Page 3 sur 16
Re: Aide pour une traduction
Posté : 12 oct. 2017, 22:29
par TheMortalTovox
Pour le numéro deux, la première phrase je suis pas vraiment sûr, comme je m'occupe du test, si c'est bien le mod que je test, je pourrai au passage en profiter pour voir si c'est précis et pour ce qui est de la deuxième phrase je suis totalement d'accord avec toi.
Ensuite, ''skipping'' dans ce contexte veut dire ''passer'' ou ''sauter'' dans le sens d'esquiver, après pour mettre ça en français compréhensible je pense que tu devrait simplement refaire la phrase parce que personnellement je connais pas de synonyme de ''esquiver'' qui pourrait fonctionner là-dedans.
Finalement, pour le warg, la plupart des mythologies s'entendent pour dire que c'est un très gros loup et ça ne se traduit pas sauf dans le seigneur des anneaux où il sont nommés ''Ouargues'', perso je préfère la version anglaise. Pour ce qui est du ''skinwalker'' j'ai bien une définition, mais je pense pas que c'est ça donc un screenshot ou le lien vers la page original du mod pourrait aider à en avoir le cœur net.
Re: Aide pour une traduction
Posté : 12 oct. 2017, 22:40
par Mysticgirl
Voilà le lien du mod
https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/59463/?
Par contre je ne sais absolument pas ce qu'est un "Skinwalker" donc je ne peux pas te montrer d'images

Re: Aide pour une traduction
Posté : 12 oct. 2017, 22:52
par TheMortalTovox
La traduction la plus fidèle que j'ai pu trouvé est ''wendingo'', une créature de la mythologie amérindienne s'apparentant beaucoup avec le loup-garou. Un ''skinwalker'' est un mythe amérindien, c'est un chaman ayant la capacité de se transformer ou de se déguiser en animal (souvent représenter en loup).
Re: Aide pour une traduction
Posté : 27 oct. 2017, 16:36
par Mysticgirl
Je suis en train de traduire un mod qui rajoute des Griffons à combattre dans Skyrim, et j'ai besoin d'un avis sur la dernière phrase.
La phrase est dans la catégorie SHOU.
"Griffin Dragonrend"= Frendragon version griffon, ou essayer de créer un nouveau mot.
"Dragonred" veut dire Fendragon, donc peut être un truc du genre Fengriffon...

Re: Aide pour une traduction
Posté : 27 oct. 2017, 18:00
par 3Dman
Fengriffon me semble bien, c'est original.
Re: Aide pour une traduction
Posté : 01 nov. 2017, 13:57
par Mysticgirl
C'est pour un mod de nourriture qui rajoute des sucreries à manger (gâteaux, bonbons).
Witches Festival Apple = Festival des pommes de sorcières? (je ne sais pas trop si ça se dit)
Re: Aide pour une traduction
Posté : 01 nov. 2017, 14:26
par TheFirstEnd
Pomme du festival des Sorcières.
Re: Aide pour une traduction
Posté : 01 nov. 2017, 18:46
par Mysticgirl
Je suis encore sur un nouveau mod de nourriture (décidément c'est ma journée)
Il s'agit du titre du mod:
Osare food = cuisine japonaise ou aliments osare ?
Sachant que je ne sais absolument pas ce que veut dire "Osare", malgré mes recherches.
Le petit problème c'est que le mod propose des plats japonais (sushi, unaju), mais aussi italien (spaghetti), américain (hamburger, ketchup), français (frites, croque-madame, pain grillé)...
Re: Aide pour une traduction
Posté : 01 nov. 2017, 19:06
par maga83
Osare en italien ça veut dire Oser du coup Osare food = nourriture oser mais ça veut rien dire dans le contexte.... le modder est, peut-être, un italo-américain ?
Donc Osare food = Nourriture exotique ou Nourriture étrangère.
Re: Aide pour une traduction
Posté : 01 nov. 2017, 19:37
par Mysticgirl
J'aime bien le "nourriture exotique", mais est-ce-qu'on peut dire ça pour un hamburger, ou des frites, ou du flan... ?
Ou alors un titre du genre: Voyage culinaire ?
J'avoue je sèche là
