Page 2 sur 2

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Posté : 27 juil. 2009, 19:31
par Laurelinde
Mimoas a écrit :Le présent récit a été formulé en tenant compte de plusieurs avis sur un guerrier de nos jours oublié, qui pourtant acquit de saintes reliques encore plus puissantes que celles de Pélinal Blancserpent lui-même.
Là ! Une p'tite faute qui traînait...
Sinon, juste histoire d'escagasser un brin (et puis aussi car ça me chagrine de poster uniquement pour un "t" et un "-"), je proposerais plutôt ; en admettant que "items" soit bien "reliques" :

Ce livre est issu de différents récits concernant un guerrier inconnu qui possédait des reliques similaires à celles de Pélinal Blancserpent

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Posté : 27 juil. 2009, 19:40
par Mimoas
Laurelinde a écrit :
Mimoas a écrit :Le présent récit a été formulé en tenant compte de plusieurs avis sur un guerrier de nos jours oublié, qui pourtant acquit de saintes reliques encore plus puissantes que celles de Pélinal Blancserpent lui-même.
Laurelinde a écrit :Là ! Une p'tite faute qui traînait...

Une chtite faute toute bête mais fallait que je la fasse :sad:




Laurelinde a écrit :Ce livre est issu de différents récits concernant un guerrier inconnu qui possédait des reliques similaires à celles de Pélinal Blancserpent
De suite ça colle mieux vais finir par t'ériger une statue a ce train là merci beaucoup
:bisou:


Laurelinde a écrit :Sinon, juste histoire d'escagasser un brin
Tu serais pas originaire de Perpignan à tout hasard ? :siffle:


PS: Je m'excuse pour le doublon mauvaise manip.

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Posté : 27 juil. 2009, 19:51
par Laurelinde
Mimoas a écrit :
Laurelinde a écrit :Sinon, juste histoire d'escagasser un brin
Tu serais pas originaire de Perpignan à tout hasard ? :siffle:
Rapé ! Vise plus au Nord-Est, quelque part vers le Rhône/Isère. Par contre, j'ai eu de très mauvaises (et très variées) fréquentations...

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Posté : 27 juil. 2009, 19:53
par Mimoas
Devait y avoir un sudiste dans le lot, "Escagasser" est un verbe Catalan signifiant abimer ou casser tout dépend dans quel contexte il est placé

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Posté : 27 juil. 2009, 22:16
par Laurelinde
Ah bon ? Je l'avais toujours entendu sous le sens "emmouscailler", "enquiquiner", "embêter"...
Merci ! Je m'endormirai moins bête ce soir.

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Posté : 29 juil. 2009, 17:34
par apdji
Voisin ;)

Escagacer existe aussi en occitan si j'ai bonne mémoire et aussi en provençal je crois :D

Pour le double post, pas grave, je vire le premier ;)

Re: Besoin d'aide pour un traduction

Posté : 15 août 2009, 15:41
par Esteban
Hors-sujet
Marcel Pagnol : Marius, La Partie de cartes :

Escartefigues :
"[...]m'escagasser la réputation, je m'en fous ! Mais je te défends d'insulter la Marine française !"

César:
"Au contraire, je l'admire, je l'aime !"

Escartefigues :
"Et bien, il se peurt que tu aimes la Marine française, mais la Marine française te dit : "MERDE !"
Alors, on a pas de culture les "vieux" ? :classe: