La traduction que vous consultez n’a pas encore été relue.



Qu’est-ce qu’une relecture ?

Sur la Confrérie, « relire une traduction » est pris au sens très large et comprend, si besoin et selon les cas :
- corriger l’orthographe et la typographie ;
- corriger la syntaxe, les erreurs de traduction (faux sens, contresens), les oublis et le lore ;
- harmoniser et compléter le lisez-moi ;
- donner à l’archive une forme adéquate pour les gestionnaires de mods ;
- corriger, nettoyer, patcher ou repacker le mod lui-même ;
- tester et screener le mod.

Qui relit les traductions ?

Les Scribes, qui sont des bénévoles, comme tous ceux qui œuvrent sur la Confrérie ! N’importe qui peut devenir Scribe avec un bon niveau en langue française : n’hésitez pas à demander des précisions aux membres de l’équipe. Plus il y en aura, plus il y aura de mods relus !

Pourquoi est-ce important ?

La relecture est une noble tâche parce que chaque traducteur fournit un travail différent : avoir une deuxième paire d’yeux pour polir et harmoniser le travail de chacun – avec une vision d’ensemble, des savoirs techniques et des connaissances sur les jeux – est indispensable, comme dans tout domaine. Pour les joueurs, cela permet tout simplement de profiter au mieux des traductions dans leurs jeux !

Pourquoi ne pas relire avant la mise en ligne ?

C’est ce qui a été fait entre janvier 2017 et août 2021. Toutefois, cela ne dépend que du nombre de Scribes volontaires et disponibles : s’il n’y en a pas assez, les traductions peuvent rester en attente de relecture trop longtemps. Désormais, les traductions mises en ligne telles quelles et indiquées par l’étiquette orange seront relues dès que possible par un Scribe, mais sans la contrainte du délai de publication. Ainsi, les joueurs peuvent profiter tout de suite du travail du traducteur s’ils le souhaitent, et les relecteurs ont moins de pression. Une annonce (news/RSS) sera faite pour signaler qu’une traduction dans ce cas de figure a été relue.