Customizable Warhammer 40k Conversion {BESION DE TRADUCTEUR}

C'est ici que l'on peut faire les demandes de traduction pour Fallout.
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par malhuin »

Pour opération Anchorage ? Il n'est pas dans le lisez-moi !
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Linvocateur
Testeur aspirant
Testeur aspirant
Messages : 1023

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par Linvocateur »

Ah, opération Anchorage! excuse-moi j'avais pas compris. Mais ça ne nous empêche pas de commencer la trad.
Modifié en dernier par Linvocateur le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
"La galaxie appartient à l'Empereur, et quiconque le nie ou le refuse est un ennemi qui doit être détruit."
Avatar du membre
Steiner
Confrère
Messages : 276

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par Steiner »

Ah bon ? Ça c'est ennuyant ! ^^ Je pensais qu'ils respectaient les codex et le jeux de plateau :x
Modifié en dernier par Steiner le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : C'est plus l'absence de masjuscule et de cédille, que la cédille en elle-même.
"Celui qui trouvera en lui-même assez de patience et de
courage pour scruter toute sa vie les ténèbres sera le
premier à y apercevoir un éclat de lumière."
Khan.
Avatar du membre
Linvocateur
Testeur aspirant
Testeur aspirant
Messages : 1023

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par Linvocateur »

Demande d'autorisation envoyée.
Modifié en dernier par Linvocateur le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
"La galaxie appartient à l'Empereur, et quiconque le nie ou le refuse est un ennemi qui doit être détruit."
Avatar du membre
Linvocateur
Testeur aspirant
Testeur aspirant
Messages : 1023

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par Linvocateur »

Petit up pour prévenir que la traduction sera mise en pause vendredi et reprendra dimanche prochain car je pars en vacance.
Modifié en dernier par Linvocateur le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
"La galaxie appartient à l'Empereur, et quiconque le nie ou le refuse est un ennemi qui doit être détruit."
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par malhuin »

J'ai fait 70 % du premier lisez-moi, celui qui concerne les perks (c'est le plus long).
Et j'ai deux trois soucis.

Pour les Space Marines
Je ne suis plus sûr, on traduit "scout" par éclaireur, ou on laisse "scout"
Backpack, j'ai traduit par sac à dos, mais cela ne me semble pas très juste.
Jumppack : j'ai traduit par Pack de saut... pas très sûr non plus.
Techmarine : j'ai traduit par Marine Tech, mais là aussi je suis loin d'être sûr.
J'ai traduit Mechanicus Axe par Hache Mécanique...

Pour la Garde Impériale
Flack Armor : j'ai tout simplement traduit par armure de garde parce que... je n'ai jamais entendu parler de cette armure.
Quelqu'un saurait traduire "laspistol Hotshot" ? Le premier mot j'ai traduit par Pistolet laser. Mais le second, aucune idée.

Sœur de Bataille

Melta Gun ?

Inquisiteur :
DeathWatch Space-Marine, faut traduire où pas ? Jamais entendu parler de ce chapitre !

Chaos :

Chaos Noise Space marine ? Inconnu au bataillon !

Eldar :

J'ai traduit "Shuriken Catapult" par "Lance Shuriken"
J'ai traduit Storm Gauardian par Gardien-Tempête, mais je suis loin d'être certain de moi.
Aucune idée de la bonne traduction de Singing spear, l'arme de la Grande Prophétesse : "Chantelame ?"
Modifié en dernier par malhuin le 20 juin 2015, 18:31, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par A . »

Jumppack => Propulseur ! Non ?
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par malhuin »

Et bien c'est surtout quel nom il porte dans l'univers des Space Marines. Traduire en français correcte c'est pas très compliqué. Mais par exemple, il faut savoir que les guerriers Aspects Swooping Hawks (Faucons qui plongent en piqué... littéralement) s'appellent Aigles Chasseurs en français (ce qui - au passage- est vraiment une mauvaise traduction).
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
malhuin
Confrère
Messages : 5774

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par malhuin »

J'ai terminé le premier lisez-moi et cela m'a pris deux fois plus de temps que ce que j'avais prévu. Au passage, les Eldar Noirs ont été vraiment difficiles pour moi. Je n'ai jamais sélectionné leur armée. Je préfère encore prendre les Orks que des gens qui prennent leur pied à torturer leurs voisins... même dans un jeu je trouve ça insupportable.

Résultat, j'ai quelques blancs...

Comment traduit-on :

Splinter gun ?
Hydrakife ?
Shardcarbine
Wracks ? Je crois que c'est chien du warp en français (pas sûr)

J'ai traduit Wych par Céraste et Archon par Voïvode, mais là aussi je ne suis pas sûr.


Chez les Tau.

J'ai traduit Pathfinder par Pisteur, c'est bon ?

Dans la liste des armes, deux résistent à toute traduction... warhammerienne :mrgreen:
En français comment appelle-t-on la Righteous Wisdom et la Furious Absolution ? Ce sont des armes impériales.
L'honneur n'est qu'un bien personnel, le plus précieux, certes. Mais l'honneur n'est pas une qualité pour l'exercice de cet art délicat qu'est la guerre.
Avatar du membre
Corax
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 13024
Contact :

Re: Customizable Warhammer 40k Conversion

Message par Corax »

malhuin a écrit :Je ne suis plus sûr, on traduit "scout" par éclaireur, ou on laisse "scout"
Il faut laisser "Scout", sauf pour certains chapitres comme les Black Templars où les Scouts sont appelés "Néophytes".
► Afficher le texte
malhuin a écrit :Backpack, j'ai traduit par sac à dos, mais cela ne me semble pas très juste.
Générateur dorsal M.37
malhuin a écrit :Jumppack : j'ai traduit par Pack de saut... pas très sûr non plus.
Réacteur dorsal
malhuin a écrit :Techmarine : j'ai traduit par Marine Tech, mais là aussi je suis loin d'être sûr.
Techmarine, tout simplement.
malhuin a écrit :J'ai traduit Mechanicus Axe par Hache Mécanique...
Hache énergétique de l'Adeptus Mechanicus
malhuin a écrit :Flack Armor : j'ai tout simplement traduit par armure de garde parce que... je n'ai jamais entendu parler de cette armure.
Il s'agit de l'armure standard de la garde impériale, bien que le nom officiel en français soit "Gilet pare-balle", je suggère sinon "Armure composite" (pour représenter le fait qu'il s'agit d'une armure avec plusieurs couches).
malhuin a écrit :Quelqu'un saurait traduire "laspistol Hotshot" ? Le premier mot j'ai traduit par Pistolet laser. Mais le second, aucune idée.
Pistoler radiant laser (il s'agit d'une version plus puissante du pistolet laser utilisé par les vétérans et les Karskrins).
malhuin a écrit :Melta Gun ?
Fuseur
malhuin a écrit :DeathWatch Space-Marine, faut traduire où pas ? Jamais entendu parler de ce chapitre !
La Deathwatch n'est pas vraiment un chapitre, il s'agit plus d'une organisation rattaché a l'Inquisition qui a pour double spécificité à la fois de recruter ses membres à travers tous les autres chapitres et de concentrer ses efforts sur la destruction des xenos. Il s'agit de la chambre militante de l'Ordo Xenos.
malhuin a écrit :Chaos Noise Space marine ? Inconnu au bataillon !
Dans la VF, ils ont laissé "Noise Marines", pour faire simple, ce sont des Spaces Marines du Chaos avec la marque de Slaanesh et utilisant un armement sonique, on les trouve surtout chez les Emperor's Children.
malhuin a écrit :J'ai traduit "Shuriken Catapult" par "Lance Shuriken"
Catapulte Shuriken
malhuin a écrit :J'ai traduit Storm Gauardian par Gardien-Tempête, mais je suis loin d'être certain de moi.
Si je me trompe pas c'est "Gardien de choc".
malhuin a écrit :Aucune idée de la bonne traduction de Singing spear, l'arme de la Grande Prophétesse : "Chantelame ?"
Lance chantante
Corax, Maître de la Raven Guard.
Vinctorus aut Mortis - Credo de la Raven Guard

Image

Tuto installation mods Fallout 3/NV
Tuto installation mods Skyrim
Répondre

Retourner vers « Demandes de traduction »