Aide à la traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Nerapharu
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 427

Re: Aide à la traduction

Message par Nerapharu »

La Strange note ID 0533E571 :
Les points d'interrogation sont des erreurs d'encodage. Tu peux les remplacer par des guillemets (") ou apostrophes (') en fonction des mots. Il y a le terme "H�rme" qui peut être problématique, il s'agit de "Hörme", une organisation secrète qui souhaitait le retour de la reine Potema en Bordeciel.

La Strange note ID: 0526E2B1 :
C'est un commentaire écrit par l'ancien scénariste Michael Kirkbride. Commentaire Altmeri sur Talos. J'ai trouvé une traduction (qui n'est peut-être pas optimale) :
► Afficher le texte

"Letter from home ID: 051474E0" et "A Notebook / ID: 05240751" :
Aucune idée d'où ces notes se trouvent. J'ai regardé dans les cellules et les containers avec xEdit mais aucune trace. Etrange.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Merci pour le coup de main, j'ai pu finir tous les livres.
Pour le commentaire de Michael Kirkbride j'ai quand même du ajuster un peu la traduction.

D'ailleurs dans le mod, l'auteur a eu l'idée de mettre le chapitre Bordeciel du guide de poche de l'Empire 3e édition. Vu le pavé avoir trouvé la traduction en français m'a bien aidé ^^.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6578

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Attention avec le PGE3, même s'il est en VF sur la GBT, il ne faut pas faire un bête copier-coller sans rien changer ; le site a rétroactivement mis les versions TESO/Legends de beaucoup de termes absolument partout sans conserver de versions originales de ces textes (coucou des "Martelfell" dans des textes où ça n'a rien à faire là pour ne donner qu'un exemple flagrant). Une adaptation de la VF est obligatoire du coup (le lexique que j'ai mentionné devrait pouvoir aider).


Si jamais pour "Ce qui semble être un commentaire altmeri sur Talos", voici une trad toute fraîche qui devrait être plus proche de la VO :
Tuer l'Homme est atteindre les Cieux, d'où nous vînmes avant l'iniquité du Tambour du Destin. Quand nous accomplissons cela, nous pouvons échapper à la moquerie et à la longue honte de la Prison matérielle.

Pour atteindre ce but, nous devons :

1) Effacer le Parvenu Talos du mythique. Sa présence fortifie la Roue de la Convention, et lie nos âmes à ce plan.

2) Retirer l'Homme non seulement de ce monde, mais du Modèle de la Possibilité, de sorte à ce que l'idée même de celui-ci puisse être oubliée et ainsi ne jamais être répétée.

3) Avec l'élimination de Talos et des Fils de Talos, il nous sera possible de délier le Dragon. Le monde des mortels ne sera plus. Le Dragon déroulera son emprise sur la stagnation du temps linéaire et bougera à nouveau en tant que Serpent libre, se déplaçant dans l'Éther sans mesure ni fardeau, répandant le temps le long des innombrables routes que nous avons autrefois parcourues. Et avec cela, nous endosserons à nouveau le rôle l'impérissable esprit.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Merci de l'aide.
J'ai déjà remarqué dans le PG 3 que certaines choses n'allaient pas comme le fait que quelques lignes n'ont pas été traduites. Je vais relire par acquis de conscience mais j'ai déjà opéré plusieurs ajustements de mon crû dessus.

Pour "Ce qui semble être un commentaire altmeri sur Talos" J'ai repris deux trois de tes idées par contre j'ai mis "de" Tambour du Destin au lieu de "du" car dans la BDD, j'ai trouvé Lorkhan Tambour du Destin dans les livres "Le Monomythe" et "Les cinq chants du roi Wulfharth', ce qui me fait dire qu'il s'agit d'une personne et non d'un objet.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6578

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

"Le Tambour du Destin" est un surnom de Lorkhan (en référence au coeur de ce dernier). Dire "du Tambour du Destin" est une appelation acceptable pour le coup.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Là j'avoue hésiter car c'est le moment de traduire toute la rubrique info et ....je n'arrive pas à me résoudre à retraduire les lignes bleues et jaunes car ce sont en général des dialogues doublé avec les voix vanilla VO.
Du coup si les scribes font les doublage des voix vanilla VO vers VF, est ce que corriger les traductions ne poseraient pas problème en proposant des phrases dont il serait impossible de caser une voix en VF?

Quand à faire ce travail moi même, je n'y connais rien et je n'ai pas vraiment le temps de m'y plonger car très chronophage à faire en plus de ne pas m'en sentir capable.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 10124

Re: Aide à la traduction

Message par Oaristys »

@Leclerc47 Hello, effectivement, si les voix VF doivent être ajoutées après, traduire de zéro les INFO qui n'ont pas été préremplies par la BDD ne sert pas à grand-chose. Les lignes bleues et jaunes, c'est très rapide à retrouver avec LVF et son tutoriel, c'est du simple copier-coller ; les autres sont des lignes découpées/recollées et là il faut le faire dans Audacity. Si tu préfères, tu peux poster dans le Sanctuaire sans les INFO et je me chargerai des voix comme j'ai fait pour Capitale Vendeaume, il y en a beaucoup moins (environ 300 dont 50 à découper, ça prend deux heures je dirais). :)
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

@Oaristys
D'accord, je posterais le fichier .eet une fois que j'aurais achevé le reste.
En effet maintenant c'est recherche de patchs, demande d'auteurs pour un ou deux d'entre eux et mise en forme du lisez-moi sans compter le FOMOD.
J'avoue que je perd aussi pas mal de temps en tests en tout genre: Là j'ai fait en speedrun les quêtes de la guerre civil côté impériale et là je vais recommencer côté Sombrage pour voir les effets sur la ville.
Bref c'est pas encore pour tout de suite^^
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Bonjour,
Je fais une traduction qui pour le moment reste personnelle de ce mod Nuit de cauchemar - Renaissance des bêtes-garous vu que je la fais à allure d'escargot et qu'il y'aura un paquet de test à faire.

Mon soucis viens de la traduction du nom des 6 bêtes spirituelles ajouté par le mod car je la fais en tenant compte du genre de la créature qui est précisé dans la case commentaire (VO / ma proposition en VF):
- The Everfeared (Draugr - Mâle) / L'Éternel redouté
- The Everdoubting (Loup - Mâle) / L'Éternel doute
- The Everhiding (Ragnard - Mâle) / L'Éternel caché
- The Everrunning (Chevreuil - Femelle) / L'Éternelle coureuse
- The Everraging (Dragon - Mâle) / L'Éternel enragé
- The Everstruggling (Smilodon des neiges - Mâle) / L'Éternel lutteur

D'autres bricoles venant du menu MCM:
- Turn Back Animation / Animation d'inversion (c'est le retour en forme humaine)
- Turn Back Stagger
- After turning back, instead of a smooth transition out of Bleedout you will be staggered back on your feet. (ici Bleedout et staggered sont les mots problématiques)
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Hello,
J'ai un soucis au niveau d'une entrée où le problème est que ça concerne le spin-off Battlespire et que je ne sais pas si ce nom a été traduit:

VO:
Imperial Battlemages are the vital members of all Imperial armies from Alessian Empire to Mede Empire. They are the masters of arcane arts who turn the tides of battles with their powers. A skilled battlemage can raze an army of thousand troops alone. In order to train the skilled ones, all Empires of Tamriel create various Battlespires, arcane space stations sit across slipstream realms between Mundus and Oblivion, as academies to horn the skills of battlemages.
Autre souci mais de lore c'est que l'auteur prétend qu'il y'a eu plusieurs Battlespires sauf que j'ai beau fouiller, je n'ai trouvé que Mortecime qui sert de cadre à Battlespire. Peut être est-ce dans le jeu auquel cas je n'y ai pas fichu les pieds mais ça m'embête de ne pas pouvoir vérifier l'information (oui je perd énormément de temps à faire ça).
Répondre

Retourner vers « Entraide »