[BDD EET] Livres officiels et de mods | TESO

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Répondre
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

[BDD EET] Livres officiels et de mods | TESO

Message par A . »

Bases de données EET - Livres officiels et de mods | TESO


1. Livres officiels et de mods

Cette base de données pour EET est incluse dans l'archive du programme sur la Confrérie, mais elle est mise à jour ici entre deux releases.
Elle contient des livres tirés de la Grande Bibliothèque de Tamriel, de Daggerfall et de plusieurs traductions réalisées par la Confrérie (OOO, Stirk etc.).

La GBT est à l'heure actuelle l'outil le plus pratique de recherche et comparaison pour les livres officiels, toutefois on peut y trouver des coquilles et contresens (l'interface d'EET est très pratique pour une comparaison directe). L'absence de ces livres dans les bases EET est un manque que nous pouvons désormais combler. Ces livres sont régulièrement réutilisés à travers des mods de Morrowind, Oblivion et Skyrim, il est donc temps d'arrêter de reprendre régulièrement les mêmes corrections (voire retraduction complète si on ne pense à la GBT), replacer les balises <html> nécessaires au formatage, etc.

En second lieu viennent les livres de mods « ressources » ou gros projets, là encore certains sont réutilisés au fil des années (Stirk d'Oblivion et présent en VF sur la Confrérie utilise des livres communs à Tamriel Rebuilt par exemple). Pour ceux-là il n'y a rien que la transmission de savoir, les plus anciens et expérimentés savent dans quels mods chercher si une éventuelle VF existe, les autres sont condamnés à retraduire.

Parmi les lignes directrices appliquées :
  • Pas de caractères spéciaux sur les majuscules (Morrowind ne les gère pas). Pensez à les remettre sur les autres jeux !
  • Utilisation des termes du lore de Morrowind. Pensez à actualiser sur les autres jeux !
  • Francisation des noms propres s'ils ne sont jamais apparus dans une VF officielle. Par exemple Darik Seaspit (Épopée du Faucon gris) > Darik Crachemer.
  • Pour les poèmes, comptines, etc. respecter les rimes du mieux possible.
>> BDD des livres <<
(Vous pouvez écraser la base existante dans le dossier BDD d'EET.)

Ce lexique des termes liste les traductions de certains termes en fonction des jeux, pour que vous puissiez adapter les textes selon les jeux sur lesquels vous traduisez (et est une référence utile pour les traducteurs plus généralement) : https://www.mediafire.com/file/a86m6y91 ... .xlsx/file

Liste des livres triée par ordre d'ajout au 17/03/2023 (soit 284 pour le moment) :
► Afficher le texte
Liste des préfixes :
► Afficher le texte

2. TESO (The Elder Scrolls Online)

BDD_TESO.eet

Cette base de données pour EET contient l'intégralité des textes de TESO (2022) VO-VF, soit 400 000+ lignes. C'est une base brute (pas de tri par catégorie), où il y a toutes les belles coquilles du jeu, des \r\n pour les sauts de paragraphes des livres, et sûrement d'autres soucis, mais enfin, elle est cherchable et permettra d'avoir accès plus facilement aux traductions des livres, des objets, etc.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par A . le 03 févr. 2020, 09:04, modifié 3 fois.
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par Kokhin »

Pour les livres Daggerfall et autres exotismes, les versions les plus à jour, corrigées, relues 50 fois sont dans LotD. Servez-vous, c'est fait pour ça.

Édit : correction, TOUS les livres de TES + TOUS les livres de développeurs sont dans LotD. Et, normalement, leur traduction est correcte, j'ai passé énormément de temps à les corriger.

Et il m'arrive parfois de les reprendre, comme ça a été le cas des 'Cinq cents glorieux compagnons, ou à peu de choses près, d' Ysgramor le Revenant '.
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par A . »

Merci Kokhin.

J'ai pris Divad le chanteur pour comparaison car c'est un livre présent dans OOO que je suis en train de relire ainsi que Redondepremière pour Tamriel Data, je retrouve les mêmes contresens dans LotD que sur la GBT/version OOO (« croissance d'orphelin » et un truc sur son absence de renommée, ses agitations, le truc sur son mérite lors des attaques etc.) Dans LotD, c'est la première partie du livre appelé « Le Livre des cercles ».


Voici notre version reprise :

Divad The Singer
► Afficher le texte


Divad le Chanteur (formatage Oblivion)
► Afficher le texte
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par A . »

Un que j'avais traduit pour Stirk (donc surement Tamriel Rebuilt) et que je vois dans Tamriel Data. Je ne l'ai pas relu depuis, il y a peut-être des coquilles (je viens de repérer un œ qui n'est pas passé par exemple) :

A Fable from Valenwood (formatage Morrowind)
► Afficher le texte

Une Fable du Val-Boisé (formatage Oblivion)
► Afficher le texte
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6499

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par Redondepremière »

Voilà les bouquins pour Daggerfall que j'ai relu pour l'instant (formatage Morrowind et trads de l'époque Morrowind pour l'instant ; c'est pas impossible qu'il y ait des apostropes penchées, il faudra les évacuer) :

Le premier parchemin de Baan Dar :
► Afficher le texte
Ius, dieu animal :
► Afficher le texte
Le mythe de la création des Tsaescis :
► Afficher le texte
De la lycanthropie (il semble revenir assez fréquemment celui-là) :
► Afficher le texte
L'épopée du Faucon gris :
► Afficher le texte
La chute de l'Usurpateur :
► Afficher le texte
L'histoire de Lyrisius :
► Afficher le texte
Vampires de la Baie d'Iliaque partie I :
► Afficher le texte
Vampires de la Baie d'Iliaque partie II :
► Afficher le texte
La femme frappée d'une flèche :
► Afficher le texte
La légende du lac des amants :
► Afficher le texte
Le marteau d'Oelander :
► Afficher le texte
Guide des nymphes :
► Afficher le texte
Les diamants brisés :
► Afficher le texte
Le conte du guérisseur :
► Afficher le texte
Refuge, joyau de la Baie :
► Afficher le texte
Ar'kay le dieu :
► Afficher le texte
Le Bras d'Ebène :
► Afficher le texte
Ghraewaj et les Harpies :
► Afficher le texte
De Jephre :
► Afficher le texte
L'île d'Artaeum (la version Daggerfall est identique à celle de Morrowind en VO) :
► Afficher le texte
La bataille de Molag Béran (tirée du plugin officiel Entertainers) :
► Afficher le texte
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6499

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par Redondepremière »

J'en profite, voilà une version relue (mais balisée pour Morrowind) de la fable de Val-Boisé :
► Afficher le texte
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par A . »

Merci. Je construis la base au fur et à mesure du coup. Pour Daggerfall j'ai les VO sous les yeux avec OOO, mais il faudra tout de même pour d'autres origines la remettre, histoire de gagner du temps.
J'ai trouvé quelques apostrophes problématiques oui (alt+0146 pour le code ascii et les cibler rapidement).
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6499

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par Redondepremière »

Je vais les corriger dans ce que j'ai posté (et ce que j'ai sur ma trad).
Je suis pas sûre qu'elles posent vraiment problème dans Morro (cf le fameux problème du pic d’Hvitkald), mais dans Oblivion, elles ne s'affichent pas en jeu, donc autant éviter d'en mettre.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6499

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par Redondepremière »

Un nouveau texte, au passage (corrigé à l'occasion de la màj des Enfants de Cyrodiil) :
The Water-getting Girl and the Inverse Tiger, Part I
► Afficher le texte
La Fille porteuse d'eau et le Tigre inversé, partie I
► Afficher le texte
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Livres officiels et de mods, compilation VO/VF et partage des traductions

Message par A . »

Je suis en train de terminer cette première portion (relecture + ajout à la base), je la mettrai à disposition dans le premier message, déjà pour que chacun puisse reprendre ses/ces textes si nécessaire dès maintenant, et voir si elle est fonctionnelle avant que ça devienne ingérable à tout reprendre.

C'est marrant ces trucs qui traversent les années, je viens de relire l'île d'Artaeum et je trouve une incohérence déjà présente depuis la première traduction :

« A l'heure actuelle, les Psijiques sont dirigés par le gardien du savoir Célarus, qui préside le conseil de l'île depuis deux cent cinquante ans »
Currently, the Psijics are led by the Loremaster Celarus, who has presided over the Council of Artaeum for the last two hundred and fifty years.
[...]
« Note : l'auteur se trouve actuellement sur l'île d'Artaeum, sur l'invitation gracieuse de maître Sargénius, président du conseil. »

Bah non, on a dit que c'est Celarus qui préside, maître Sargénius appartient au Conseil mais on en sait pas plus sur son rang. Je suppose un conseiller parmi les autres, la VO dit :
[Note: The author is currently on the Isle of Artaeum by gracious consent of Master Sargenius of the Council of Artaeum.]


Pour La Bataille de Molag Béran, je trouvais ce passage un peu dissonant :
« Nous tînmes position sur les Banques de Tadras »
Banks a pour autre signification rives/rivages/berges, la version GBT est la suivante « Nous tînmes le terrain sur les rives du Tadras ». Ça me semble plus cohérent dans le contexte, non ?

Pour La Fille porteuse d'eau et le Tigre inversé, partie I j'ai un doute sur cette portion :
The Emperor’s fascination with tigers has been documented elsewhere, though it is this translator’s belief that it was Orylon’s particular nature that colored that appeal. Such notions may become more apparent in the story’s second installment

La fascination de l'Empereur pour les tigres a été documentée ailleurs, bien que le traducteur pense que c'était la nature colorée d'Orylon qui plaisait. De telles notions sont peut-être plus visibles dans la seconde partie de l'histoire.]
Littéralement ça serait : « c'était la nature particulière d'Orylon qui colorait cet attrait » ou « c'était la nature particulière d'Orylon qui faussait cet attrait », Orylon n'étant pas un tigre mais le gros caillou.

Remis d'un bloc :
« La fascination de l'Empereur pour les tigres a été documentée ailleurs, bien que le traducteur pense que c'était la nature particulière d'Orylon qui faussait/exagérait cet attrait. » Je le comprends ainsi : il est de notoriété publique que l'Empereur a toujours été fasciné par les tigres, comme ce conte est son préféré c'est en partie à celui-ci que cette fascination lui a été attribuée 'officiellement', or en l’occurrence c'est Orylon le vieux caillou qui chante qui l'intéresse tout particulièrement ; la culture populaire s'étant focalisé sur le titre du conte. La notion « exagérait » me semble plus adaptée.

Bien sûr à ce jour la seconde partie n'existe pas, merci Kirkbride.

J'ai placé la base sous sa forme actuelle dans le premier message avec les corrections signalées ici et quelques autres dans différents textes (passé composé au passé simple pour conserver la cohérence des temps et du récit, quelques accents, allègement de certaines répétitions que nous ne faisons pas en français etc.).
Répondre

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »