
Messages : 5

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Alliahn »

Bonjour à tous !

J'ai un question concernant les traductions des dialogues des argoniens. En version EN, ils parlent d'eux à la troisième personne, comme les Khajiits, et en se désignant par "This one" ; par exemple :
"This one wants to hear it talk of its adventures."

Comment avez-vous traduit lorsque vous êtes tombé(e)s sur ce genre de texte ? Pour préserver l'idée de base et la façon de parler, je traduis toujours par "Celui-ci" ou "Celle-ci" ; dans le cas présent :

"Celui-ci veut l'entendre parler de ses aventures."

Êtes-vous d'accord avec cette façon de traduire ? Ou avez-vous fait autrement ? Je réadapterai mes trads en fonction de ce que vous préférez.
J'ai cherché dans des posts, mais si le sujet a déjà été abordé, je l'ai raté.

Merci :D
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6578

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Redondepremière »

Il me semble que c'est bien comme ça.

A noter que ça s'applique à partir de TES4 seulement (pour les Khajiits pour sûr, je crois que les Argoniens, c'est encore après si c'est bel et bien le cas), à l'exception du Sload qu'on rencontre dans Redguard qui s'exprime aussi comme ça (et dans son cas, c'est bien traduit par "celui-ci").
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Répondre

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »