Page 2 sur 2
Re: Aide à une traduction
Posté : 04 févr. 2016, 19:20
par maga83
Certes, c'est pas lore mais car il y a un mais... si les noms des persos sont liés à ces noms de villes/cités/lieux... tu devras les changer aussi.
Personnellement, je pense que tu devrais garder les noms de lieux/PNJ dans l'origine de la pensée de l'auteur....ça mange pas de pain.
Ceux qui n'ont jamais joué à WoW s'en tamponneront le coquillard et ceux qui ont joué à WoW y verront une allusion subtile... un easter egg en quelque sorte.
Re: Aide à une traduction
Posté : 04 févr. 2016, 20:00
par Remrem
Ma foi, ces deux là (Silvermyst & Evermyst) ne touchent pas à des noms de lieux ni autre de l'univers des Elder Scrolls.
Re: Aide à une traduction
Posté : 04 févr. 2016, 20:28
par maga83
Alors... feu....mais regarde si cela ne touche pas aux noms d'origine du jeu, là... y'en a qui vont faire la gueule.
Re: Aide à une traduction
Posté : 04 févr. 2016, 23:13
par Remrem
Rien de la BDD du jeu officiel n'est affecté, traduction des deux noms (mod Wintermyst - Enchantements de bordeciel):
Silvermyst => Force non-élémentale (Les enchantements d'armes qui infligent des dégâts non-élémentaux sont deux fois plus puissants.)
Evermyst => Longévité bienfaisante (Les enchantements d'armes qui n'infligent aucuns dégâts durent quatre fois plus longtemps.)
Quelques objets du mod comportant ces enchantements:
- Collier de longévité bienfaisante
- Armure elfique dorée de force non-élémentale
- Armure pendragon de longévité bienfaisante
- Armure de verre de force non-élémentale
- Armure de stalhrim de longévité bienfaisante
- Anneau de force non-élémentale
Comme cela ça reste dans le lore du jeu

Re: Aide à une traduction
Posté : 19 févr. 2016, 17:34
par Remrem
Salut, je voudrais que l'on m'aide à traduire ce début de phrase svp, c'est un Perk. Merci
Landing an unblocked regular attack ...
Re: Aide à une traduction
Posté : 19 févr. 2016, 20:47
par maga83
Arriver sur une zone déjà vu (ou débloquée)... mais j'ai un doute... pour un perk, c'est étrange.
Lié à un voyage rapide ?
Re: Aide à une traduction
Posté : 19 févr. 2016, 22:45
par Remrem
Landing an unblocked regular attack with a sword causes your power attacks with a sword against the same target within 2 seconds to inflict critical strikes that deal double critical damage.
J'ai traduis ça part:
Lorsque vous retombez et subissez un attaque normale avec une épée, vos attaques puissantes à l'épée infligées à ce même assaillant dans les 2 secondes lui infligent un double coup critique.
Mais c'est pas trop clair. C'est la version 6 d'Ordonnateur. Il nous a encore pondu une de ces màj celui-là
Merci car-même.

Re: Aide à une traduction
Posté : 19 févr. 2016, 23:48
par Sylom
Landing an attack, c'est réussir une attaque. En gros, une attaque qui est parvenue à infliger des dégâts. Dans ton cas, une attaque non bloquée ayant réussie.
Re: Aide à une traduction
Posté : 20 févr. 2016, 09:10
par Remrem
Ah merci bien !
Re: Aide à une traduction
Posté : 07 mars 2016, 14:38
par Remrem
Est-ce que les DIAL et INFO de Skyrim sont aussi délicats à traduire que sous Morrowind ?
Merci.