Les caractères accentués et spéciaux

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9806

Les caractères accentués et spéciaux

Message par Oaristys »

MorrowindOblivionSkyrim/SSEFallout 3/NVFallout 4
------------------------------------
---------
--------
----------
------------
---------
ÄÀÁÂÇÈÉÊËÌÍÎÏÑÒÓÔÕÖÙÚÛÜ
X
V
V
V
V
àáâäçèéêëìíîïñòóôõöùúûü
V
V
V
V
V
ÃÅãåÝýÿ
X
X
V
X
V
Ææ
X
V
V
V
V
Œœ
X
X
X
X
V
’ (apostrophe courbe)
X
X
X
X
V
… (points de suspension)
X
X
X
X
X
—– (cadratin et demi-cadratin)
V
X
X
X
X
«»
X
X
V
X
V
°
X
X
V
X
V
Quelques spécificités

Attention : ESP-ESM Translator propose une vérification orthographique et souligne donc les mots avec les E dans l'O non collés ou autres majuscules accentuées absentes. Ne vous laissez pas tenter selon le jeu que vous traduisez !

Attention : Si vous écrivez dans Word, il faudra remplacer toutes les apostrophes, points de suspension en un seul caractère et plus généralement les caractères non supportés par votre jeu que le logiciel aura inclus automatiquement.

• Si un livre est encodé en police dwemer, daedrique ou autre alphabet composé de symboles et que vous voulez traduire le texte (pour les quelques fous qui essaieraient de le déchiffrer par exemple), n'essayez pas d'inclure des caractères spéciaux ni accentués : uniquement les lettres de l'alphabet.

• Morrowind est le jeu comportant le plus de spécificités :
- aucune majuscule accentuée ou cédillée
- pas de retour chariot dans les noms de cellules et les scripts
- pas de points-virgules et guillemets droits (") dans les scripts et les BNAM (si besoin, utilisez des 'guillemets simples') (ils servent aux fonctions)
- pas de % dans les scripts (ils servent aux fonctions)
- pas de < > dans les livres (ils servent aux balises)
- pas de @ et # (ils servent à encadrer les sujets de dialogues sélectionnables en jeu - ceux qui apparaissent en bleu dans les boîtes de dialogue)

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »