Page 1 sur 1
Problème de traduction.
Posté : 20 août 2009, 19:07
par Ietro
Bonjour,
Je peine actuellement sur une traduction pour le mod pirate island (pas celui en bêta un autre).
Le problème se situe à la traduction du nom de la taverne.
La phrase étant : Slippery wench, ce qui pour moi donne "Minette glissante", mais cela n'a aucun sens.
Merci d'avance.
Re: Problème de traduction.
Posté : 20 août 2009, 19:14
par Roi liche
La Servante Insaisissable
Après tu l'arranges comme tu veux/peux ou tu attends d'autres avis

Re: Problème de traduction.
Posté : 20 août 2009, 19:21
par Petit_Scarabee_77
Selon Oxford-Hachette, "A slippery customer" peut se traduire par "Un personnage suspect" donc pour "Slippery Wench" tu pourrais traduire par "Servante suspecte".
A toi de voir ce qui colle le mieux au contexte.
Re: Problème de traduction.
Posté : 10 nov. 2009, 20:29
par Volgix
Bonsoir,
Plutôt que de créer un nouveau sujet juste pour une petite phrase qui m'embête, je préfère poster ici (je ne pense pas que ça pose de problème...

.).
Donc voilà, je m'attaque au read me du mod roleplaying dialogues, mais je bloque sur une phrase que voici :
"The tool might show lots of red. But It's fine."
(c'est dans la partie "conflits/problèmes" du read me, il n'y a pas vraiment de contexte)
La phrase ne me pose pas de problème en soi, mais je ne comprends pas ce que l'auteur veut dire par là...
"L'outil peut montrer beaucoup de rouge. Mais il est bon/valable"
Or, je ne vois pas ce que ça peut bien vouloir dire... quelqu'un pourrait-il aider un apprenti traducteur en détresse siouplait ?
(il s'agit peut-être d'une expression qui m'est inconnue...)
Re: Problème de traduction.
Posté : 10 nov. 2009, 20:41
par Petit_Scarabee_77
Le "But it's fine" peut être traduit par "Mais ça ira".
Vu les informations dont tu parles (C'est dans la partie Conflit/Problèmes du readme) j'opte pour le fait que l'auteur parle d'OBMM qui est un outil servant à organiser les Mods entres-eux et l'outil mets en rouge ceux ayant des conflits / problèmes ... Donc ta phrase mystère pourrait être "L'outil va montrer beaucoup de rouge, mais ça ira".
Re: Problème de traduction.
Posté : 10 nov. 2009, 21:01
par Volgix
Petit_Scarabee_77 a écrit :Vu les informations dont tu parles (C'est dans la partie Conflit/Problèmes du readme) j'opte pour le fait que l'auteur parle d'OBMM qui est un outil servant à organiser les Mods entres-eux et l'outil mets en rouge ceux ayant des conflits / problèmes ...
J'avais pensé à OBMM mais abandonné l'idée en me disant qu'il aurait été précisé que c'est en rapport avec OBMM (ou un autre logiciel de chargement des mods.).
Je vais mettre ça alors, comme ça semble le plus crédible. Merci pour ton aide.
