Page 1 sur 2

Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche...

Posté : 11 févr. 2012, 19:17
par Gerauld
Bonjour, étant novice dans l'utilisation du CK, j'ai commencé par un petit mod tout simple visant à terminer la localisation française. Il traduit Falkreath en Epervine, les lames de frimas en lames de frisson, the rift en la Brêche, la lame de the pale en "lame du clos", quelques oublis du côté de fortdhiver sont également corrigés. Je cherche des testeurs. :)
Le mod faisant 11ko, je l'enverrai par MP.

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 11 févr. 2012, 19:23
par dauphin
Si tu veux je peux le tester pour toi .

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 11 févr. 2012, 19:38
par Sita
Je pense que cela reste le boulot du PNOS... [Patch non officiel de Skyrim]

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 11 févr. 2012, 19:39
par dauphin
Ok.

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 11 févr. 2012, 19:50
par Gerauld
OK. Je le garde sous le coude ce petit mod en attendant le PNOS...

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 12 févr. 2012, 11:47
par Liven
Petit détail : tu as traduit Falkreath par Epervine ou Épervine ? (En sachant que normalement il y a un accent si je ne m'abuse)

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 12 févr. 2012, 17:53
par Gerauld
Avec l'accent.

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 12 févr. 2012, 18:18
par Shadow she-wolf
kaos_sita a écrit :Je pense que cela reste le boulot du PNOS... [Patch non officiel de Skyrim]
Effectivement...
Le PNOS (présentement en cours de développement uniquement) corrige déjà tout cela...
Sauf...
Gerauld a écrit :les lames de frimas en lames de frisson
Frimas est parfaitement français, voir sa définition...
Ça fait référence à un brouillard givrant...

Or pour la VO, on a "Freezing", qui en temps qu’adjectif signifie "glacial"...
Mais "freezing fog" signifie "brouillard givrant"... (confer Word Reference)


Techniquement parlant, "de frimas" est une traduction plus correcte que "de frisson"...

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 12 févr. 2012, 20:03
par malhuin
A propos un de mes personnages a récupéré un "ring of frost" qui est un anneau sans aucun enchantement. Comme je n'utilise qu'un seul mod en anglais et qu'il ne vient pas de là, je me demande s'il n'y a pas un oubli.

Re: Traductions oubliées - Epervine, Lame du Clos, la Brêche

Posté : 12 févr. 2012, 20:43
par Shadow she-wolf
malhuin a écrit :A propos un de mes personnages a récupéré un "ring of frost" qui est un anneau sans aucun enchantement. Comme je n'utilise qu'un seul mod en anglais et qu'il ne vient pas de là, je me demande s'il n'y a pas un oubli.
Revérifie pour les mods...

Une recherche sur " frost" dans le CK ne donne rien... (l'espace est importante)
Et si tu classes les armures (où se trouvent les anneaux) par ordre alphabétique, on passe directement de "renne" à "robe bleue"...
Et je viens de vérifier au cas où, tous les anneaux qui doivent être enchantés le sont (après je n'ai pas regardé chaque enchantement spécifique pour voir si ça déconne...)