Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Kokhin »

Ethnie :
- une Impériale ;
- un Impérial ;
- des Impériaux (les hommes) ;
- des Impériales (les femmes).

- un nom de famille impérial, on accorde sur "nom" qui est au masculin singulier ;
- des noms de famille impériaux, dans la même logique ;
mais,
- la famille impériale, quand il s'agit de la famille de l'empereur ;
et aussi,
- un nom de famille impériale, si on entend par "famille" le mot "dynastie" (je sais, je complique) ; c'est le nom de la famille ;
- des noms de familles impériales...

et dans tous les cas simples d'adjectifs :
- un truc impérial (ms) ;
- des trucs impériaux (mp);
- une chose impériale (fs);
- des choses impériales (fp).

Pour aller plus loin, dans le cas des autres ethnies et races :

Un Bréton, une Brétonne ;
adj : bréton / brétonne - brétons / brétonnes.

Un Rougegarde, une Rougegarde ;
adj : rougegarde / rougegardes.

Un Nordique, une Nordique ;
adj : nordique / nordiques.

Un Argonien, une Argonienne ;
adj : argonien / argonienne - argoniens / argoniennes

mais les Mers et les Khajiits ne s'accordent qu'en nombre, pas en genre.

Un Bosmer, une Bosmer, un Khajiit, une Khajiit ;
adj : bosmer / bosmers, khajiit / khajiits.
etc.

Mais, rassure-toi, j'ai eu un peu de mal à m'y faire au début. :)
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Kepache
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 198

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Kepache »

Merci à toi! Tu me sauves la vie - enfin, plutôt la traduction! ^^
Vous pouvez suivre l'avancement de mes traductions ici.
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5025

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Daichi »

Avant, je pensais qu'entre les légionnaire et la race il y avait une différence d'orthographe/vocabulaire, mais en fait non.
Normalement, en français, ça donne ça :

-Une Impériale (féminin)
-Un nom de famille impérial (singulier)
-Un Impérial (masculin)
-Des bagues impériales (féminin pluriel)

Et également différencier le nom de l'adjectif : une bague impériale sans majuscule, une Impériale avec majuscule.

Pluriel féminin : Impériales pour les noms, impériales pour les adjectifs

Edit : ceci n'est que ma propre analyse des jeux, je ne prétend pas dire que c'est forcement la vérité
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6488

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Redondepremière »

@Daichi Je confirme que ça marche comme ça pour les noms/gentilés pour toutes les races.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Isis »

Hello, j'ai une question.
J'viens de réinstaller EET et sa BDD pour traduire un peu, de petits mods (armures/armes/donjons/PNJ etc.), notamment Kynreeve Armor.

Ma question concerne le terme "Kynreeve" donc. Dans la BDD il y a peu de mentions (4).
Soit dans la cat. NPC_, où il est mention de "Drémora Kynreeve". Soit dans la cat. BOOK dans l'ouvrage intitulé Les variétés de Daedra.
À chaque mention, Kynreeve garde sa majuscule. Il semble d'après le bouquin, que c'est un statut de clan drémora «Un Kynreeve est un capitaine ou officier au sein d'un clan. Les Kynreeves sont habituellement associés soit à une unité de combat clanique, soit à un poste administratif dans l'organisation de la bataille.»

Dans la catégorie NPC_ c'est donc son rang, donc il garde sa majuscule (erreur ?). Dans le bouquin, n'est mention que du nom, donc majuscule comme les autres races.

Je voudrais savoir si l'adjectif "kynreeve" 1) perd sa majuscule 2) s'accorde en nombre ?
Exemple : 'Bottes kynreeves' ? Ou bien 'Bottes Kynreeve' ? (Ou 'Bottes Kynreeves', même si ce dernier serait en contradiction avec toute logique établie précédemment, notamment dans le message d'origine de ce topic.)
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6488

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Redondepremière »

D'après Oblivion (ce jeu est une bonne référence pour les drémoras, il ne faut pas hésiter à consulter sa BDD !), les objets appartenant à ces Drémoras s'appellent "Bottes de Drémora Kynreeve", "Cuirasse de Drémora Kynreeve", etc. ; à défaut, préfère reprendre cette nomenclature.
Sinon, comme dit dans le bouquin, quand on parle desdits Drémoras, ça s'accorde bien en nombre quand le terme est utilisé seul.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Isis »

Ah oui ! Je n'ai pas eu le réflexe de consulter la BDD d'Obli ! Je suis un peu rouiller. Bien vu ! J'essaierai d'y penser à l'avenir.
Le hic ici, c'est que les Drémoras de Skyrim portent une armure daedrique classique. Ici le mod ajoute une armure spécifique aux Kynreeves. Tu me diras, une armure de Drémora n'est pas forcément kynreeve, alors qu'une armure de Kynreeve, est forcément drémora.

Mais je trouve l'appellation 'Bottes de Drémora Kynreeve' assez longuette... :/
J'attends d'autres avis et j'aviserai si rien de sûr à 100% ne sort (vers 'Bottes kynreeves' etc. je pense).
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Oaristys »

Les rangs des Drémoras sont mal traduits dans les jeux vanilla, considérant déjà que le rang devrait précéder l'adjectif de race et pas l'inverse en français. Les noms de rang n'ayant pas de majuscule en français, on devrait trouver (comme dans TESO) : « Un kynreeve drémora. Les caitiffs drémoras. » (Comme : « Un général impérial. Des capitaines brétonnes. ») On dirait donc : « des bottes de kynreeve », mais en faire un adjectif est plus concis et reste compréhensible pour un terme exotique, je pense.

Je vais ajouter ce point à la liste de corrections pour le PNOS.
Avatar du membre
83auron83
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 26

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par 83auron83 »

Oaristys a écrit : 09 avr. 2015, 18:27
• Noms de lieux
Très flottant dans les jeux.
Plusieurs cas de figure :
- les lieux nommés (comme les tavernes) : majuscule au premier nom et à tout adjectif placé avant, minuscule à tout élément placé après (sauf si c'est un concept ou un lieu).
La Cité impériale. La Jument pavoisée. Le Chasseur ivre. Friperies fantaisie.
- les lieux géographiques : minuscule au nom caractérisant l'endroit, majuscule au nom/adjectif qui suit.
Le mont Écarlate. La mer des Fantômes. La mer Intérieure. Le lac Rumare. La doline de Soljund.

Bonjour,

Une remarque en lien avec la cartographie, si je puis me permettre, car je m'y penche particulièrement en ce moment : concernant les noms de lieux géographiques, il faut savoir que les règles générales de cartographie possèdent des singularités qui diffèrent des règles orthographiques manuscrites habituelles.

On devrait écrire les noms de montagnes, de villes, d'océans et de mers en capitales séparées par exemple, et l'on considérera en général les noms de lieux complets comme noms propres, c'est-à-dire que l'on devrait, sur les textures de cartes, écrire Lac Rumare, MER DES FANTÔMES, MONT ÉCARLATE, BLANCHERIVE...

Ceci dit, il faut bien admettre que les textures de cartes des Elder Scrolls font montre d'une certaine latitude.
:bye:
Avatar du membre
Avaruus
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 24

Re: Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Message par Avaruus »

Question qui me trotte : utilise-t-on la majuscule pour le mot "sombrage" ? Si oui, dans quel(s) cas ?

Pour ma part, j'aurais tendance à dire :
- quand c'est le nom de la faction qui est représenté, il faut mettre une majuscule (un Sombrage, une armure d'officier des Sombrage)
- quand il a valeur d'adjectif, pas de majuscule (une armure sombrage, un camp sombrage, un soldat sombrage)

On pourrait d'ailleurs peut-être mettre à jour le premier message, et ajouter une section "Noms de factions" ? Parce que la question peut se poser pour d'autres factions :
guilde des guerriers / Guilde des guerriers / Guilde des Guerriers ? culte impérial/Culte impérial/Culte Impérial ? Etc. Par ex, on dit bien la Légion impériale, alors pourquoi pas le Culte impérial ? Et donc pourquoi pas la Guilde des guerriers ?

Pour les grandes maisons, il semble évident que le choix est celui de la majuscule puisqu'on associe leurs noms à des noms propres. Sauf que (!) en cherchant un peu, je m'aperçois d'une chose pour la première fois (alors que je joue aux Elder Scrolls depuis 2003-4 :xD: aoutch, ça fait 20 ans) : il semble qu'on n'ait aucune certitude sur l'origine des noms des grandes maisons. Ou alors vous auriez d'autres infos ?


Edit : quid des titres des bouquins ? Applique-t-on les règles typographiques classiques du français pour les titres d'oeuvres ? Ou juste ce qui est dans la BDD, quitte à ce qu'il y ait quelques incohérences ?
- Les trahis / Les Trahis ?
- L'envers de l'endroit / L'Envers de l'endroit / L'Envers de l'Endroit ?
- Toucher le ciel / Toucher le Ciel ?
- Un jeu au dîner / Un Jeu au dîner / Un Jeu au Dîner ?
etc...

Dans les trads de titres de bouquins du mode Hjerim amélioré, y a juste aucune cohérence. Et quand on regarde les conventions typo en français, c'est un peu complexe.^^
Répondre

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »