Je viens de recevoir un mail intéressant sauf pour kaos et Roi en fait
je vous le cites donc et bonne lecture :
Laurelinde a écrit :Bonjour !
J’aimerais d’abord tirer bien bas mon chapeau à ceux qui ont entrepris le travail titanesque de traduire un mod aussi énorme : merci mille fois !
Cependant, j’ai relevé certains légers détails qui… Disons, « piquent les yeux » (vu la taille du mod, ça se comprend) et je voulais vous proposer quelques solutions de rechange :
Au niveau des sortilèges, les invocations se nomment toutes « invoquez machinchose ». Je suggèrerais « Appel de machinchose » qui, espaces compris, occupe la même place en nombre de caractères mais est, du moins je trouve, plus joli.
Plutôt que « Coup de Foudre » (pour le sort originellement nommé « lightning bolt »), un bête et méchant « Eclair ».
Plutôt que « Polymorphe en aigle » (Midas Polymorph Eagle), « Métamorphose en aigle ».
Plutôt que « Ordre Puissance Choc Midas » (MidasPowerWordStun), « Mot de Pouvoir Assommant ».
Plutôt que « Purifier Midas » (MidasPurify), « Purification de Midas ».
Plutôt que « Esprit Marteau Midas » (Midas Spirit Hammer), « Marteau Spirituel de Midas ».
Plutôt que « Touché Midas » (Midas Touch), « Mains de Midas » (en référence à ce pauvre roi à qui il est arrivé bien des misères…)
Plutôt que « Désinvoquer Midas » (Midas UnSummon), « Révocation ».
Plutôt que « Eclat d’Utterdark Midas » (Midas Utterdark Burst), « Eclat des Ténèbres ».
Plutôt que « Sauts et Limites » (Leaps and Bounds), « Pas de Géant » (l’expression française équivalente).
Dans les armes dites « bound », plutôt que « relié(e) », je proposerais bien « lié(e) » (eh oui, une nostalgique de Morrowind).
Plutôt qu’« Arrondi de Volt Relié Midas » (Midas Bound Volt Edge), « Tranchant de Foudre Lié ».
Plutôt que « Corp Zombifier Midas » (Midas Zombify Corpse), « Zombification de Cadavre ».
Voilà, c’est tout pour les sortilèges. J’espère ne pas avoir été trop gonflante…
Maintenant, les titres des bouquins :
Plutôt que « Tome d’Underdark » (alias Tome of Underdark), « Tome des Profondeurs ».
Plutôt que « Pyrokinesie et Vous » (Pyrokinesis and You), « La Pyromancie et Vous ».
Plutôt que « Guide du Cryomancier », « Guide du Cryomancien ».
Plutôt que « Necronomicon Ancien Mortis », garder « Necronomicon Ex Mortis ».
Plutôt que « Sur la Lycanthropie », mettre un « De la Lycanthropie », plus proche des vieux traités écrits par les franchouillards…
Plutôt que « La Chance d’un Sorcier », prendre carrément le nom de la boutique dont parle de temps en temps l’ouvrage : « Une Chance de Sorcier ».
Et enfin, plutôt que « Le Manuel Aquamancier », « Le Manuel de l’Aquamancien ».
De plus, je voudrais proposer une traduction différente de certains livres comme « Une chance de Sorcier ». Comme le domaine de la traduction est surtout affaire d’interprétation, je ne dis pas qu’elle est meilleure, juste différente. J’ai mis ma version d’« Une Chance de Sorcier » sous format .doc en pièce jointe ; si jamais ma proposition vous intéresse (en fait, elle corrige surtout quelques syntaxes bizarroïdes, ou termes oubliés). Et si la façon de traduire plaît (qui sait...) je me propose pour corriger les autres livres du mod (bah oui, en période de grève des enseignants-chercheurs, 'faut bien s'occuper...).
Eh bien, bravo si vous êtes arrivés au bout du message en ayant tout lu (chuis assez lourde, je l’admets)…
Merci d’avoir pris le temps de me lire,
Laurelinde
Pour le doc, je vous le mets en pièce jointe en 7Z vu que le doc passe pas
je pense qu'il y a des éléments intéressants mais à kaos et srimk de voir

Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.