Page 2 sur 3

Re: Aide à la traduction!

Posté : 20 nov. 2018, 05:54
par Kepache
Je viens de vérifer, c'est un debug.MessageBox et il y en a d'autre de même genre qui sont debug.Notification;

Encore besoin d'aide!

Posté : 20 nov. 2018, 06:58
par Kepache
Je suis en plein dans la traduction de Configurable Real Names, plus précisemment dans la section concernant les épithètes, et voilà sur quoi je tombe :

"...the Roarer"

Ce que je traduirai par "le Rugisseur", mais ce n'est pas vraiment français. Cela dit, "Roarer" n'est pas non plus anglais, donc est-ce qu'on en a vraiment quelque chose à faire à ce moment ?
Hors-sujet
J'ai l'impression de créer beaucoup trop de sujets, ne devrais-je pas créer un seul sujet par traduction à la place ?

Re: Encore besoin d'aide!

Posté : 20 nov. 2018, 08:18
par Sofreack
J'aurais plutôt tendance à dire "le Hurleur". Même si ça aurait plutôt été "the Howler". Mais vu qu'il y a une majuscule, si c'est un nom propre je ne vois pas de problème à l'appeler "le Rugissant".

Re: Encore besoin d'aide!

Posté : 20 nov. 2018, 09:15
par Kepache
"le Rugissant" me semble à la fois adapté et plaisant à l'oreille. ^^

Re: Aide à la traduction!

Posté : 20 nov. 2018, 12:02
par Yoplala
Ces notifications apparaissent en jeu, à traduire donc ! :)

Pour plus d'informations sur ce qu'il faut traduire ou non, tu as Les astuces d’ESP-ESM Translator (EET) et ce topic sur la Traduction des scripts. :)

Edit, j'ai fusionné tes 3 topics d'aide à la traduction. Tu peux utiliser ce topic pour continuer à poser tes questions. Si ça a foutu le boxon en croisant les réponses... désolé ! ^^

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Posté : 28 nov. 2018, 01:49
par Irwine
J'ai 2 questions personnellement déjà j'ai un bouquins qui me parle de poids d'objet, sauf que le dit bouquin me dit des plumes.
Du coup je met ça en grammes ?
Ensuite il me parle d'une monnaie qui est le denarii, seul hick jamais entendu parler de ce truc, quelqu'un sait ce que c'est et surtout le nom en VF ?

Merci d'avance.

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Posté : 28 nov. 2018, 06:50
par Kokhin
Hello,

Quelles sont les différentes unités de mesures citées dans ton livre ?

En joaillerie, on compte en grains, pour ce qui est des plus petites unités. Il faut 4 grains pour faire un carat (différent du carat d'or qui est 1/24e de proportion => 24 carats = or pur, 18 carats = 18/24 or + 6/24 autre métal, etc.).

Et un carat, c'est déjà pas lourd :

(système de mesure de Troie)

1 grain = 0.2 grammes
4 grains = 1 carat
6 carats ou 24 grains = 1 denier
24 deniers = 1 once*
16 onces = 1 livre.

Simple, n'est-ce pas ?

Ah, et le denarii... bin c'est le denier cité plus haut. :)


*Unité toujours en vigueur sur le marché international de l'or.

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Posté : 28 nov. 2018, 14:44
par Irwine
Merci Kok pour le coup là tu me confirmes ce que je pensais donc je devrais mettre le grammes ou l'once vu que la on parle de cuivre, d'acier et autre métaux issu de Skyrim.
Et pour les pierres il parle de Carat et ça s'arrête là.
Concernant Denarii du coup je laisse ce nom là, je suppose, le bouquin me parle de x gr d'acier qui valent X septim ou X Denarii.
Bref j'irais me coucher moins bête, merci.

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Posté : 28 nov. 2018, 18:08
par Redondepremière
Le denarius était une monnaie de l'époque romaine. Je suis quasi certaine que leur mention dans un TES n'est pas lore-friendly (j'en ai vu passer une instance dans un mod sur Oblivion où à l'évidence, c'était une erreur de copie vu que le message où le terme apparaissait était directement tiré d'une inscription romaine).

Selon le contexte, je dirais qu'il serait plus lore-friendly de remplacer "denarii" par "septims".

Re: Besoin d'aide pour des traductions !

Posté : 28 nov. 2018, 21:09
par Kokhin
Et pas de grammes non plus. :)