Les tests, parlons-en
Re: Les tests, parlons-en
Le testeur doit pouvoir aussi essayer de savoir si oui ou non le traducteur à réussis à recréer l’atmosphère qu'instaure le mod en VO non?
Proverbe Orc: "Si t'as un doute frappe encore, si ça bouge encore FRAPPE PLUS FORT !!!"
"La grammaire c'est comme les caleçons: t'es pas obligé de l'utiliser, mais les gens civilisés le font."
"La grammaire c'est comme les caleçons: t'es pas obligé de l'utiliser, mais les gens civilisés le font."
Re: Les tests, parlons-en
Tout d'abord, je tiens à préciser que l'idée de la liste noire n'était pas pour une liste noire privée, mais une publique, d'où le fait que j'étais pas super chaud pour le faire. Vous êtes libres de vous en faire une personnelle si ça vous chante.
Pour le fait que les intendants fassent le test des petits mods avant upload, je ne sais pas pour les autres mais pour moi c'est difficilement faisable. Faire la vérif prend déjà du temps sur nos propres projets persos, alors si en plus de ça on doit faire le test nous-même... Ça nous prendrait inutilement du temps qu'on pourrait allouer ailleurs.
En ce qui concerne le fait qu'un testeur doit savoir traduire, je suis à moitié d'accord. Pour la vérif, il sera obligé d'ouvrir un prog de traduction, donc de savoir utiliser les outils du traducteur. Je rappelle quand même qu'à l'époque d'Oblivion, Tenzaku exigeait que les testeurs savent se servir du CS. Ce qui est pire.
Je me demande d'ailleurs s'il ne faudrait pas directement faire la vérif en ouvrant l'esp VO avec le xml de la traduction. Parce que c'est bien joli de vérifier la trad, mais si le traducteur a tronqué des trucs juste par flemme ou a complètement mal traduit certains passages, une vérif classique n'aidera pas (oui c'est la recorrection de Willow qui me fait dire ça. Engel, gorgeous ne veut pas dire grosse. Et les gummy bears se sont des ours gelifiées, pas des ours en guimauve. Ou encore des trucs comme ça : "Of all the places you've taken me, this, well, not my favorite." -> "Tous les endroits où tu m'as ne sont, et bien, pas les meilleures.").
Si vous faites une vérif classique, savoir ouvrir EET et être bon en français suffit. Par contre, si c'est une vérif plus profonde, là il faut quand même que la personne sache traduire, sinon ça sert à rien qu'il fasse une vérif profonde.
Entracte : ça y est, j'ai trouvé le follower ultime pour Skyrim :
Pour le fait qu'un bon traducteur soit un bon testeur, là pour le coup, je rejoins Isis.
A l'époque de Fallout 3, j'avais un testeur tellement bon qu'il voyait un soucis à des kilomètres là où même moi j'avais rien vu. Par contre, niveau trad, ça laissait à désirer (ce dont je me foutais vu qu'on s'entendait super bien et qu'il était avant tout testeur).
Un traducteur doit-il conserver l'ambiance de la VO ? Selon moi oui, mais après tout c'est au traducteur d'avoir la liberté de traduire comme bon lui semble. Après, c'est vrai que certaines libertés sont parfois abusées (comme la Void Armor que le traducteur d'origine avait traduit par... Armure de Morrowind. Ouais.), mais en soit ça reste un travail personnel.
Ne pas confondre liberté d'adaptation avec liberté de faire de la merde, par contre.
Pour finir, en ce qui concerne la deadline, évidemment si vous n'avez pas envie d'en mettre une (pour je ne sais quelle raison qui ne regarde que vous), pas la peine d'en mettre. C'est limite du Captain Obvious, mais je préfère préciser.
Pour le fait que les intendants fassent le test des petits mods avant upload, je ne sais pas pour les autres mais pour moi c'est difficilement faisable. Faire la vérif prend déjà du temps sur nos propres projets persos, alors si en plus de ça on doit faire le test nous-même... Ça nous prendrait inutilement du temps qu'on pourrait allouer ailleurs.
En ce qui concerne le fait qu'un testeur doit savoir traduire, je suis à moitié d'accord. Pour la vérif, il sera obligé d'ouvrir un prog de traduction, donc de savoir utiliser les outils du traducteur. Je rappelle quand même qu'à l'époque d'Oblivion, Tenzaku exigeait que les testeurs savent se servir du CS. Ce qui est pire.
Je me demande d'ailleurs s'il ne faudrait pas directement faire la vérif en ouvrant l'esp VO avec le xml de la traduction. Parce que c'est bien joli de vérifier la trad, mais si le traducteur a tronqué des trucs juste par flemme ou a complètement mal traduit certains passages, une vérif classique n'aidera pas (oui c'est la recorrection de Willow qui me fait dire ça. Engel, gorgeous ne veut pas dire grosse. Et les gummy bears se sont des ours gelifiées, pas des ours en guimauve. Ou encore des trucs comme ça : "Of all the places you've taken me, this, well, not my favorite." -> "Tous les endroits où tu m'as ne sont, et bien, pas les meilleures.").
Si vous faites une vérif classique, savoir ouvrir EET et être bon en français suffit. Par contre, si c'est une vérif plus profonde, là il faut quand même que la personne sache traduire, sinon ça sert à rien qu'il fasse une vérif profonde.
Entracte : ça y est, j'ai trouvé le follower ultime pour Skyrim :
► Afficher le texte
A l'époque de Fallout 3, j'avais un testeur tellement bon qu'il voyait un soucis à des kilomètres là où même moi j'avais rien vu. Par contre, niveau trad, ça laissait à désirer (ce dont je me foutais vu qu'on s'entendait super bien et qu'il était avant tout testeur).
Un traducteur doit-il conserver l'ambiance de la VO ? Selon moi oui, mais après tout c'est au traducteur d'avoir la liberté de traduire comme bon lui semble. Après, c'est vrai que certaines libertés sont parfois abusées (comme la Void Armor que le traducteur d'origine avait traduit par... Armure de Morrowind. Ouais.), mais en soit ça reste un travail personnel.
Ne pas confondre liberté d'adaptation avec liberté de faire de la merde, par contre.
Pour finir, en ce qui concerne la deadline, évidemment si vous n'avez pas envie d'en mettre une (pour je ne sais quelle raison qui ne regarde que vous), pas la peine d'en mettre. C'est limite du Captain Obvious, mais je préfère préciser.
T'auras ma réponse dans une semaine, mais jusqu'ici pour les 2 tests effectués avec deadline, c'est mitigé. (pour MediEvil, le 1er testeur m'a filé un rapport au bout de 2-3 jours et le second ne s'est même pas reconnecté depuis le moment où il a demandé le test)Edghar a écrit : J'attends ton rapport de test concernant la deadline.
Re: Les tests, parlons-en
Pour la liste noire publique, je n'en suis toujours pas fan, mais j'ai un gif tout trouvé :
Pour ce qui est de ma suggestion concernant les petits mods et les intendants, je ne parlais pas de "test".
Je partais du constat suivant : avec ou sans test, les grands intendants vérifient les traductions. (Après, je ne sais pas si c'est le cas pour tous les grands intendants.)
Pourquoi ne pas se contenter des vérifications des grands intendants pour les petits mods afin de zapper les phase de recherche et de test qui peuvent prendre pas mal de temps alors que la traduction est rikiki ?
Pour un petit mod, la vérification des grands intendants me semble suffisante.
Si erreur de traduction ou bug il y a, j'ose espérer que cela remontera au niveau du topic SAML (même si tu as pu démontrer que ce n'était pas le cas pour certains mods :/ ).
Après, cela peut conduire à un flot continu de petites traductions non testées et donc de vérifications, ce qui pourrait s'avérer effectivement chronophage. Je peux très bien comprendre que tu préfères t'en tenir au système actuel. J'aimerais également connaître l'avis des autres grands intendants, alors si vous passez dans le coin messieurs-dames, n'hésitez pas à m'en faire part !
Sinon, pour la nécessité d'avoir mis la main sur les outils de traductions, tu viens de me donner une idée : plutôt que d'uploader le plugin traduit (et autres fichiers), j'enverrai directement le XML de la traduction pour le testeur.
Pour ce qui est du "un testeur doit être un traducteur avant tout"... disons que dans l'exemple que tu m'as donné, vous étiez complémentaires.
Je ne pense pas que ce soit le cas de tous les duos de testeurs et traducteurs. Certains traducteurs n'excellent pas en français ou en anglais, et si le testeur n'est pas apte à corriger la traduction, nul doute que la traduction contiendra des coquilles en français ou au niveau de la justesse de la traduction.
D'ailleurs, il me semble que je n'ai pas abordé la connaissance des bases du modding en terme de pré requis (à mes yeux) pour être testeur.
C'est pour cela que j'ai également suggéré la formation d'une équipe de testeurs pour les grosses traductions, composée de membres aux compétences complémentaires afin de fournir des tests complets.
Et puis c'est cool le travail d'équipe. Mangez-en !
► Afficher le texte
Je partais du constat suivant : avec ou sans test, les grands intendants vérifient les traductions. (Après, je ne sais pas si c'est le cas pour tous les grands intendants.)
Pourquoi ne pas se contenter des vérifications des grands intendants pour les petits mods afin de zapper les phase de recherche et de test qui peuvent prendre pas mal de temps alors que la traduction est rikiki ?
Pour un petit mod, la vérification des grands intendants me semble suffisante.
Si erreur de traduction ou bug il y a, j'ose espérer que cela remontera au niveau du topic SAML (même si tu as pu démontrer que ce n'était pas le cas pour certains mods :/ ).
Après, cela peut conduire à un flot continu de petites traductions non testées et donc de vérifications, ce qui pourrait s'avérer effectivement chronophage. Je peux très bien comprendre que tu préfères t'en tenir au système actuel. J'aimerais également connaître l'avis des autres grands intendants, alors si vous passez dans le coin messieurs-dames, n'hésitez pas à m'en faire part !
Sinon, pour la nécessité d'avoir mis la main sur les outils de traductions, tu viens de me donner une idée : plutôt que d'uploader le plugin traduit (et autres fichiers), j'enverrai directement le XML de la traduction pour le testeur.
Pour ce qui est du "un testeur doit être un traducteur avant tout"... disons que dans l'exemple que tu m'as donné, vous étiez complémentaires.
Je ne pense pas que ce soit le cas de tous les duos de testeurs et traducteurs. Certains traducteurs n'excellent pas en français ou en anglais, et si le testeur n'est pas apte à corriger la traduction, nul doute que la traduction contiendra des coquilles en français ou au niveau de la justesse de la traduction.
D'ailleurs, il me semble que je n'ai pas abordé la connaissance des bases du modding en terme de pré requis (à mes yeux) pour être testeur.
C'est pour cela que j'ai également suggéré la formation d'une équipe de testeurs pour les grosses traductions, composée de membres aux compétences complémentaires afin de fournir des tests complets.
Et puis c'est cool le travail d'équipe. Mangez-en !
- TheFirstEnd
- Traducteur en herbe

- Messages : 559
Re: Les tests, parlons-en
Bientôt on demandera au testeur de carrément faire la V2 de la traduction qu'il teste.
Re: Les tests, parlons-en
Merci d'élever le niveau de la discussion TheFirstEnd. ;P
Plus sérieusement... il est beaucoup plus simple à mes yeux de traduire que de tester une traduction.
J'ai comme l'impression que certains testeurs considèrent encore les tests de traduction comme des petites promenades en jeu, à essayer le mod, et ce en dépit de l'avertissement d'apdji lors de la demande du rang.
Mais peut-être suis-je totalement à coté de la plaque. Et si on commençait par définir ce qu'est ou ce que doit être un test ?
Plus sérieusement... il est beaucoup plus simple à mes yeux de traduire que de tester une traduction.
J'ai comme l'impression que certains testeurs considèrent encore les tests de traduction comme des petites promenades en jeu, à essayer le mod, et ce en dépit de l'avertissement d'apdji lors de la demande du rang.
Mais peut-être suis-je totalement à coté de la plaque. Et si on commençait par définir ce qu'est ou ce que doit être un test ?
Re: Les tests, parlons-en
@Edghar : hmmm, je ne sais pas. La vitesse du feedback de la commu diminue au fur et à mesure que la popularité du mod traduit est basse. Donc peut-être aurons-nous un feedback rapide pour certains mods, mais pour la majorité, walou.
Petit exemple : Hello Dagi : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... hello_dagi
J'ai mis le mod à jour en novembre 2014, sans test préalable car j'ai cru (à tort) que l'auteur n'avait pas changé la disposition des ressources en ajoutant sa dépendance. Eh beh si. Mais ça n'a été signalé qu'en mars 2015, à savoir 4 mois après (mais je me demande sincèrement comment tu peux taire un soucis de chat miniature invisible pendant 4 mois).
Et c'était un petit mod.
Pour l'idée des xml, quelques rares traducteurs me l'envoient avec le mod lors de l'upload. Histoire que je vérifie directement et/ou que je le conserve sur le FTP pour les potentielles majs si le traducteur ne passe plus. Après si le testeur ne sait pas se servir d'EET, ça sert pas à grand chose de lui envoyer.
Et pour les groupes de testeurs pour les gros mods, je suis d'accord. Encore faut-il :
- que ceux-ci soient sérieux ;
- qu'ils finissent par donner de leurs nouvelles (nooooooooooon, je ne suis absolument pas en train de pointer du doigt la moitié des testeurs de SkyRe).
@TheFirstEnd : un peu extrêmiste comme réflexion, non ? Le testeur n'est pas un esclave, c'est un contributeur.
Si en plus des corrections, il a des suggestions pour améliorer la trad, doit-il se taire parce que "c'est pas son boulot" ? Plusieurs testeurs m'ont fait des suggestions sur certains termes et j'ai appliqué la plupart d'entre elles. Comme l'a dit Isis, il doit y avoir un dialogue entre le testeur et le traducteur.
Après si la trad est déguelasse (More Perks version Honest Hearts, anyone ?), pas la peine que le testeur perde son temps à retraduire complètement le mod. Ça c'est hors de question...
Petit exemple : Hello Dagi : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... hello_dagi
J'ai mis le mod à jour en novembre 2014, sans test préalable car j'ai cru (à tort) que l'auteur n'avait pas changé la disposition des ressources en ajoutant sa dépendance. Eh beh si. Mais ça n'a été signalé qu'en mars 2015, à savoir 4 mois après (mais je me demande sincèrement comment tu peux taire un soucis de chat miniature invisible pendant 4 mois).
Et c'était un petit mod.
Pour l'idée des xml, quelques rares traducteurs me l'envoient avec le mod lors de l'upload. Histoire que je vérifie directement et/ou que je le conserve sur le FTP pour les potentielles majs si le traducteur ne passe plus. Après si le testeur ne sait pas se servir d'EET, ça sert pas à grand chose de lui envoyer.
Et pour les groupes de testeurs pour les gros mods, je suis d'accord. Encore faut-il :
- que ceux-ci soient sérieux ;
- qu'ils finissent par donner de leurs nouvelles (nooooooooooon, je ne suis absolument pas en train de pointer du doigt la moitié des testeurs de SkyRe).
@TheFirstEnd : un peu extrêmiste comme réflexion, non ? Le testeur n'est pas un esclave, c'est un contributeur.
Si en plus des corrections, il a des suggestions pour améliorer la trad, doit-il se taire parce que "c'est pas son boulot" ? Plusieurs testeurs m'ont fait des suggestions sur certains termes et j'ai appliqué la plupart d'entre elles. Comme l'a dit Isis, il doit y avoir un dialogue entre le testeur et le traducteur.
Après si la trad est déguelasse (More Perks version Honest Hearts, anyone ?), pas la peine que le testeur perde son temps à retraduire complètement le mod. Ça c'est hors de question...
- TheFirstEnd
- Traducteur en herbe

- Messages : 559
Re: Les tests, parlons-en
@Edghar et Sylom : euh.. sauf que si le testeur doit avoir :
- Une bonne maîtrise du français pour repérer les fautes, erreurs de syntaxte etc... (ce qui peut paraître normal)
- Une bonne connaissance en anglais (pour pouvoir vérifier que la traduction garde l'esprit du mod)
- Le creation kit (pour être sûr qu'au niveau des scripts le traducteur n'a pas tout pété)
- Et le logiciel de traduction (eh bien... pour carrément faire les corrections et donc la V2 en faite..)
Eh bien oui le testeur doit pratiquement être aussi bon dans tous ce qui est le jeu et la façon dont il fonctionne ( en gros avoir comme beaucoup, moi y compris, passé + de temps à modder son jeu qu'à y jouer).
Cela ressemble pratiquement à la proposition que j'avais faites d'avoir une traduction de mod en plusieurs couches (je crois que c'était lors de la guerre Confrérie VS Floyd), c'est à dire :
-1 rapide mais mal fini
-2 lente mais peaufinée
-3 retour des utilisateurs
- Une bonne maîtrise du français pour repérer les fautes, erreurs de syntaxte etc... (ce qui peut paraître normal)
- Une bonne connaissance en anglais (pour pouvoir vérifier que la traduction garde l'esprit du mod)
- Le creation kit (pour être sûr qu'au niveau des scripts le traducteur n'a pas tout pété)
- Et le logiciel de traduction (eh bien... pour carrément faire les corrections et donc la V2 en faite..)
Eh bien oui le testeur doit pratiquement être aussi bon dans tous ce qui est le jeu et la façon dont il fonctionne ( en gros avoir comme beaucoup, moi y compris, passé + de temps à modder son jeu qu'à y jouer).
Cela ressemble pratiquement à la proposition que j'avais faites d'avoir une traduction de mod en plusieurs couches (je crois que c'était lors de la guerre Confrérie VS Floyd), c'est à dire :
-1 rapide mais mal fini
-2 lente mais peaufinée
-3 retour des utilisateurs
Re: Les tests, parlons-en
Le testeur ne corrige pas : il signale les fautes et fait des suggestions, d'où le rapport.TheFirstEnd a écrit :- Et le logiciel de traduction (eh bien... pour carrément faire les corrections et donc la V2 en faite..)
Le logiciel de traduction est nécessaire pour vérifier la traduction de façon aisée.
Re: Les tests, parlons-en
Et on ne demande pas la connaissance du CK pour les testeurs. C'était juste Tenz à l'époque d'Oblivion, hein. (et encore, même pas sûr que lui le faisait)
En ce qui concerne la couche des retours des utilisateurs, cf mon exemple sur Hello Dagi.
Non mieux, j'ai un exemple récent : le mod Arme et armure de Varian Wrynn.
C'est un petit mod. Il n'ajoute qu'une arme & une armure sous plusieurs variantes. Là tu te dis "il ne peut pas y avoir de soucis sur un petit mod".
Beh si. Il manquait les ressources de l'épée. Et en 24 heures personne sur le Nexus n'a eu le réflexe d'aller vérifier ingame l'épée. (sauf bibi)
En ce qui concerne la couche des retours des utilisateurs, cf mon exemple sur Hello Dagi.
Non mieux, j'ai un exemple récent : le mod Arme et armure de Varian Wrynn.
C'est un petit mod. Il n'ajoute qu'une arme & une armure sous plusieurs variantes. Là tu te dis "il ne peut pas y avoir de soucis sur un petit mod".
Beh si. Il manquait les ressources de l'épée. Et en 24 heures personne sur le Nexus n'a eu le réflexe d'aller vérifier ingame l'épée. (sauf bibi)



