Ici c'est le mot 'Hetman' qui n'embête, j'ai cherché ce qu'il signifié et ce serait en gros un titre qui autrefois désigné un 'chef'."Said he was a hetman for many years before he fell under Helseth's employ. [...]"
[Résolu] Traduction d'un mot du mod "Armure de Garde royal"
Traduction d'un mot du mod "Armure de Garde royal"
Bonjour, voila mon problème :
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
- Petit_Scarabee_77
- Légende de la Confrérie
- Messages : 4295
Re: problème traduction d'un mot du mod "Armure de Garde Roy
J'ai cherché mais rien trouvé de mieux que wikipédia :
wikipédia a écrit :Hetman est un titre désignant historiquement le commandant en chef des armées du Grand-Duché de Lituanie et du Royaume de Pologne. Ce titre sera conservé dans le cadre de l'entité née de leur union, la République des Deux Nations. On le retrouve également dans d'autres contextes, mais toujours avec cette signification de chef.
Re: problème traduction d'un mot du mod "Armure de Garde Roy
Voila c'est aussi ce que j'ai trouvé..... en fait ce que je vais faire c'est que je faire ma trad' du bouquin comme je la sens et après je la posterai ici afin que vous puissiez me dire vos remarques

[Edit] tout compte fait j'ai réussi à bien traduire ce petit bouquin, j'attends donc un testeur, qui me donnera son avis
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton