EET - ESP-ESM Translator
Re: [Logiciel]ESP Translator
Bien, j'ai essayé sous Vista et la dernière version de translator c'est pareil. Je vais faire des éssais avec une version plus ancienne et si je trouve la solution je la posterai.
Hydroel, j'ai les droits en écriture puisque j'ai déjà utilisé Translator. Ce que je me demande c'est si la "structure" de cet esp peut être considéré comme malveillante par mon antivirus, à tester aussi.
Merci à tout les 2.
Edit: Mea-culpa ma version EspTranslator n'était pas à jour 1.42; en la passant en 1.44 cela fonctionne .
Hydroel, j'ai les droits en écriture puisque j'ai déjà utilisé Translator. Ce que je me demande c'est si la "structure" de cet esp peut être considéré comme malveillante par mon antivirus, à tester aussi.
Merci à tout les 2.
Edit: Mea-culpa ma version EspTranslator n'était pas à jour 1.42; en la passant en 1.44 cela fonctionne .
La peur n'écarte pas le danger.
- Epervier 666
- Maître codeur

- Messages : 679
Re: [Logiciel]ESP Translator
Salut à tous les canards et à tous les membres de la confrérie (oui, c’est le même message sur Canard PC et sur la Confrérie des traducteurs).
Me revoilà avec une toute nouvelle version du logiciel, mais en BETA !
Du coup, je compte un peu sur vous pour trouver ce qui m’aurait échappé.
Le texte suivant est important à lire si vous comptez essayer la nouvelle version. De plus, certaines choses intéresseront les développeurs en herbe et feront surement rigoler les vrais développeurs.
C’est parti pour le pavé :
Au niveau des nouveautés :
- La BDD a complètement changée. Exit les champs descriptions, je traite tous les champs de la même manière. L’avantage c’est que j’ai pu mettre une vraie clef primaire. Du coup, mes requêtes sont plus simple, et surtout beaucoup plus rapide. Ça m’a permis d’améliorer le soft assez significativement. L’inconvénient est que la base est plus grosse. Pas bien grave…
- Exit le fichier des options, j’ai découvert la joie des Settings dans VB Net. Encore un truc qui m’a pas mal simplifié la vie.
- J’ai découvert les joies de lire un fichier en binaire, du coup, le soft devrait être capable de gérer plusieurs encodage. (voir les options)
- Les barres de progressions devraient maintenant fonctionner correctement.
- Il est maintenant possible de traduire les scripts
. En fait, lors de l’analyse, le prog va aussi récupérer la liste des scripts utilisés. Ensuite, s’ils existent dans le répertoire script sous le mod (peu importe que ce soit dans Skyrim\data ou non), ou si un bsa existe, ils vont être « analysés » et les chaines seront disponible à la traduction. Lorsque vous sauvegarder votre trad en cours, ce qu vous avez fait dans les scripts est aussi sauvegardé. Pareil pour le chargement, et enfin pareil pour la traduction. Attention de ne pas faire n’importe quoi dans les scripts, il vaut mieux connaître un peu pour ne pas traduire des choses qu’il ne faut pas traduire. Par contre, je ne récupère pas le script original, seul les chaines apparaissent. Faudrait que je me penche dessus. Autre chose, je ne sais pas réintégrer un fichier dans un bsa, donc il faudra le faire à la main avec un soft dédié (pareil pour les fichiers strings). Il faut que je me penche là-dessus aussi.
- La notion de Base perso a évolué et il s’agit maintenant d’une base agissant en parallèle avec la base de données. Dans celle que j’ai fournie, j’ai inclus les texte de l’unofficial patch. Pourquoi ? En fait, peut-être que l’unofficial patch corrige des fautes d’orthographe. Du coup, si un mod s’appuie dessus, le texte ne sera pas forcément exactement le même que celui de la BDD.
- Plusieurs couleurs apparaissent maintenant dans la fenêtre principale. Une définition est dispo dans le menu d’aide. Ce qu’il faut retenir, c’est que seules les lignes validées (en vert) sont utilisées lors de la traduction proprement dite.
- A ce propos, le bouton ne sert plus à propager la traduction, mais à valider une ligne ! La propagation est maintenant automatique et c’est bien cool. Un texte semblable sera donc traduit de la même manière, mais pas validé. Si c’est bon, il ne restera plus qu’à cliquer sur le bouton.
- La traduction automatique a pas mal évoluée. Vous pouvez maintenant définir les vôtres, il faut juste de l’imagination. J’en fourni quelques-unes. Par exemple j’en ai une qui, si vous traduisez un sort, recherchera si un livre de sort existe pour ce sort, et traduire le livre tout seul. Jetez un œil dans les options, en double cliquant sur une ligne dans la table disponible.
- J’aimais bien le fait que les champs soient regroupés en texte plus description. Comme je ne peux plus le faire, il y a une mini table sur la fenêtre principale qui, lorsque vous sélectionnez une ligne, vous affiche les lignes en relations. Cette fenêtre est « cachable » (le vrai mot m’échappe)
- De même, j’ai ajouté une mini-table appelée suggestion, qui vous affichera des… suggestions de traduction. C’est pas super efficace, mais ça aide.
- Un rappel mais bon. Si jamais jai oublié un champ à traduire, ou si vous voulez qu’un champ ne soit plus analysé parce que ça sert à rien (NAM2 par exemple), dans les options, il y a une table de « définition » des groupes et champs associés. Vous pouvez la modifier.
- J’ai un peu optimisé tout le bouzin et ça devrait mieux rouler.
- La BDD est à jour ! (mais il faut encore que je reconstruise celles des fallout et d’oblivion)
- La traduction en anglais n’est pas finie, inutile de changer de langue
- Le manuel est complètement obsolète (enfin pas complètement mais bon)
Je vous invite à télécharger requiem pour tester le truc. Dans les options, vous cochez l’option permettant de ne pas faire le rapprochement avec la BDD. Ensuite, vous analyse Requiem, aucune ligne n’est traduite. Vous cherchez « frost atronach », vous rentrez en face « Atronach de glace », et boum, 24 lignes sont traduites (je crois). Bref, c’est pour l’exemple.
La validation d’une ligne peut parfois prendre un peu de temps (moins d’une seconde quand même). Si vous trouvez ce « lag » énervant, il faut allez dans les options et décocher certaines trad automatiques. Normalement vous ne le ferez pas mais sait-on jamais.
J’ai surement oublié plein de trucs mais bon. Ça fait un moment que je m’étais replongé dedans, et là je suis pas mal content du résultat. Il me reste à rajouter la traduction des menus mcm (pas compliqué, j’ai pigé) et sans doute des bugs à corriger...
Voilà le lien pour la nouvelle version+BDD :
http://epervier666.free.fr/ESP_Translat ... %202.0.zip
Je compte sur vous pour me remonter les bugs que vous trouvez, ou les supers fonctions de trad auto que je pourrais rajouter.
Voilou
EDIT : Vous pouvez aussi charger un mod en tant que traduction (le prog se basera sur ID, EDID et index). En gros, si vous avez par exemple une nouvelle version de Deadly Dragons en anglais,vous pouvez télécharger la vf, lancer l'analyse de la vo, et dans le menu où on charge les sauvegarde, vous chargez le mod en tant que trad. Bien sur, il faudra vérifier ensuite, si jamais l'auteur a changé des textes en vo. C'est comme ce qu'on peut faire en chargeant une sauvegarde en se basant sur l'EDID et le champ original, mais en plus rapide et plus précis (suite au changement sur la BDD)
Vous pouvez aussi faire glisser un esp ou un esm sur la fenêtre pour l'ouvrir.
Je reviendrais si j'ai oublié d'autres ajouts/modifs.
Me revoilà avec une toute nouvelle version du logiciel, mais en BETA !
Du coup, je compte un peu sur vous pour trouver ce qui m’aurait échappé.
Le texte suivant est important à lire si vous comptez essayer la nouvelle version. De plus, certaines choses intéresseront les développeurs en herbe et feront surement rigoler les vrais développeurs.
C’est parti pour le pavé :
Au niveau des nouveautés :
- La BDD a complètement changée. Exit les champs descriptions, je traite tous les champs de la même manière. L’avantage c’est que j’ai pu mettre une vraie clef primaire. Du coup, mes requêtes sont plus simple, et surtout beaucoup plus rapide. Ça m’a permis d’améliorer le soft assez significativement. L’inconvénient est que la base est plus grosse. Pas bien grave…
- Exit le fichier des options, j’ai découvert la joie des Settings dans VB Net. Encore un truc qui m’a pas mal simplifié la vie.
- J’ai découvert les joies de lire un fichier en binaire, du coup, le soft devrait être capable de gérer plusieurs encodage. (voir les options)
- Les barres de progressions devraient maintenant fonctionner correctement.
- Il est maintenant possible de traduire les scripts
- La notion de Base perso a évolué et il s’agit maintenant d’une base agissant en parallèle avec la base de données. Dans celle que j’ai fournie, j’ai inclus les texte de l’unofficial patch. Pourquoi ? En fait, peut-être que l’unofficial patch corrige des fautes d’orthographe. Du coup, si un mod s’appuie dessus, le texte ne sera pas forcément exactement le même que celui de la BDD.
- Plusieurs couleurs apparaissent maintenant dans la fenêtre principale. Une définition est dispo dans le menu d’aide. Ce qu’il faut retenir, c’est que seules les lignes validées (en vert) sont utilisées lors de la traduction proprement dite.
- A ce propos, le bouton ne sert plus à propager la traduction, mais à valider une ligne ! La propagation est maintenant automatique et c’est bien cool. Un texte semblable sera donc traduit de la même manière, mais pas validé. Si c’est bon, il ne restera plus qu’à cliquer sur le bouton.
- La traduction automatique a pas mal évoluée. Vous pouvez maintenant définir les vôtres, il faut juste de l’imagination. J’en fourni quelques-unes. Par exemple j’en ai une qui, si vous traduisez un sort, recherchera si un livre de sort existe pour ce sort, et traduire le livre tout seul. Jetez un œil dans les options, en double cliquant sur une ligne dans la table disponible.
- J’aimais bien le fait que les champs soient regroupés en texte plus description. Comme je ne peux plus le faire, il y a une mini table sur la fenêtre principale qui, lorsque vous sélectionnez une ligne, vous affiche les lignes en relations. Cette fenêtre est « cachable » (le vrai mot m’échappe)
- De même, j’ai ajouté une mini-table appelée suggestion, qui vous affichera des… suggestions de traduction. C’est pas super efficace, mais ça aide.
- Un rappel mais bon. Si jamais jai oublié un champ à traduire, ou si vous voulez qu’un champ ne soit plus analysé parce que ça sert à rien (NAM2 par exemple), dans les options, il y a une table de « définition » des groupes et champs associés. Vous pouvez la modifier.
- J’ai un peu optimisé tout le bouzin et ça devrait mieux rouler.
- La BDD est à jour ! (mais il faut encore que je reconstruise celles des fallout et d’oblivion)
- La traduction en anglais n’est pas finie, inutile de changer de langue
- Le manuel est complètement obsolète (enfin pas complètement mais bon)
Je vous invite à télécharger requiem pour tester le truc. Dans les options, vous cochez l’option permettant de ne pas faire le rapprochement avec la BDD. Ensuite, vous analyse Requiem, aucune ligne n’est traduite. Vous cherchez « frost atronach », vous rentrez en face « Atronach de glace », et boum, 24 lignes sont traduites (je crois). Bref, c’est pour l’exemple.
La validation d’une ligne peut parfois prendre un peu de temps (moins d’une seconde quand même). Si vous trouvez ce « lag » énervant, il faut allez dans les options et décocher certaines trad automatiques. Normalement vous ne le ferez pas mais sait-on jamais.
J’ai surement oublié plein de trucs mais bon. Ça fait un moment que je m’étais replongé dedans, et là je suis pas mal content du résultat. Il me reste à rajouter la traduction des menus mcm (pas compliqué, j’ai pigé) et sans doute des bugs à corriger...
Voilà le lien pour la nouvelle version+BDD :
http://epervier666.free.fr/ESP_Translat ... %202.0.zip
Je compte sur vous pour me remonter les bugs que vous trouvez, ou les supers fonctions de trad auto que je pourrais rajouter.
Voilou
EDIT : Vous pouvez aussi charger un mod en tant que traduction (le prog se basera sur ID, EDID et index). En gros, si vous avez par exemple une nouvelle version de Deadly Dragons en anglais,vous pouvez télécharger la vf, lancer l'analyse de la vo, et dans le menu où on charge les sauvegarde, vous chargez le mod en tant que trad. Bien sur, il faudra vérifier ensuite, si jamais l'auteur a changé des textes en vo. C'est comme ce qu'on peut faire en chargeant une sauvegarde en se basant sur l'EDID et le champ original, mais en plus rapide et plus précis (suite au changement sur la BDD)
Vous pouvez aussi faire glisser un esp ou un esm sur la fenêtre pour l'ouvrir.
Je reviendrais si j'ai oublié d'autres ajouts/modifs.
Modifié en dernier par Epervier 666 le 05 sept. 2013, 07:57, modifié 1 fois.
Re: [Logiciel]ESP Translator
Ok, merci beaucoup à toi pour ce prog qui me permet de traduire tous les mods, je suis content que tu continues, et je risque de test (utiliser quoi
) ta beta, donc je regarderais si je trouve des bugs 
Re: [Logiciel]ESP Translator
Premier retour, il a un peu fonctionné, mais quand j'essaie d'ouvrir un plugin il me dit qu'une exception non gérée est survenue: "La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet"
Je ne comprends pas grand chose à sa sorte de log, mais peut-être y verras-tu plus clair que moi, je te le mets toujours :
Après c'est peut-être de chez moi que ça vient, comme c'est déjà arrivé.. Mais bon, c'est toi l'expert 
Je ne comprends pas grand chose à sa sorte de log, mais peut-être y verras-tu plus clair que moi, je te le mets toujours :
► Afficher le texte
Re: [Logiciel]ESP Translator
Bonjour.
Idem que Kakato pour ce mod : Demon Hunter Armor V2. Mais en faisant continuer, je ne vois rien d'anormal, par contre je n'ai pas testé le mod traduit. Et au deuxième essais cela s'ouvre parfaitement.
Idem que Kakato pour ce mod : Demon Hunter Armor V2. Mais en faisant continuer, je ne vois rien d'anormal, par contre je n'ai pas testé le mod traduit. Et au deuxième essais cela s'ouvre parfaitement.
La peur n'écarte pas le danger.
- Epervier 666
- Maître codeur

- Messages : 679
Re: [Logiciel]ESP Translator
Arf, ok 
Merci pour les deux retours, je pense voir ce qu'il en est. EN fait le fichier d'options est vide au départ. Du coup, lors de la première ouverture, l'option des fichiers récents n'existe pas. et ensuite plus de problème. Je vais voir ça.
Je devrais avoir une mise à jour avec encore des nouveaux trucs (mineurs) dans la journée. (et des bugs de moins que j'ai trouvé depuis).
Merci pour les deux retours, je pense voir ce qu'il en est. EN fait le fichier d'options est vide au départ. Du coup, lors de la première ouverture, l'option des fichiers récents n'existe pas. et ensuite plus de problème. Je vais voir ça.
Je devrais avoir une mise à jour avec encore des nouveaux trucs (mineurs) dans la journée. (et des bugs de moins que j'ai trouvé depuis).
Re: [Logiciel]ESP Translator
Pour ma part, si je fais "Continuer", rien ne se passe..
[EDIT] Ok, j'ai tenté de réfléchir suite à ton message, et j'ai supprimé le fichier .settings dans le dossier, et maintenant ça roule.
[EDIT] Au passage, t'as purgé ton "site" ?
[EDIT] Ok, j'ai tenté de réfléchir suite à ton message, et j'ai supprimé le fichier .settings dans le dossier, et maintenant ça roule.
[EDIT] Au passage, t'as purgé ton "site" ?
- Epervier 666
- Maître codeur

- Messages : 679
Re: [Logiciel]ESP Translator
mmm, pas normal que t'es eu à supprimer ce fichier
bizarre...
faut que je fouille
Que veux tu dire par purgé mon site ? j'ai effectivement viré l'ancienne version (toujours dispo sur Nexus, jusqu'à ce que je la remplace par la nouvelle.)
Sinon, vous trouvez ça mieux que l'ancienne version ? il manque des trucs ? je prends les suggestions
voilou
bizarre...
faut que je fouille
Que veux tu dire par purgé mon site ? j'ai effectivement viré l'ancienne version (toujours dispo sur Nexus, jusqu'à ce que je la remplace par la nouvelle.)
Sinon, vous trouvez ça mieux que l'ancienne version ? il manque des trucs ? je prends les suggestions
voilou
Re: [Logiciel]ESP Translator
Purgé, viré les traductions que t'avais faites..
Sinon, ben je vois pas trop la différence, je pense que j'ai pas tout compris, j'ai vu qu'il y avait l'onglet script, mais voilà quoi
En tout cas je continue de te tenir au courant de bugs éventuels
Sinon, ben je vois pas trop la différence, je pense que j'ai pas tout compris, j'ai vu qu'il y avait l'onglet script, mais voilà quoi
En tout cas je continue de te tenir au courant de bugs éventuels
- Epervier 666
- Maître codeur

- Messages : 679
Re: [Logiciel]ESP Translator
Pas trop de différences ? Jette un œil aux options d'affichage dans le menu d'une part, et aux options normales de l'autre.
Bon, fondamentalement, c'est le même hein, mais y'a quand même pas mal de changement ! (certains invisibles, car au niveau du code, mais ils valent le coup)
EDIT : Ah oui, j'ai tout viré mes pseudos trad. C'était surtout des essais à l'époque, je veux bien les remettre, mais faut que je fasse le tri, car il ne faudrait pas que je remette la traduction de quelqu'un d'autre que j'aurai dans mes xml.
Bon, fondamentalement, c'est le même hein, mais y'a quand même pas mal de changement ! (certains invisibles, car au niveau du code, mais ils valent le coup)
EDIT : Ah oui, j'ai tout viré mes pseudos trad. C'était surtout des essais à l'époque, je veux bien les remettre, mais faut que je fasse le tri, car il ne faudrait pas que je remette la traduction de quelqu'un d'autre que j'aurai dans mes xml.

