[Résolu] Aide pour traduire Skyrim Romance 3.0
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée

- Messages : 676
Re: traduction Skyrim romance 3.0
Vous comprenez la phrase de la même façon que moi ou pas ? Je ne suis pas sûre pour la phrase soulignée.
Voici le contexte (c'est une dispute):
Nous -> Il veut ce que chaque homme veut.
PNJ -> To lure you in. Clearly your blinded with infatuation! = Vous séduire. De toute évidence, votre esprit est aveuglé !
Nous -> Je sais ce que je fais.
Voici le contexte (c'est une dispute):
Nous -> Il veut ce que chaque homme veut.
PNJ -> To lure you in. Clearly your blinded with infatuation! = Vous séduire. De toute évidence, votre esprit est aveuglé !
Nous -> Je sais ce que je fais.
Re: traduction Skyrim romance 3.0
"Votre engouement vous aveugle" ?
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite

- Messages : 6559
Re: traduction Skyrim romance 3.0
"Clairement, l'amour vous aveugle" ?
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée

- Messages : 676
Re: traduction Skyrim romance 3.0
Vous traduiriez ce mot comment ?
Le pnj est un barde qui chante des chansons sur les aventures de l'Enfant de dragon.
PNJ -> J'aimerais entendre toutes vos merveilleuses histoires d'aventures. Nous pourrons passer une nuit inoubliable ensemble.
Nous -> I am not some grand title for you to advertise your performance with! = Je ne suis pas une ........... pour promouvoir votre prestation !
PNJ (a peur de notre réaction) -> Toutes mes excuses. Mes paroles ont probablement été dite trop précipitamment. Mon éloquence semble s'enfuir en votre présence, Enfant de Dragon.
Le pnj est un barde qui chante des chansons sur les aventures de l'Enfant de dragon.
PNJ -> J'aimerais entendre toutes vos merveilleuses histoires d'aventures. Nous pourrons passer une nuit inoubliable ensemble.
Nous -> I am not some grand title for you to advertise your performance with! = Je ne suis pas une ........... pour promouvoir votre prestation !
PNJ (a peur de notre réaction) -> Toutes mes excuses. Mes paroles ont probablement été dite trop précipitamment. Mon éloquence semble s'enfuir en votre présence, Enfant de Dragon.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée

- Messages : 676
Re: traduction Skyrim romance 3.0
En plus de la phrase plus haut, j'hésite sur deux autres.
Le contexte est sur deux enfants (un garçon et une fille) qui jouent ensemble parfois. D'après ce que j'ai compris, la petite fille a le béguin pour le petit garçon.
Le petit garçon se confie à son père.
1) Well, there's a girl who keeps running away from me! She says she wants to play, but then she won't let me! What kind of game is that?
= Eh bien, il y'a une fille qui n'arrête pas de s'enfuir en ma présence ! Elle dit qu'elle veut jouer, mais .............................................C'est quoi ce jeu ?
-> elle ne le fait pas avec moi ! OU elle ne fait que s'enfuir !
2) Une aventurière -> Je t'ai manqué ? J'espère que tu ne m'imaginais pas à la place de ta cible d'entrainement !
Son enfant -> Nooooo of course not! But, you might have been pa's = Nonnnnn, bien sûr que non ? Mais, tu pourrais avoir imaginé papa OU Mais, papa t'as peut-être imaginé à la place de la sienne.
Je crois que c'est la deuxième solution car l'aventurière est partie à l'aventure sans son compagnon
Le contexte est sur deux enfants (un garçon et une fille) qui jouent ensemble parfois. D'après ce que j'ai compris, la petite fille a le béguin pour le petit garçon.
Le petit garçon se confie à son père.
1) Well, there's a girl who keeps running away from me! She says she wants to play, but then she won't let me! What kind of game is that?
= Eh bien, il y'a une fille qui n'arrête pas de s'enfuir en ma présence ! Elle dit qu'elle veut jouer, mais .............................................C'est quoi ce jeu ?
-> elle ne le fait pas avec moi ! OU elle ne fait que s'enfuir !
2) Une aventurière -> Je t'ai manqué ? J'espère que tu ne m'imaginais pas à la place de ta cible d'entrainement !
Son enfant -> Nooooo of course not! But, you might have been pa's = Nonnnnn, bien sûr que non ? Mais, tu pourrais avoir imaginé papa OU Mais, papa t'as peut-être imaginé à la place de la sienne.
Je crois que c'est la deuxième solution car l'aventurière est partie à l'aventure sans son compagnon
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée

- Messages : 676
Re: traduction Skyrim romance 3.0
Bon j'ai une bonne et une moins bonne nouvelle.
La bonne nouvelle c'est que la traduction de la version 3.1 est "terminée", et la phase de relecture a commencé
La moins bonne nouvelle c'est qu'en réalité il reste moins de 50 lignes dont je ne suis pas sûre de la traduction (sur 5 000 lignes c'est pas mal lol). J'ai modifié plusieurs fois ces phrases mais là j'avoue je bloque
Donc soit je poste de temps en temps une phrase pour avoir votre avis ou alors un autre traducteur peut lire ces 50 lignes et me donner son avis dessus, comme ça le mod pourra être fini.
Désolé de demander de l'aide comme ça mais je n'arrive vraiment pas avec ces phrases
Sachant que la moddeuse fait parfois des phrases...bizarres (un mixte de canadien avec de l'anglais).
La bonne nouvelle c'est que la traduction de la version 3.1 est "terminée", et la phase de relecture a commencé
La moins bonne nouvelle c'est qu'en réalité il reste moins de 50 lignes dont je ne suis pas sûre de la traduction (sur 5 000 lignes c'est pas mal lol). J'ai modifié plusieurs fois ces phrases mais là j'avoue je bloque
Donc soit je poste de temps en temps une phrase pour avoir votre avis ou alors un autre traducteur peut lire ces 50 lignes et me donner son avis dessus, comme ça le mod pourra être fini.
Désolé de demander de l'aide comme ça mais je n'arrive vraiment pas avec ces phrases
Sachant que la moddeuse fait parfois des phrases...bizarres (un mixte de canadien avec de l'anglais).
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée

- Messages : 676
Re: traduction Skyrim romance 3.0
J'ai réussi à diminuer le nombre de phrases oranges
Mais je ne suis pas sûre de ces phrases. Merci de m'aider.
1) Le contexte est que notre personnage rêve de l'attaque d'Helgen par Alduin.
(You awake with a jolt, covered in sweat, to find Bishop reaching for you.)
= (Vous vous réveillez en sursaut, couverte de sueur, pour découvrir Bishop étendu sur vous/au-dessus de vous/penché sur vous).
2) Alors pour cette phrase je n'ai pas compris la blague de la moddeuse.
(pnj qui discute lors d'un bal de noble) : I don't know about you but I see only one girl tonight! You go Lizzy my lizard lady! You make that ranger boy work for those eggs! You make him dance.
= Je ne sais pas pour vous, mais je ne vois qu'une fille ce soir ! Vas-y Lizzy, ma dame lézard ! Vous faites travailler ce jardinier pour ces oeufs ! Vous le faites danser.
À votre avis, combien de ces personnes sont réellement des lézards ? Réfléchissez-y. Les jupes sont si larges pour qu'elles cachent leurs queues.
Mais je ne suis pas sûre de ces phrases. Merci de m'aider.
1) Le contexte est que notre personnage rêve de l'attaque d'Helgen par Alduin.
(You awake with a jolt, covered in sweat, to find Bishop reaching for you.)
= (Vous vous réveillez en sursaut, couverte de sueur, pour découvrir Bishop étendu sur vous/au-dessus de vous/penché sur vous).
2) Alors pour cette phrase je n'ai pas compris la blague de la moddeuse.
(pnj qui discute lors d'un bal de noble) : I don't know about you but I see only one girl tonight! You go Lizzy my lizard lady! You make that ranger boy work for those eggs! You make him dance.
= Je ne sais pas pour vous, mais je ne vois qu'une fille ce soir ! Vas-y Lizzy, ma dame lézard ! Vous faites travailler ce jardinier pour ces oeufs ! Vous le faites danser.
À votre avis, combien de ces personnes sont réellement des lézards ? Réfléchissez-y. Les jupes sont si larges pour qu'elles cachent leurs queues.
Re: traduction Skyrim romance 3.0
Pour la numéro une je dirais pour découvrir Bishop penché sur vous.
La seconde en gros ils le font travailler pour pas grand chose, chez nous on dirait qu'ont le fait travailler pour des cacahuètes/ pour rien, la partie parlant de danse, serait un équivalent de vous le faites tournez bourrique ? Ou peut être vous le faites marcher ?
En tout cas c'est comme ça que je comprendrais la seconde phrase.
La seconde en gros ils le font travailler pour pas grand chose, chez nous on dirait qu'ont le fait travailler pour des cacahuètes/ pour rien, la partie parlant de danse, serait un équivalent de vous le faites tournez bourrique ? Ou peut être vous le faites marcher ?
En tout cas c'est comme ça que je comprendrais la seconde phrase.
Vers l'infini et l'au delà
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée

- Messages : 676
Re: traduction Skyrim romance 3.0
Ta solution est peut-être mais pourquoi avoir mit la danse dans ce cas au lieu d'un équivalent à tourner en bourrique ?
J'avoue que moi je n'ai pas trop compris. J'avais pensé à "vous le faites marcher sur des œufs". Comme si elle était une mauvaise danseuse qui lui marchait sur les pieds peut-être.
Mais je ne vois pas trop où veut en venir la moddeuse.
J'avoue que moi je n'ai pas trop compris. J'avais pensé à "vous le faites marcher sur des œufs". Comme si elle était une mauvaise danseuse qui lui marchait sur les pieds peut-être.
Mais je ne vois pas trop où veut en venir la moddeuse.
Re: traduction Skyrim romance 3.0
Les expressions en anglais sont parfois horriblement obscures, je dirais.
Vers l'infini et l'au delà

