Contrées de Tamriel 2.1.1
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Roi' hier en me baladant dans un des dossiers texture d'un des ULs (j'ai installé l'omod qui les regroupe toutes), j'ai aperçu des panneaux non traduits et donc du coup j'ai passé en revue tous les dossiers des ULs rajoutant des textures au jeu et j'ai découvert des panneaux non traduits, dans le dossier textures :
- xulac :
xulacBronzeCopper10.dds "Hammer mill"
xulacNoisy0005.dds "Grinding mill"
- signposts (mod Chorrol Hinterlands) : tous les panneaux présents sont encore en anglais
- xulac :
xulacBronzeCopper10.dds "Hammer mill"
xulacNoisy0005.dds "Grinding mill"
- signposts (mod Chorrol Hinterlands) : tous les panneaux présents sont encore en anglais
Modifié en dernier par papill6n le 20 juin 2015, 17:46, modifié 4 fois.
Raison : .
Raison : .
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Je ne sais pas traduire les panneaux 

La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Ah bah pourtant les autres panneaux ont été traduits, non ?
Si tu veux je peux essayer de mon côté de te les trads traduire?
p.s : je croyais que t'avais embauché Kaos' pour (s)ça ? XD
note du correcteur : Je veux bien à la limite accepter "trads" pour "traductions", mais pas à la place de "traduire" ...
Si tu veux je peux essayer de mon côté de te les trads traduire?
p.s : je croyais que t'avais embauché Kaos' pour (s)ça ? XD
note du correcteur : Je veux bien à la limite accepter "trads" pour "traductions", mais pas à la place de "traduire" ...
Modifié en dernier par papill6n le 20 juin 2015, 17:46, modifié 4 fois.
Raison : .
Raison : .
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
- Aliens.Predator
- Traducteur vétéran
- Messages : 5242
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Ce mod me donne envie de réinstaller Oblivion ... 

Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Roi' si tu es intéressé, j'ai commencé, à traduire les textures des ULs, qui étaient encore en VO
:


Je ferai les autres textures si ça t'intéresse



Je ferai les autres textures si ça t'intéresse

"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Papill6n bravo mais juste une remarque, ne serait-ce pas mieux "moulin DU pont ethe" plutôt que "moulin DE pont ethe" ?
You start out stealing songs, then you're robbing liquor stores, and selling crack and running over schoolkids with your car!
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Oui je sais, mais j'ai repris la traduction exacte qu'il y avait dans l'.esp.
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Pas de problème alors
. En tout cas très bon boulot cette traduction 


You start out stealing songs, then you're robbing liquor stores, and selling crack and running over schoolkids with your car!
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Bein continue et envoi moi ça par MP stp (avec la correspondance entre les CT et les textures
)

La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Re: Contrées de Tamriel (Uniques Landscapes)
Ok 
Roi' en cherchant la traduction du panneau "Hammer Mill", j'ai trouvé une autre traduction que la tienne.
La tienne de la CELL du lieu : "Moulin de forge de Cheydinhal".
Or cela ne ressemble pas du tout à un moulin dans le CS
et de plus la traduction que j'ai trouvée est : "Concasseur à marteaux", "Broyeur à marteaux" ou "Moulin à marteaux"....
Pour que ce soit plus clair et concis pour le joueur, on a qu'à l'appeler "Forge à marteaux" ? "Forge" ? je suis paumé

Donc euh comment je fais ? XD
Je ne critique pas ton travail, c'est juste que là je suis embêté pour la traduction. Donc, j'attends ton avis.
[Edit] bon, j'ai été y faire un petit tour, afin de comprendre ce que c'était. Ils y fabriquent des plaques de métal, qui serviront plus tard pour des armures et autres.
Pour moi c'est entre une aciérie et une forge. Car c'est trop petit pour être une forge.
Aciérie ça se rapproche le plus
p.s : oui désolé Moorelf

Roi' en cherchant la traduction du panneau "Hammer Mill", j'ai trouvé une autre traduction que la tienne.
La tienne de la CELL du lieu : "Moulin de forge de Cheydinhal".
Or cela ne ressemble pas du tout à un moulin dans le CS


Pour que ce soit plus clair et concis pour le joueur, on a qu'à l'appeler "Forge à marteaux" ? "Forge" ? je suis paumé


Donc euh comment je fais ? XD
Je ne critique pas ton travail, c'est juste que là je suis embêté pour la traduction. Donc, j'attends ton avis.

[Edit] bon, j'ai été y faire un petit tour, afin de comprendre ce que c'était. Ils y fabriquent des plaques de métal, qui serviront plus tard pour des armures et autres.
Pour moi c'est entre une aciérie et une forge. Car c'est trop petit pour être une forge.
Aciérie ça se rapproche le plus

p.s : oui désolé Moorelf

"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton