
Donc pas de soucis, de toute façon je ne mords pas quand on pose une question !

Heu... Dans le contexte de Wolfen, ce serait pas plutôt "cdt" = "c'est déjà traduit"?kaos_sita a écrit :CdT = Confrérie des traducteurs
ou
CTD ou CDT = Comeback the Desk (: retour au bureau, du généralement à un bug du jeu, les deux n'ont rien à voir. Si cela apparait dans mes lisez moi (c'est déjà apparu une fois) j'évoque le retour sous le bureau
ou encore:
Wikipédia - CDT
LOL, ta as la liberté de corriger, c'est ça aussi Wikipédia: le pouvoir de corriger les blagues des autres..apdji a écrit :Lol, la confrérie sur wikipedia
par contre voilà la preuve que wikipedia ne dit pas toujours la "vérité" car comme dit plus haut, CDT c'est plus l'acronyme de Confrérie Des Traducteurs que de C'est Déjà Traduit