[Tutoriel] La traduction, étape par étape

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Avatar du membre
Shangara
Traductrice aguerrie
Traductrice aguerrie
Messages : 1226

Re: La traduction, étape par étape

Message par Shangara »

Isis, ce n'était qu'une simple petite requête de ma part. Pas obligé de modifier quoi que ce soit donc.
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: La traduction, étape par étape

Message par maga83 »

Une petite remarque, il manque Tes5Edit, F3Edit et FnvEdit dans les logs de traduction, très simple et rapide pour les petits mods et qui reprennent la base de données des jeux...cerise sur le gâteau, on peut changer tout et n'importe quoi sur les variables des armes et armures si l'on trouve que le modder a eu la main lourde ou légère sur les caractéristiques des objets.

J'ai vu des mods avec des armes carrément cheatées, avec TesEdit ou FEdit, il est possible de faire 2 versions, une cheatée et une normale pour les adeptes du RP.

Les logs sont ici :

--> http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/25859/?
--> http://www.nexusmods.com/newvegas/mods/34703/?
--> http://www.nexusmods.com/fallout3/mods/637/?

Tuto en image ici :

--> http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... nvedit.pdf

C'est pour Fallout mais marche aussi pour les TES.
Image
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: La traduction, étape par étape

Message par Edghar »

@Maga83 : Merci pour ta suggestion. Je doute toutefois que TES5Edit soit actuellement utilisé pour les traductions. EET et TES5T sont vraiment bien fichus et remontent tout ce qu'il faut, voire + vu qu'ils gèrent les scripts qui sont eux présents dans le .bsa.

Pour te faire une image, c'est comme vouloir tuer une mouche avec un lance-roquette alors qu'à coté t'as différents modèles de tapettes à mouche diablement efficaces. Enfin, c'est que mon avis, je peux me tromper.
Je n'ai pas par exemple parlé d'Egg Translator qui - il me semble - était utilisé il y a quelques années.

Cela dit, je peux toujours lister les logs et ton tuto dans le topic, ça ne peut pas faire de mal.

Edit : Je viens de te relire, et oui, l'aspect "modifications des stats" peut sûrement y avoir sa place. Ça ne rentre pas réellement dans le cadre d'une traduction (ou du moins de l'idée que je m'en fais), mais si un traducteur souhaite fournir une version avec des stats moins "pétées", ça peut être un + intéressant.
Modifié en dernier par Edghar le 09 juil. 2015, 20:07, modifié 1 fois.
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: La traduction, étape par étape

Message par maga83 »

C'est pour les vieux de la vieille...tous les traducteurs de la Conf. qui ont de la bouteille ont commencé avec ces logs.

Je ne connais pas EET (désolé Épervier) mais ils sont diablement efficaces pour de petits mods.

De plus, ils peuvent nettoyer les mods de certaines bourdes des modders.

Tuto ici :

--> http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 86&t=20016

[edit] Le but du jeu est de fournir le top du top aux membres et pas une bête traduction sur un mod qui va faire planter le/les jeux...bref, la Conf. le couteau suisse de la trad.
Modifié en dernier par maga83 le 09 juil. 2015, 20:22, modifié 1 fois.
Image
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: La traduction, étape par étape

Message par Edghar »

Yep, concernant le nettoyage, je l'avais ajouté à la section "Test". Shangara m'a signalé mon erreur il y a peu. Je vais corriger cela. Merci à toi !
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: La traduction, étape par étape

Message par A . »

Sur les recherches :
d'éviter le moindre doublon : la demande a peut-être déjà été créée, le mod est peut-être déjà en traduction ou même traduit.
Essayez de ne pas oublier totalement Wiwiland hein, y'a tout de même quelques traductions ;)


Sur les traductions :
Si un mod rajoute des tonnes de livres, avant de foncer tête baissée pensez qu'il existe des « collections », des ressources, des publications sur les forums, qui ont été traduites pour des mods de Morrowind et Oblivion (Stirk et Tamriel Rebuilt par exemple). N'oubliez pas qu'il y a eu des gens avant vous :D

/!\ Révélation :surprise:
Pour les gros projets nécessitant plusieurs traducteurs, partages de textes, division du boulot etc. il existe une aile dans l'enceinte de la Confrérie (après la cellule de Paneb, en passant l'annexe de l'ancien reliquaire, un petit escalier montant en colimaçon donné accès sur une petite porte sans serrure ni poignée) encore plus calme que la Bibliothèque. Contactez un ou une admin, et si les conditions de sérieux et d'équipe sont réunies, peut-être qu'une alcôve vous sera ouverte :hehe:


Sur les tests :
Une fois qu'un testeur se manifeste, le traducteur héberge son mod sur internet (via Dropbox, Mediafire, Google Drive, etc) et lui fournit le lien par MP. Par la suite, les communications entre le traducteur et le testeur se font en privé afin de ne pas polluer le topic de la traduction qui sera utilisé plus tard pour le SAML.
La Salle de Recherche peut aider, même si historiquement elle n'a pas beaucoup été sollicitée et ce toutes sections confondues.
propreté du mod vérifiée (Nettoyer les mods - Pourquoi ? - Comment ?).
En particulier pour les nettoyages, La Salle de Recherche est indiquée en cas de doute sur la marche à suivre, éléments à supprimer.
Idéalement - il me semble que je l'indique dans le tutoriel, les nettoyages devraient avoir lieu avant de commencer à traduire. Pourquoi ? pour éviter de traduire des trucs qui seront ensuite supprimés ! Ne pas oublier d'informer le testeur ET l'auteur du mod en cas de nettoyage, afin d'éviter de recommencer à chaque mise à jour.
Après, le nettoyage fait appel à des connaissances en modding un peu poussées, donc personne ne vous obligera ici à le faire - c'est normalement le boulot de l'auteur. Par ailleurs, nous ne sommes qu'une poignée à être à l'aise avec (je veux dire, au delà du nettoyage automatique) et ça peut rester un peu empirique. D'où l'importance de le faire avant les tests, ou au moins pendant.
Lorsque vous m'envoyez une archive, vous attendez une plombe la mise en ligne car je passe les .esp dans (Tes) Xedit, vous recontacte pour vous poser des questions sur ce que fait le mod, et pourquoi telle entrée et est-ce que c'est cohérent que le pot de fleur de la maison de machin dans tel patelin ait été déplacé, et je nettoie.
Du coup, on ne m'envoie plus grand chose :langue3:
Par contre, je ne contacte pas l'auteur bien que j'indique de le faire, et ce car ingérable avec tout le reste déjà à suivre sur le forum ^^

Mais si des testeurs veulent se former, s'entrainer, et essayer d'appliquer cela pour faire vivre la pratique, vous avez mon soutien indéfectible. Je pensais d'ailleurs à une liste des mods nettoyés.


SAML :
Et c'est ici que le traducteur se doit de:
Répondre aux questions relatives au mod
Essayer de résoudre les soucis rencontrés par les utilisateurs
Corriger la traduction si malgré la phase de test des erreurs subsistent
Enfin, suivre les mises à jours du mod, et traduire si possible les nouvelles versions de ce dernier.
En général, tout le monde s'en occupe plus ou moins mais... il est préférable que le traducteur s'y implique. Après tout, c'est de son bébé (en partie) qu'il s'agit.
Effectivement le traducteur a une vision globale de la chose est à même de pouvoir répondre à beaucoup de questions, et c'est bien qu'il ou elle reste à proximité pour prendre notes des retours, être informé d'une mise à jour ou autre.
MAIS, à mon sens, les testeurs devraient rester également dans le coin :)


Spoilers : o_O pourquoi irait-on en mettre sans prévenir, et surtout, sans raison particulière ? :p



Edit parce que j'ai mis une plombe à rédiger ce message : on peut effectivement traduire avec TesEdit, mais réservé aux vieux de la vieille qui savent où aller chercher les champs à traduire !

Egg marche très bien pour Obli/Fallout (Skyrim depuis ? je ne sais pas s'ils ont mis à jour), moins tweaké qu'EET mais bon, a tout de même servi à traduire plus de 50% des mods présents sur ce site !
Avatar du membre
Kesta
Maître de Forge
Maître de Forge
Messages : 1077

Re: La traduction, étape par étape

Message par Kesta »

Pour rebondir sur la remarque du SAML : Le nouveau forum rend extrêmement facile le suivi d'un topic :

Vous cliquez sur la petite clé à molette à droite du bouton "répondre", et vous cliquez sur "surveiller ce sujet". Ensuite vous allez dans votre profil :
panneau de l'utilisateur -> (onglet) -> préference du forum -> (section) Modifier les préférences de notifications.

Et selon vos préférences vous cochez la case dans la colonne "notifications" en face de "Quelqu'un a répondu à un message dans un forum que vous surveillez". Comme ça dès que vous vous connectez sur le forum, vous jetez un coup d'oeil en haut à droite, et vous savez tout de suite si quelqu'un a posté sur ces sujets (donc potentiellement, posé une question / signalé un bug / une mise à jour / une erreur de trad...)


Et toujours par rapport au suivi post upload, n'oubliez pas ce sujet de A; : http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 13&t=20094 , si reprendre tous les SAML un par un ne sera probablement jamais fait, le faire au fur et à mesure sur les mods qui sont uploadés est du domaine du possible avec un peu de volonté. (Une F.A.Q., une liste de problèmes connus, une liste des problèmes de compatibilités, ...)



Pour xEdit : si vous renommez simplement le nom du logiciel en xTranslate (par exemple : TES5Edit -> TES5Translate), vous avez un tout nouveau logiciel qui est destiné à la traduction ^^
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.

Terry Pratchett
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: La traduction, étape par étape

Message par Edghar »

@A .: Merci pour toutes tes précisions. J'ajoute ça dès que possible !
A . a écrit :Spoilers : o_O pourquoi irait-on en mettre sans prévenir, et surtout, sans raison particulière ?
Voilà qui va rassurer Shangara ! Je les ai ajouté pour plus de lisibilité mais... si ça plaît pas, je peux les faire sauter, ^^".

@Kesta : J'vais ajouter la partie Surveillance du sujet ainsi que le sujet de A. à la section SAML.

Sinon c'est quoi cette histoire de xEdit > xTranslate ?
Avatar du membre
Kesta
Maître de Forge
Maître de Forge
Messages : 1077

Re: La traduction, étape par étape

Message par Kesta »

Edghar a écrit :Sinon c'est quoi cette histoire de xEdit > xTranslate ?

xEdit est en fait un pack complet de logiciel. Le logiciel utilisé dépends du nom que tu lui donne (ou alors des paramètres passés en entrée).

Si tu renomme TES5Edit en FO3Edit ou en FNVEdit ou en TES4Edit, tu aura le logiciel pour travailler avec les jeux correspondants. Si tu change la partie "Edit" en "Translate" tu as accès à un logiciel de traduction (fonctionne avec tous les jeux, donc les deux modifs sont combinables), et si tu change Edit" en "View" tu as encore un autre logiciel, destiné à la visualisation uniquement (sinon similaire à xEdit). xView est relativement obsolète maintenant, car Zilav/Hlp ont énormément optimisé le référencement lors du passage en 3.1.X, ce qui a énormément réduit les temps de chargement, donc autant utiliser xEdit pour la visualisation.

Edit : et plus récemment, si tu le renomme en TES5LODGen, tu as aussi un logiciel qui génère des LOD automatiquement. Cette fonctionnalité est aussi accessible depuis les scripts. Pas sur qu'elle soit dispo sur tous les jeux. Et il vaut mieux utiliser DynDOLOD "à la place".


Edit2 : En fait, je viens de découvrir que les noms suivants sont également supportés : MasterUpdate, MasterRestore, setESM, clearESM, sortAndCleanMasters, CheckForITM, CheckForDR et CheckForError. Mais ce sont des actions "simples" quoique redondantes qui sont utilisables directement depuis xEdit.
Je crois qu'elles sont surtout là car elle correspondent également a des paramètres acceptés, ce qui permet à des applications tiers de lancer une fonctionnalité spécifique. Probablement pour la mise en place du xEdit Framework (WIP), dont LOOT 8+ devrait faire usage (ainsi que quelques autres utilitaires en cours de développement).
Faites un feu à un homme, il aura chaud un jour.
Mettez le feu à un homme, il aura chaud jusqu'à la fin de sa vie.

Terry Pratchett
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: La traduction, étape par étape

Message par maga83 »

Note : Il est impossible de reporter un texte de plus de 255 caractères avec Tes5Edit, F3Edit ou FnvEdit... du coup, traduire un livre, un dialogue à rallonge ou une note à la con....vaut mieux passer par d'autres logs.
Image
Répondre

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »