Page 13 sur 16
Re: Aide pour une traduction
Posté : 26 mars 2018, 12:10
par Mysticgirl
Merci pour ton aide Ewendoun

Je vais pouvoir finir la traduction du mod avec tes précisions.
Et c'est vrai que je n'ai pas du tout compris la phrase avec la double négation

Re: Aide pour une traduction
Posté : 26 mars 2018, 12:38
par Kokhin
Pour la partie 2, j'ai compris le contraire.
Not to say = and indeed =d'ailleurs, en fait
Not to say, you aren't better at it = En fait, vous ne valez pas mieux !
Re: Aide pour une traduction
Posté : 26 mars 2018, 13:25
par Mysticgirl
Pour le contexte, l'émotion de Nazeem est la peur car il reconnait notre puissance, et croit qu'on va le tuer.
Donc la fin de la phrase doit logiquement être une sorte de compliment

Peut-être quelque chose du genre : "En faite, vous êtes bien meilleur que moi pour cela ! ".
Re: Aide pour une traduction
Posté : 20 avr. 2018, 15:14
par Mysticgirl
Voilà je suis en train de traduire un mod avec des Sabres laser et j'hésite sur le nom des armes.
Pour faire simple nous allons prendre l'arme de Dark Vador, et selon votre réponse je m'en inspirerais pour les autres.
Darth Vader's Lightsaber = Sabre laser à 1 main de Dark Vador OU Sabre laser de Dark Vador OU Sabre laser de Dark Vador 1M.
Darth Vader's Lightsaber 2H = Sabre laser à 2 mains de Dark Vador OU Sabre laser de Dark Vador 2M OU ....(autre).
Mon problème ici c'est que "Sabre laser de Dark Vador" fait beaucoup plus classe, mais cette arme peut-être forgé en massue (utilisable à une main et ressemble à une épée), et en épée à 2 mains.
Ou alors je peux nommer les 2 armes "Sabre laser de Dark Vador" ?
Qu'en pensez-vous ?
Re: Aide pour une traduction
Posté : 20 avr. 2018, 15:48
par Redondepremière
A mon avis, il est possible de conserver le "sabre laser de Dark Vador" pour les deux tant qu'on précise que la version à deux mains est, justement, à deux mains (par exemple avec un suffixe (2M)).
Re: Aide pour une traduction
Posté : 20 avr. 2018, 17:41
par Irwine
Personnellement c'est ce que je fais quand j'ai des versions d'un même objet, par exemple pour les anneaux à gauche je met : Anneau en or (G), pour une arme je met : Katana daiko (1M) ou Katana daiko (2M).
Si jamais ça peut t'aider

à et oui les noms des objets c'est nawak

Re: Aide pour une traduction
Posté : 20 avr. 2018, 17:55
par Mysticgirl
Je vous remercie pour vos réponses
Ce sera donc Sabre laser de Dark Vador (1M) et Sabre laser de Dark Vador (2M).
C'est vrai que c'est plutôt dure de trouver le nom et puis une fois trouvé...hop on les a pour tous

Re: Aide pour une traduction
Posté : 20 avr. 2018, 20:36
par Redondepremière
Si ça peut aider un peu plus : tu peux ne rien préciser sur la version "par défaut" du sabre et le faire seulement sur la version alternative (j'avais fait ça pour L'épée de pierre noire par exemple).
Ca relève du détail, mais ça peut éventuellement servir.
Re: Aide pour une traduction
Posté : 20 avr. 2018, 20:51
par Mysticgirl
J'ai hésité à faire ta solution Redonde mais ensuite j'ai remarqué que pour les enchantements le moddeur c'était un peu emmêler les pinceaux et que les versions par défaut n'était plus du M2 mais M1 et vice versa.
Alors pour pas me tromper j'ai mis M1 et M2 sauf pour les armes uniques comme dague (ou je suis sure que c'est du M1), lance (M2), bâton, espèce de matraque...
Le reste j'ai tout marqué
J'avoue que le mod n'est pas compliqué à traduire mais c'est dure de ne pas se tromper avec tous ces noms d'armes
En tout cas vos conseils m'ont bien aidé et maintenant j'ai la base pour le nom des armes (ça va allez vite pour finir la traduction)

Re: Aide pour une traduction
Posté : 07 juin 2018, 23:59
par Mysticgirl
Ça faisait un moment que je n'ai pas demandé d'aide
Je traduis actuellement le fomod du mod "Truly absorb dragon souls" et je bloque sur ce mot "carryweight" et plus particulièrement dans cette phrase :
"How many
carryweight do you want to gain?" = Combien de points de
portage voulez-vous obtenir? (oui c'est horrible comme traduction mais j'avoue je sèche)
Sachant que "carryweight +5" = "Poids +5".