Page 1 sur 2

Hésite entre deux possibilités de traduction

Posté : 30 mai 2009, 07:03
par Esteban
Voilà, je suis en train de traduire un mod et j'ai : "Lootbag"

Je traduit par sac de pillard ?
Ou alors par sac de récompense ? D'ailleurs c'est sans doute ça, non ?
Ou encore sac de pillage

J'ai aussi "Master Maskman Paralys" :
Paralysie de maître en précision ? De bon tireur/ etc... ?
Paralysie de maître ?

C'est tout :mrgreen:

Edit : En attendant des réponses, j'ai mis "sac de récompense" et "paralysie de maitre".

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 30 mai 2009, 08:22
par Moorelf
Salut Esteban !
Pour "lootbag", je pensais au sens de butin pour "loot" ... sac du butin ?
Quant à ta deuxième traduction, c'est à toi de voir ... le sens est clair et c'est juste une histoire de choix. Quand tu atteins le niveau de maître en précision, tes flèches peuvent avoir un effet paralysant ... ta première proposition me parait quand même la plus juste...

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 01 juin 2009, 19:26
par Esteban
Pas bête ! J'avais pas pensé à "butin" alors que c'est un synonyme de "pillage", et ,qu'en plus, ça en jette plus... MERCI moorelf :D !

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 01 juin 2009, 20:12
par Moorelf
Esteban96 a écrit :Pas bête ! J'avais pas pensé à "butin" alors que c'est un synonyme de "pillage", et ,qu'en plus, ça en jette plus... MERCI moorelf :D !
Je dirais plutôt que le butin est le résultat du pillage ... ;) mais ... l'affaire est dans le sac !... :lol:

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 03 juin 2009, 12:24
par Esteban
Excellent... :D

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 03 juin 2009, 13:30
par apdji
Ha oui c'est vrai, j'ai oublié de te passer traducteur en herbe ;)

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 03 juin 2009, 17:37
par Esteban
Encore merci... C'est quoi la différence entre les deux ? Le nombre de mods traduits ?

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 04 juin 2009, 11:12
par apdji
Entre traducteur tout court et traducteur en herbe?
Il fut un temps où j'avais fixé des critères plus ou moins précis, mais là comme quelques autres trucs sur la confrérie, je fais ce qu'on pourrait appeler, a vue de nez, c'est à dire que soit j'estime que le traducteur a bossé suffisamment ou sur d'assez gros trucs pour être confirmé et donc je le passe traducteur tout court, soit comme ça arrive parfois, c'est le traducteur lui même qui estime qu'il est assez confirmé pour être traducteur tout court et si je suis d'accord avec lui, je fais la modif.

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 04 juin 2009, 13:53
par Xvoh
Pour le sort de paralysie..
Il y a peu, lors d'un combat contre un archer super chiant où je me retrouvais paralysée toutes les 3 secondes, j'ai remarqué que le sort s'appelait "paralysie de précision".
J'ai pas vérifié si ce nom est issu du jeu lui-même ou s'il vient d'un mod, mais ça m'a tout l'air d'être le sort que tu cherches à traduire.

Re: Hésite entre deux possibilités de traduction.

Posté : 04 juin 2009, 18:01
par Esteban
Merci Xvoh... Je corrige... ;)