[Résolu] A Quest For Heaven

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

A Quest For Heaven

Message par A . »

J'ouvre ce sujet pour éviter de plomber le futur SAML qui sera bien étoffé comme ça après la mise en ligne du mod. Je butte sur quelques termes, je ne trouve pas de traduction « propre ». Je suis donc preneur de toutes suggestions.

Voici la liste des termes :
- Tracking Command
- Data Hub Mainframe

Et c'est tout pour le moment. Merci d'avance :)
alexh1 a écrit :Je voulais justement voir si j'allais le traduire. Si tu le prend, je pourrai t'aider avec plaisir!
J'ai pas mal dégrossi le bidule ces derniers jours, mais si tu veux prendre des notes et les traduire je ne suis pas contre (il y en a 182), on gagnera un peu de temps ! Par contre, exit la typographie anglaise, les ! ? ; et : c'est avec des espaces après et avant :mrgreen:
Avatar du membre
Aliens.Predator
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 5242

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par Aliens.Predator »

Pour tracking command sur les sites anglais quand on achète un truc t'as souvent marqué ce truc et ça se traduit par suivi de commande. Après je sais pas trop le contexte ...
Modifié en dernier par Aliens.Predator le 20 juin 2015, 18:43, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par A . »

Le tracking command c'est la partie centrale d'un bâtiment du type des antennes satellite SATCOM que tu as au nord-ouest de la carte ! En anglais le concept se comprend assez bien, c'est un centre (sous entendu de commandement) de suivi des cibles/missiles/transmissions. Par contre résumer ça en 2, voire 3 mots en français... 8-)
Avatar du membre
Aliens.Predator
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 5242

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par Aliens.Predator »

Tracking Command est le nom d'une partie centrale d'un bâtiment ? mmh je vois pas trop comment traduire Tracking Command ...
Avatar du membre
Paneb
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 4368

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par Paneb »

Centre névralgique ?
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par maga83 »

Mettre un acronyme....quand j'étais encore à l'armée, nous avions le C.O.M. (Centre Opérationnel de la Méditérrannée) ou encore C.O.A. (Centre Opérationnel de l'Atlantique) en gros c'était une carte du monde avec tout le positionnement des bâtiments en mer, il existe aussi un centre opérationnel pour les unités terrestres mais je ne connais pas le nom exacte (dans le cadre de l'ONU, de l'OTAN et des forces spéciales).

Cette/ces structures étaient hautement gardées (sas, badges, gardes armés, ordinateurs aux top, écrans dans tous les coins), le tout étant sous le sceau du Top Secret.

Eh oui, il n'y a pas que les States, les Russes ou les Chinois qui font de la sédition dans le monde, les Français ne sont pas les derniers dans la "déconne"....
Image
Avatar du membre
alexh1
Traducteur vétéran | Moddeur en herbe
Traducteur vétéran | Moddeur en herbe
Messages : 2332

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par alexh1 »

A . a écrit :
alexh1 a écrit :Je voulais justement voir si j'allais le traduire. Si tu le prend, je pourrai t'aider avec plaisir!
J'ai pas mal dégrossi le bidule ces derniers jours, mais si tu veux prendre des notes et les traduire je ne suis pas contre (il y en a 182), on gagnera un peu de temps ! Par contre, exit la typographie anglaise, les ! ? ; et : c'est avec des espaces après et avant :mrgreen:
Désolé. C'est que tu vois, ici, au Québec, on ne met pas d'espace avant les points. J'essaie d'y penser, mais l'habitude, tu sais ce que c'est ^^
Je peux prendre quelques notes. Bref, je t'envoies un MP, plus simple.
Actus sur mes traductions, mods et autre.
Je ne prendrai de repos que lorsque j'aurai vidé la section Traduction de Fallout 3...
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par A . »

Centre de suivi ? Centre de contrôle ? Ça veut tout dire et rien dire, mais au moins ça règle le problème !
Je demande que ça de mettre un acronyme maga83, mais lequel ? :D

Data Hub Mainframe ?
Ordinateur central de stockage des données ça fait un peu lourd je trouve. Concentrateur de données primaire ? Concentrateur/Collecteur principal [de données] ?
Avatar du membre
Pixelhate
Testeur aspirant
Testeur aspirant
Messages : 112

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par Pixelhate »

"Collecteur principal de données" ça sonne et colle assez bien...
Ou OCSD en acronyme, c'est plus léger
"Quel est ce monde où l'on gère les enfants et rassure les marchés ?"
Avatar du membre
alexh1
Traducteur vétéran | Moddeur en herbe
Traducteur vétéran | Moddeur en herbe
Messages : 2332

Re: [Entraide/suggestions] A Quest For Heaven Ep1 v1.05

Message par alexh1 »

Bah l'acronyme peut porter à confusion si le joueur ne connait le vrai nom. Je vote pour "Collecteur principal de données" comme mon confrère Pix' !
Actus sur mes traductions, mods et autre.
Je ne prendrai de repos que lorsque j'aurai vidé la section Traduction de Fallout 3...
Répondre

Retourner vers « Entraide »