Le mod original en est à la V16.9.2 et très bientôt, V16.10. Bien évidemment, nous suivons l'évolution des hotfixes.
Les patches seront traduits eux aussi, puisqu'ils font partie de l'installation. Nous allons même plus loin, en proposant une traduction des mods liés aux patches, lorsque ceux-ci ne sont pas déjà disponibles sur la conf" ; par exemple, Immersive Jewelry, Insect Begone, ASM 2016, etc.
Cependant, il nous faut l'autorisation des auteurs de ces mods ; si nous ne l'obtenons pas, nous ne traduirons ni le mod ni le patch (ce serait débile et inutile de traduire en français le patch d'un mod qui resterait en anglais.).
Enfin, pour vous donner une idée de l'étendue de la tâche, sachez que LotD comporte plus de 13 000 entrées à traduire dont :
2000 activateurs,
450 armures, anneaux amulettes, etc.,
2700 livres, journaux, notes, recettes, etc. (titres compris et textures redesignées par Doridion et noone),
400 conteneurs,
2600 dialogues,
1500 messages,
etc.
Pour les patches, 4500 entrées de plus (si nous les traduisons tous EDIT : On va trier), plus les mods "masters" de ces patches.
Pour résumer, un immense boulot, non seulement de traduction, mais aussi de correction (hé oui, les auteurs VO ne sont pas exempts de faire des âneries) et d'harmonisation des termes, histoire que La clef anglaise de SuperMario ait les mêmes noms et caractéristiques dans le mod master, le patch, et le core de Legacy of the Dragonborn. (Même si, visiblement, je me suis gouré de jeu pour ce dernier exemple.)
Grosso modo, nous en sommes à 10 000 / 13 000 pour le core et environ 1500/4500 pour les patches.
À noter que la plupart d'entre nous ont un vrai boulot dans la vrai vie, donc le mot d'ordre est : Patience ; une bonne traduction (en tous cas, la meilleure possible) signifie traduction + relecture + correction + test + seconde correction et enfin, mise en ligne (et souvent, à nouveau correction, selon les retours des utilisateurs).
Merci de m'avoir lu jusqu'au bout.
