Page 1 sur 1

Traduction d'un mot du mod "Armure de Garde royal"

Posté : 13 juil. 2009, 12:13
par papill6n
Bonjour, voila mon problème :
"Said he was a hetman for many years before he fell under Helseth's employ. [...]"
Ici c'est le mot 'Hetman' qui n'embête, j'ai cherché ce qu'il signifié et ce serait en gros un titre qui autrefois désigné un 'chef'.

Re: problème traduction d'un mot du mod "Armure de Garde Roy

Posté : 13 juil. 2009, 17:10
par Petit_Scarabee_77
J'ai cherché mais rien trouvé de mieux que wikipédia :
wikipédia a écrit :Hetman est un titre désignant historiquement le commandant en chef des armées du Grand-Duché de Lituanie et du Royaume de Pologne. Ce titre sera conservé dans le cadre de l'entité née de leur union, la République des Deux Nations. On le retrouve également dans d'autres contextes, mais toujours avec cette signification de chef.

Re: problème traduction d'un mot du mod "Armure de Garde Roy

Posté : 13 juil. 2009, 17:34
par papill6n

Voila c'est aussi ce que j'ai trouvé..... en fait ce que je vais faire c'est que je faire ma trad' du bouquin comme je la sens et après je la posterai ici afin que vous puissiez me dire vos remarques ^^ merci quand même

[Edit] tout compte fait j'ai réussi à bien traduire ce petit bouquin, j'attends donc un testeur, qui me donnera son avis