Customizable Warhammer 40k Conversion {BESION DE TRADUCTEUR}
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
Pour opération Anchorage ? Il n'est pas dans le lisez-moi !
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
- Linvocateur
- Testeur aspirant

- Messages : 1023
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
Ah, opération Anchorage! excuse-moi j'avais pas compris. Mais ça ne nous empêche pas de commencer la trad.
Modifié en dernier par Linvocateur le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Raison : Passage d'un disciple.
"La galaxie appartient à l'Empereur, et quiconque le nie ou le refuse est un ennemi qui doit être détruit."
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
Ah bon ? Ça c'est ennuyant !
Je pensais qu'ils respectaient les codex et le jeux de plateau 
Modifié en dernier par Steiner le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : C'est plus l'absence de masjuscule et de cédille, que la cédille en elle-même.
Raison : C'est plus l'absence de masjuscule et de cédille, que la cédille en elle-même.
"Celui qui trouvera en lui-même assez de patience et de
courage pour scruter toute sa vie les ténèbres sera le
premier à y apercevoir un éclat de lumière."
Khan.
courage pour scruter toute sa vie les ténèbres sera le
premier à y apercevoir un éclat de lumière."
Khan.
- Linvocateur
- Testeur aspirant

- Messages : 1023
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
Demande d'autorisation envoyée.
Modifié en dernier par Linvocateur le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Raison : Passage d'un disciple.
"La galaxie appartient à l'Empereur, et quiconque le nie ou le refuse est un ennemi qui doit être détruit."
- Linvocateur
- Testeur aspirant

- Messages : 1023
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
Petit up pour prévenir que la traduction sera mise en pause vendredi et reprendra dimanche prochain car je pars en vacance.
Modifié en dernier par Linvocateur le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Raison : Passage d'un disciple.
"La galaxie appartient à l'Empereur, et quiconque le nie ou le refuse est un ennemi qui doit être détruit."
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
J'ai fait 70 % du premier lisez-moi, celui qui concerne les perks (c'est le plus long).
Et j'ai deux trois soucis.
Pour les Space Marines
Je ne suis plus sûr, on traduit "scout" par éclaireur, ou on laisse "scout"
Backpack, j'ai traduit par sac à dos, mais cela ne me semble pas très juste.
Jumppack : j'ai traduit par Pack de saut... pas très sûr non plus.
Techmarine : j'ai traduit par Marine Tech, mais là aussi je suis loin d'être sûr.
J'ai traduit Mechanicus Axe par Hache Mécanique...
Pour la Garde Impériale
Flack Armor : j'ai tout simplement traduit par armure de garde parce que... je n'ai jamais entendu parler de cette armure.
Quelqu'un saurait traduire "laspistol Hotshot" ? Le premier mot j'ai traduit par Pistolet laser. Mais le second, aucune idée.
Sœur de Bataille
Melta Gun ?
Inquisiteur :
DeathWatch Space-Marine, faut traduire où pas ? Jamais entendu parler de ce chapitre !
Chaos :
Chaos Noise Space marine ? Inconnu au bataillon !
Eldar :
J'ai traduit "Shuriken Catapult" par "Lance Shuriken"
J'ai traduit Storm Gauardian par Gardien-Tempête, mais je suis loin d'être certain de moi.
Aucune idée de la bonne traduction de Singing spear, l'arme de la Grande Prophétesse : "Chantelame ?"
Et j'ai deux trois soucis.
Pour les Space Marines
Je ne suis plus sûr, on traduit "scout" par éclaireur, ou on laisse "scout"
Backpack, j'ai traduit par sac à dos, mais cela ne me semble pas très juste.
Jumppack : j'ai traduit par Pack de saut... pas très sûr non plus.
Techmarine : j'ai traduit par Marine Tech, mais là aussi je suis loin d'être sûr.
J'ai traduit Mechanicus Axe par Hache Mécanique...
Pour la Garde Impériale
Flack Armor : j'ai tout simplement traduit par armure de garde parce que... je n'ai jamais entendu parler de cette armure.
Quelqu'un saurait traduire "laspistol Hotshot" ? Le premier mot j'ai traduit par Pistolet laser. Mais le second, aucune idée.
Sœur de Bataille
Melta Gun ?
Inquisiteur :
DeathWatch Space-Marine, faut traduire où pas ? Jamais entendu parler de ce chapitre !
Chaos :
Chaos Noise Space marine ? Inconnu au bataillon !
Eldar :
J'ai traduit "Shuriken Catapult" par "Lance Shuriken"
J'ai traduit Storm Gauardian par Gardien-Tempête, mais je suis loin d'être certain de moi.
Aucune idée de la bonne traduction de Singing spear, l'arme de la Grande Prophétesse : "Chantelame ?"
Modifié en dernier par malhuin le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Raison : Passage d'un disciple.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
Jumppack => Propulseur ! Non ?
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
Et bien c'est surtout quel nom il porte dans l'univers des Space Marines. Traduire en français correcte c'est pas très compliqué. Mais par exemple, il faut savoir que les guerriers Aspects Swooping Hawks (Faucons qui plongent en piqué... littéralement) s'appellent Aigles Chasseurs en français (ce qui - au passage- est vraiment une mauvaise traduction).
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
J'ai terminé le premier lisez-moi et cela m'a pris deux fois plus de temps que ce que j'avais prévu. Au passage, les Eldar Noirs ont été vraiment difficiles pour moi. Je n'ai jamais sélectionné leur armée. Je préfère encore prendre les Orks que des gens qui prennent leur pied à torturer leurs voisins... même dans un jeu je trouve ça insupportable.
Résultat, j'ai quelques blancs...
Comment traduit-on :
Splinter gun ?
Hydrakife ?
Shardcarbine
Wracks ? Je crois que c'est chien du warp en français (pas sûr)
J'ai traduit Wych par Céraste et Archon par Voïvode, mais là aussi je ne suis pas sûr.
Chez les Tau.
J'ai traduit Pathfinder par Pisteur, c'est bon ?
Dans la liste des armes, deux résistent à toute traduction... warhammerienne
En français comment appelle-t-on la Righteous Wisdom et la Furious Absolution ? Ce sont des armes impériales.
Résultat, j'ai quelques blancs...
Comment traduit-on :
Splinter gun ?
Hydrakife ?
Shardcarbine
Wracks ? Je crois que c'est chien du warp en français (pas sûr)
J'ai traduit Wych par Céraste et Archon par Voïvode, mais là aussi je ne suis pas sûr.
Chez les Tau.
J'ai traduit Pathfinder par Pisteur, c'est bon ?
Dans la liste des armes, deux résistent à toute traduction... warhammerienne
En français comment appelle-t-on la Righteous Wisdom et la Furious Absolution ? Ce sont des armes impériales.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Re: Customizable Warhammer 40k Conversion
Il faut laisser "Scout", sauf pour certains chapitres comme les Black Templars où les Scouts sont appelés "Néophytes".malhuin a écrit :Je ne suis plus sûr, on traduit "scout" par éclaireur, ou on laisse "scout"
► Afficher le texte
Générateur dorsal M.37malhuin a écrit :Backpack, j'ai traduit par sac à dos, mais cela ne me semble pas très juste.
Réacteur dorsalmalhuin a écrit :Jumppack : j'ai traduit par Pack de saut... pas très sûr non plus.
Techmarine, tout simplement.malhuin a écrit :Techmarine : j'ai traduit par Marine Tech, mais là aussi je suis loin d'être sûr.
Hache énergétique de l'Adeptus Mechanicusmalhuin a écrit :J'ai traduit Mechanicus Axe par Hache Mécanique...
Il s'agit de l'armure standard de la garde impériale, bien que le nom officiel en français soit "Gilet pare-balle", je suggère sinon "Armure composite" (pour représenter le fait qu'il s'agit d'une armure avec plusieurs couches).malhuin a écrit :Flack Armor : j'ai tout simplement traduit par armure de garde parce que... je n'ai jamais entendu parler de cette armure.
Pistoler radiant laser (il s'agit d'une version plus puissante du pistolet laser utilisé par les vétérans et les Karskrins).malhuin a écrit :Quelqu'un saurait traduire "laspistol Hotshot" ? Le premier mot j'ai traduit par Pistolet laser. Mais le second, aucune idée.
Fuseurmalhuin a écrit :Melta Gun ?
La Deathwatch n'est pas vraiment un chapitre, il s'agit plus d'une organisation rattaché a l'Inquisition qui a pour double spécificité à la fois de recruter ses membres à travers tous les autres chapitres et de concentrer ses efforts sur la destruction des xenos. Il s'agit de la chambre militante de l'Ordo Xenos.malhuin a écrit :DeathWatch Space-Marine, faut traduire où pas ? Jamais entendu parler de ce chapitre !
Dans la VF, ils ont laissé "Noise Marines", pour faire simple, ce sont des Spaces Marines du Chaos avec la marque de Slaanesh et utilisant un armement sonique, on les trouve surtout chez les Emperor's Children.malhuin a écrit :Chaos Noise Space marine ? Inconnu au bataillon !
Catapulte Shurikenmalhuin a écrit :J'ai traduit "Shuriken Catapult" par "Lance Shuriken"
Si je me trompe pas c'est "Gardien de choc".malhuin a écrit :J'ai traduit Storm Gauardian par Gardien-Tempête, mais je suis loin d'être certain de moi.
Lance chantantemalhuin a écrit :Aucune idée de la bonne traduction de Singing spear, l'arme de la Grande Prophétesse : "Chantelame ?"
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
