Re: Les drama, on en parle?
Posté : 13 janv. 2020, 11:14
Autant je savais ce qu'étaient les dramas tels qu'ils sont présentés (et je m'en doutais), autant comme Chinami je m'attendais à sortir le pop-corn^^
Mais en lisant cette intro, j'ai fait "Lel".
De plus, l'usage du prénom marque tout de même dans nos sociétés une certaine forme de proximité, en plus par exemple du tutoiement ou même des surnoms ou du terme "mon/ma chérie". Chaque civilisation a ses codes et les traductions s'adaptent à la culture de la langue qu'elles représentent, ce qui paraît normal. Quand on voit des traductions littérales justifiées par un "faut respecter l'idée de base" mais qui n'ont aucun sens en français, ou bien un sens lourdingue et maladroit, je suis bien content d'avoir une simplification fluide. A ceux qui s'intéressent beaucoup à la culture japonaise ou les simples curieux de se pencher sur ces termes, mais pour le commun des mortels un truc simple et clair suffira très bien.
Outre la réponse typique du snob qui se croit supérieur parce qu'il regarde ses films et séries en VO sans rien biter à la langue en question, je demanderai : pourquoi ? Selon quels critères ? La performance amoindrie de l'acteur original ? Lel ter. Si un acteur VO joue mal, son doublage a des chances de ne pas être bon non plus. S'il joue bien, c'est quand même bien plus facile de le suivre.
Et puis il y a des gens qui n'ont pas envie de passer leur film à lire au lieu de se poser et de profiter pleinement de l'intrigue. D'autant que comme on ne se concentre pas sur la lecture, le doublage permet de s'immerger plus facilement et de faire attention à d'autres détails, d'autres subtilités du scénario. Il y en a peut-être d'autres qui n'aiment pas non plus la façon de jouer japonaise et préféreraient entendre la façon française ; c'est un critère à prendre en compte.
Il n'y a pas ton âge de marqué sur ton profil, mais si tu as déjà passé ton bac (ou équivalent étranger), tu n'as pas dû faire beaucoup de philo^^ Thèse-antithèse-synthèse : oui-non-voilà. Ça évite les avis aussi absolus et de donner une image peu séduisante de notre pensée
Mais en lisant cette intro, j'ai fait "Lel".
Pour un respect de la langue française quand même parfois douteux... Je ne suis pas sûr que ce soit aussi recommandable que ça. Avant de respecter la culture des autres, apprenons déjà à respecter la nôtre.Ereldyan a écrit : 01 nov. 2019, 21:23 Personnellement je conseillerai toujours de choisir la version Fansub! Car les traductions "officiels" ne reprennent pas l'essence parfois de la culture asiatique et ses traditions/respects.
Tu soulignes justement le principe-même de la traduction, à savoir l'adaptation et la localisation. En effet, le terme "oppa" veut bien dire quelque chose mais il n'y a pas d'équivalent en français. Garder le terme original ? D'accord, mais qui dans le public sait dire autre chose que "konichiwa" et "yamete kudasai" et a conscience de la subtilité ? Et qui va prendre 2 minutes pour chercher ce que ça veut dire ? La réponse est simple : pas grand-monde, que ce soit chez les uns ou chez les autres.Pour cité un exemple: Vous pourrez par moment entendre une fille appelé un garçon "oppa" mais vous verrez en sous titre le prénom de ce garçon. C'est un exemple de non respect de la culture du pays en question.
Oppa est souvent employé par une fille/femme pour appelé un homme plus âgé qu'elle et dont elle est proche. Littéralement ça signifie "grand frère". Ca peut signifier ici une relation plein de respect ou alors de forte affection (parfois avec sentiments amoureux). (mais pas dans le sens liens familiaux ici bien sur).
De plus, l'usage du prénom marque tout de même dans nos sociétés une certaine forme de proximité, en plus par exemple du tutoiement ou même des surnoms ou du terme "mon/ma chérie". Chaque civilisation a ses codes et les traductions s'adaptent à la culture de la langue qu'elles représentent, ce qui paraît normal. Quand on voit des traductions littérales justifiées par un "faut respecter l'idée de base" mais qui n'ont aucun sens en français, ou bien un sens lourdingue et maladroit, je suis bien content d'avoir une simplification fluide. A ceux qui s'intéressent beaucoup à la culture japonaise ou les simples curieux de se pencher sur ces termes, mais pour le commun des mortels un truc simple et clair suffira très bien.
Lel bis.En vf?
![]()
![]()
Jamaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiis!!! Toujours en vostfr!! C'est non négociable!
Outre la réponse typique du snob qui se croit supérieur parce qu'il regarde ses films et séries en VO sans rien biter à la langue en question, je demanderai : pourquoi ? Selon quels critères ? La performance amoindrie de l'acteur original ? Lel ter. Si un acteur VO joue mal, son doublage a des chances de ne pas être bon non plus. S'il joue bien, c'est quand même bien plus facile de le suivre.
Et puis il y a des gens qui n'ont pas envie de passer leur film à lire au lieu de se poser et de profiter pleinement de l'intrigue. D'autant que comme on ne se concentre pas sur la lecture, le doublage permet de s'immerger plus facilement et de faire attention à d'autres détails, d'autres subtilités du scénario. Il y en a peut-être d'autres qui n'aiment pas non plus la façon de jouer japonaise et préféreraient entendre la façon française ; c'est un critère à prendre en compte.
Il n'y a pas ton âge de marqué sur ton profil, mais si tu as déjà passé ton bac (ou équivalent étranger), tu n'as pas dû faire beaucoup de philo^^ Thèse-antithèse-synthèse : oui-non-voilà. Ça évite les avis aussi absolus et de donner une image peu séduisante de notre pensée

Par ça déjà, ça me paraît un bon début :Bon je commence par où?