Page 4 sur 16

Re: Aide pour une traduction

Posté : 01 nov. 2017, 19:51
par Redondepremière
Ce genre de nourriture sera exotique dans un pays de vikings, après tout.
C'est pas une mauvaise idée, le voyage culinaire.

Re: Aide pour une traduction

Posté : 01 nov. 2017, 22:10
par Mysticgirl
J'ai une autre question pour un mod de bijoux (diadème, collier) cette fois.

NM circlet gold greenred = diadème en or et en émeraude/rubis OU diadème en or et en émeraude et en rubis.
En faite, je ne sais pas trop comment présenter le "en or et en émeraude et en rubis", ça fait beaucoup de "et", avec une nom d'objet super long.
La 1ère solution parait mieux mais le "/" je sais pas si ça fait bien pour le nom d'un diadème.

Re: Aide pour une traduction

Posté : 01 nov. 2017, 22:40
par 3Dman
Diadème en or ornée d'une émeraude et d'un rubis.

Un conseil, tu peut t'aider de BDD du jeu en faisant F3 dans EET.
Par exemple en recharchant circlet, je trouve :
Gold and Emerald Circlet = Couronne d'or ornée d'une émeraude

Re: Aide pour une traduction

Posté : 01 nov. 2017, 22:45
par Mysticgirl
Ta traduction est pas mal mais va me forcer à changer toutes celles que j'avais faites car ça ne colle plus :'(
C'est pour ça que j'avais pas prise celle du jeu (le F3) mais ça fait plus jolie (et j'ai pas d'autres idées de comment formuler le nom).

J'ai un doute sur un objet. Le mod comporte des colliers de perles, des colliers avec des dragons, coeurs...et ceci:
► Afficher le texte
Ce qu'elle a autour du cou, c'est considéré comme un collier, ou comme je le pense, plus à un "tour de cou".
Sachant qu'elle porte 2 "tour de cou" là. Le "tour de cou inférieur" et le supérieur je l'ai juste appelé "Tour de cou".

Sachant qu'un collier pour moi c'est ça:
► Afficher le texte
Oui je commence à m’emmêler les pinceaux, et je ne sais plus comment appeler tous ces bijoux pour qu'ils ne se ressemblent plus (entre les colliers de perles, de cœurs, les diadèmes...) :gun: :mur:

Edit: enfin de compte j'ai gardé le nom "Tour de cou" et le mot "inférieur" :D

Re: Aide pour une traduction

Posté : 09 nov. 2017, 22:59
par Mysticgirl
J'ai une petite question, qui ne tient pas vraiment de la traduction mais plus de la culture sur les Elder Scrolls.

in every country in Tamriel = dans chaque pays de Tamriel ou dans chaque région de Tamriel ou dans chaque province?

Tamriel est un continent mais, Skyrim, Cyrodil... c'est quoi?
Ne me frappez pas Skyrim est mon 1er Elder scroll :'(

Re: Aide pour une traduction

Posté : 09 nov. 2017, 23:00
par Redondepremière
Bordeciel, Cyrodiil, Morrowind... sont des provinces, mais je pense que le terme de région peut aussi être accepté.

Re: Aide pour une traduction

Posté : 12 nov. 2017, 14:45
par Mysticgirl
Je ne comprend pas absolument pas ce morceau de phrase (c'est une pensée intérieure de notre personnage) :mur:
La phrase d'avant était :
La frustration l'a rongé toute la journée, et cela se voit à la manière dont il réagit à votre étreinte avec son corps tendu et ses poings serrés.

You go in for a hug and he goes in for a full frontal smooch. It's awkward but you grab hold of his outreaching hands and lock your fingers.
Vous lui faites une étreinte et il ................C'est maladroit mais vous saisissez ses mains et croisez vos doigts.

Re: Aide pour une traduction

Posté : 12 nov. 2017, 16:02
par A .
Quelque chose du genre :
Vous allez/(vous apprêtez à) le serrer dans vos bras/(lui faire un câlin) alors qu'il s'avance/(va/s'apprête à/)pour vous embrasser (euh, à pleine bouche ? :D). C'est un quiproquo ?

« Serrez vos doigts » plutôt non ?

Re: Aide pour une traduction

Posté : 12 nov. 2017, 16:34
par Xvoh
Je perçois ça comme un quiproquo moi aussi... genre elle lui ouvre tout bêtement ses bras, et il se jette dedans pour un gros câlin.
Après pour la formulation...
Vous vous apprêtez à le serrer dans vos bras et il vous embrasse franchement ?
Pour les mains j'aurais dit "entrelacer vos doigts".

Re: Aide pour une traduction

Posté : 12 nov. 2017, 16:55
par Kokhin
You go in for a hug and he goes in for a full frontal smooch. It's awkward but you grab hold of his outreaching hands and lock your fingers.

Full-frontal (assault), d'après Urban dictionary, ça vise plutôt la poitrine que la bouche. :D
smooch, c'est genre rouler une pelle,
et "outreaching hands", c'est "mains baladeuses".

Soit il essaie de la peloter alors qu'elle ouvre les bras pour un câlin (l'embrasser, étymologiquement), mais alors que vient faire le "smooch" ici, soit il tente de lui beurrer la biscotte, mais pourquoi lui bloque-t-elle les mains (au-dessus de la tête / lock fingers) ?

L'auteur est anglo-saxon ? Ça ressemble à du bricolage google trad, cette phrase...