Soufflegivre 3.4.1

Bureau du SAML de la Jouabilité de Skyrim, bonjour.
Dexter9313
Confrère
Messages : 9

Re: Gestion de l'hypothermie

Message par Dexter9313 »

Voilà, je suis donc officiellement chargé de la traduction du mod, je vais demander l'autorisation à Chesko.
J'ai d'ores et déjà un conseil à vous demander concernant la traduction. Ce n'est pas grand chose à l'échelle du mod mais bon, avant de tout traduire je voulais vous demander votre avis.

Est-ce que je traduis le nom du mod déjà ? Frostfall signifie en fait Soufflegivre dans les Elder Scrolls, qui est en fait un mois de l'année. Il semble donc que je doive changer le nom du mode en "Soufflegivre", cependant je trouve cette traduction assez moche (là c'est aux traducteurs de Bethesda que je m'en prends :p ) donc bon s'agissant du titre du mod seulement je ne sais pas si on peut pas se permettre de laisser l'original, c'est vous qui voyez. Après peut-être aussi que "Soufflegivre" en titre de mod ne vous dérange pas. ^^

Ensuite pour ceux qui connaissent déjà un peu ce mod, je me suis bien creusé la tête pour trouver une traduction potable à l'acronyme W.E.A.R qui est la fonctionnalité qui s'occupe de gérer la protection que procure l'équipement. Cet acronyme signifie littéralement "P.O.R.T.E.R." au sens de "s'habiller avec" et sa signification est "Worn Equipment Affects Rate" ce qui traduit littéralement donne "L'équipement porté affecte le taux (sous-entends taux auquel on se refroidit)". Alors bon c'était vraiment difficile mais je pense être arrivé à quelque chose (je vous encourage à vous essayer à la traduction d'acronymes qui en plus signifient quelque chose en forme réduite x) ) :

V.E.T.I.R. = Vos Équipements et Tenus Influencent votre Résistance

Je pense avoir assez cherché pour dire qu'on peut difficilement faire mieux mais je vous encourage à me faire parvenir vos propres essais. L'acronyme doit être court et correspondre le mieux possible avec l'idée de l'auteur. ^^

Sinon pour le reste rien de très compliqué... Ha si ! J'ai vraiment rien trouvé de convainquant pour traduire "Firekit". Soit c'était inexact, soit c'était moche, soit c'est long. J'ai opté pour le long plutôt que pour l'inexact et moche. "Tas de bois inflammable". Ca n'est pas encore un feu de bois, ni simplement du bois, c'est un truc fait à partir de bois qui permet de fabriquer un feu de camp éteind... je vous laisse me donner de meilleures propositions, sans quoi c'est la solution qui sera retenue. :p (In Game le texte ne dépasse pas donc la technique n'est pas un problème, on parle juste d'esthétique de langage ^^ ).

Voilà :)
gibe
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 1199

Re: Gestion de l'hypothermie

Message par gibe »

Tu parles d'un feu de camp éteint...pastout compris ce que cela signifie exactement :
- si c'est du "petit bois d'allumage"
ou
- "allume-feu"
A toi de voir en fonction du contexte.
Pour le nom du traducteur : mise à jour
Pour la traduction :
:biere:
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
Dexter9313
Confrère
Messages : 9

Re: Gestion de l'hypothermie

Message par Dexter9313 »

C'est vrai que "Petit bois d'allumage" ça me parait bien ! J'attends de voir si quelqu'un a quelque chose de mieux à proposer mais c'est en tout cas mieux que "Tas de bois inflammable" ^^ J'étais pas très inspiré pour celui-là. D'un autre côté "Firekit", "Kit de feu" bon... Remarquez... C'est peut-être pas si mal. xD Je sais pas, à vous de voir.
"allume-feu" c'est plutôt un truc qui sert à allumer le bois dans mon esprit, donc pas adapté.
Merci pour la mise à jour et les encouragements. :p
Avatar du membre
DarkDeadalus
Confrère
Messages : 2418

Re: Gestion de l'hypothermie

Message par DarkDeadalus »

Kit pour feu de camps, reste dans le ton de la vo.
Dexter9313
Confrère
Messages : 9

Re: Gestion de l'hypothermie

Message par Dexter9313 »

Oui voilà c'est très bien ça, merci. ^^ Avec W.E.A.R. ça a été ma seule difficulté pour l'instant (bon je peux presque dire définitivement parce que j'ai presque fini).
Dexter9313
Confrère
Messages : 9

Re: Gestion de l'hypothermie

Message par Dexter9313 »

Bon et bien la traduction est terminée, on va pouvoir passer aux tests ! :) Je dois mettre le fichier sur le FTP pour cette étape ou je dois utiliser mes propres moyens d'upload ?
Avatar du membre
DarkDeadalus
Confrère
Messages : 2418

Re: Gestion de l'hypothermie

Message par DarkDeadalus »

Un hébergeur extérieur et tu envois le lien au testeurs par message privé.
Avatar du membre
Jurema
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 3016

Frostfall - Hypothermia Camping Survival

Message par Jurema »

Frostfall - Hypothermia Camping Survival
Version : V1.6b

Auteur : Chesko

Lien VO : http://skyrim.nexusmods.com/mods/11163

Rubrique de téléchargement : jouabilité

Armure/Vêtement pour : :biere:

Prérequis : Skyrim et aimer le réalisme

Description : Ce mod gère l'hypothermie et vous oblige à faire des feux de camps (il faut récolter du bois pour ça) Il faut aussi s'habiller chaudement et j'ai pas compris la suite de la description x)
la voici en VO, un anglophone charitable ?
► Afficher le texte


Traducteur : qui veut
Testeur : moi et quelqu'un d'autres, ce mod nécessite plusieurs testeurs à mon avis

Autorisation : a faire

Captures d'écrans :
Image

Image

Et encore plus sur le lien VO :)
Avatar du membre
Paneb
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 4368

Re: Frostfall - Hypothermia Camping Survival

Message par Paneb »

Il est déjà en cours là non : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... lit=Chesko ?
Une petite recherche avec le nom de l'auteur suffisait :D.
Avatar du membre
Jurema
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 3016

Re: Frostfall - Hypothermia Camping Survival

Message par Jurema »

Ben, je dis fusion alors
Répondre

Retourner vers « Jouabilité »