Page 2 sur 5

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 15:24
par Tenzaku
L'écriteau doit être une texture, il doit donc être soit possible de le traduire manuellement soit de demander à l'auteur de le traduire en lui donnant la traduction (ne nécessite donc aucun niveau en français)

Parce-que l'auteur est gentil (si, tout de même), je peux aider pour la traduction/contact/technique...

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 15:36
par Snipass
Je confirme il est très sympa, j'ai parlé avec lui de son mod jusque 4h du mat' cette nuit xD

Sinon il m'a proposé effectivement de le refaire il faut donc que je lui donne le nom en français.

Nous sommes d'accords pour dire que la meilleure traduction pour "Honey Drum Inn" est "l'Auberge du tonneau de miel"?

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 16:07
par DarkDeadalus
Tonneau ça fait trop gros je pense et peu adapté à contenir du miel,

Auberge du tonnelet de miel
Auberge du bidon de miel
Auberge du baril de miel
Auberge du pot de miel

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 16:28
par Snipass
Bidon et baril me semblent anachroniques.

Mais le tonnelet soit un petit tonneau me semble approprié.

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 16:32
par DarkDeadalus
Après le mieux est de lui demander en image ce qu'il entend par "drum" pour trouver le nom ou un synonyme court en français (pour que ça tienne sur l'écriteau).

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 16:52
par Snipass
Je lui ai déjà demandé cette nuit, le problème c'est que lui même n'a pas décidé s'il voulait que ce soit un tambour (parce que drum veut également dire tambour) ou un récipient (comme tonneau ou tonnelet), il nous laisse le choix.

Je laisse mot pour mot ce qu'il m'a envoyé à 1h30:

"I actually never decided whether I meant "Drum" as in musical instrument or "Drum" as in container/cask) so any way you choose is fine with me."

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 17:08
par DarkDeadalus
Attendons l'avis du traducteur ^_^.

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 17:13
par Felberyn
BOn j'ai discuter un peu avec lui, et en effet, il n'a pas la moindre idée du sens qu'il souhaite donner... en gros il me dit "Fait comme cela sonne au mieux".... J’étais parti ce matin en hésitant entre "Fût" et "Tonnelet".... finalement je préfère Tonnelet, c'est donc celui-ci que je prendrai ^^
Je viens de rentrer du taff, je vais pouvoir m'y remettre. En fait il est assez simple a traduire, ya pas grand chose, pas de long texte j'entends.

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 17:20
par Snipass
Ok allons y pour l'auberge du tonnelet de miel :D

Pense à le prévenir pour qu'il refasse l'écriteau ;)

Re: Gué Valier (Fleetford)

Posté : 12 août 2012, 17:32
par Felberyn
Bien entendu, je l'avais prévenu.
T’inquiète pas mon cher, je sais y faire ^^