EET

De La Confrérie des Traducteurs
Cette page est en cours de construction.

Que ce soit pour partager une traduction sur la Confrérie ou traduire un mod pour son usage personnel, tout le monde utilise (ou devrait utiliser) EET ! EET (ESP-ESM Translator) est un logiciel développé par notre confrère Épervier 666 et qui permet de traduire facilement les mods pour nos jeux favoris. Ce programme utilise les bases de données bilingues des jeux en question, incluant les corrections des patches non officiels, pour automatiser et faciliter le travail de traduction et produire le résultat le plus propre possible. Voici donc un tutoriel pour traduire les mods.

Tous les mods figurant sur les sites de la Confrérie sont déjà traduits ou ne nécessitent pas de traduction (traduction dynamique).

Installation

Pour télécharger EET, rendez-vous sur sa page sur notre site et cliquez sur Télécharger l'utilitaire. Cette version inclut une série de préréglages nécessaires à une utilisation rapide et efficace du logiciel ainsi que les bases de données corrigées exclusives à la Confrérie.

Une fois l'archive téléchargée, extrayez-la et placez le dossier avec vos outils de modding.

Une fois le programme installé, vous pouvez l'ouvrir en cliquant sur l'exécutable (EXE) ou en ouvrant un plugin de votre jeu (ESP, ESM ou ESL) avec lui. N'hésitez pas à en faire votre programme par défaut pour lire ces plugins. Vous pouvez également faire glisser directement un plugin dans la fenêtre du programme.

Pour les discussions avec Épervier 666 concernant le programme, les demandes de fonctionnalités et les bugs rencontrés, rendez-vous sur la page SAML du logiciel.

Prise en main rapide

Lorsque vous téléchargez un mod du Nexus qui contient un plugin (ESP, ESM ou ESL), vérifiez d'abord qu'il n'est pas disponible sur la Confrérie, soit qu'il est déjà traduit, soit qu'il dispose d'une page taggée DSD ou Traduction inutile, indiquant qu'il n'y a rien de plus à faire.

S'il n'y est pas, vous pouvez l'ouvrir dans EET pour vérifier s'il y a quelque chose à traduire. Le programme charge normalement le bon encodage (UTF-8 pour SSE et Fallout 4, Win-1252 pour les plus anciens) et la bonne BDD en fonction du jeu détecté. Un petit coup d’œil en haut à droite de la fenêtre principale vous donnera les informations nécessaires. Pour modifier l'encodage ou la base de données, il suffit de cocher la petite case à côté pour libérer le menu déroulant.

Par défaut, le programme traduit toutes les lignes vanilla identiques, soit celles qui sont contenues dans la BDD du jeu, et les passe en vert foncé. Pour certains mods, cela suffit ! Pour d'autres, il faut encore régler quelques petites choses et les autres couleurs vous avertissent qu'il y a encore un peu de travail. Ne validez pas les autres couleurs sans les vérifier une à une !

  • Les lignes officielles seront automatiquement traduites et validées par le programme, c'est-à-dire passées en vert.
  • Une ligne grise signale une proposition du programme qui a reconnu la référence d'un objet (ID ou EDID), mais dont le texte a été modifié par l'auteur du mod (intentionnellement souvent, par erreur parfois).
  • Une ligne turquoise signale que le programme a traduit l'entrée en fonction d'autres entrées ayant le même texte (du mod ou de la BDD). Vérifiez bien le contexte (exemple d'erreur classique : Light traduit par Légère alors qu'il s'agit de l'action liée à une torche, soit Allumer).
  • Une ligne jaune signale que le programme a traduit l'entrée en fonction de la BDD moyennant une différence de ponctuation. Rétablissez la ponctuation si besoin (parfois, c'est que l'auteur a introduit une espace fautive à la fin du texte).
  • Une ligne rouge signale que la ligne est ignorée et n'a pas besoin de traduction. Vous pourrez ignorer vous-même certaines lignes (voir plus bas).
  • Une ligne blanche signale une nouvelle entrée du moddeur qu'il vous faut traduire vous-même (ou ignorer le cas échéant).

Pour qu'un mod soit entièrement traduit, toutes les lignes doivent être validées (F10) ou ignorées.

EET vous permet d'utiliser des traducteurs en ligne directement dans son interface. Pour utiliser Google Traduction sur une ligne, il suffit de cliquer dessus et d'appuyer sur Maj + F12. Vérifiez quand même le résultat. Vous pouvez aussi configurer l'API gratuite de DeepL dans les paramètres et utiliser F12. Bien évidemment, si la traduction est destinée à la publication, il vous faudra relire/adapter/ne pas vous contenter d'appuyer sur un bouton !

Pensez à sauvegarder votre travail : la traduction sera sauvegardée sous format EET dans le dossier Bases persos > NomDuJeu du dossier du programme.

Une fois toutes les lignes validées, il ne vous reste plus qu'à cliquer sur la flèche verte de la barre d'outils. Le programme va vous demander où enregistrer votre plugin traduit, choisissez le même dossier, gardez le même nom pour écraser et validez. Un plugin OLD sera créé : il s'agit de l'original (si vous avez besoin de rouvrir votre traduction pour la corriger, vous aurez le choix de charger l'original dans EET à l'ouverture, ce qui est plus propre ; une fois tout terminé, vous pouvez supprimer ce plugin OLD sans souci).

En cas de mise à jour du mod, le programme vous proposera d'appliquer votre traduction EET au nouveau plugin, qu'il vous suffira de compléter et de réappliquer.

Compléments

Utiliser la BDD (base de données) du jeu

EET reconnaît le jeu concerné par votre plugin et va charger la base de données du jeu correspondant. Cette base de données est constituée des textes vanilla, des corrections des patches non officiels et de corrections supplémentaires made in Confrérie, destinées à harmoniser l'ensemble des traductions du site.

Pour effectuer une recherche et ouvrir la BDD dans une fenêtre externe, vous pouvez cliquer sur F3 ou sur le raccourci.

Cette fenêtre va devenir votre meilleure amie : elle va vous permettre de retrouver les lignes vanilla, ou des morceaux de phrase, des termes, etc. En effet, un auteur a peut-être créé une nouvelle phrase de dialogue mais qui cite, par exemple, un lieu existant vanilla : il est donc impératif de retrouver celui-ci pour l'écrire correctement. Ou peut-être avez-vous du mal avec une expression anglaise et la chercher dans la BDD vous montrera comment les traducteurs officiels du jeu l'ont rendue.

Pour appliquer la BDD du jeu à une ou plusieurs lignes sélectionnées, vous pouvez utiliser F5 (traduction instantanée en utilisant les diverses bases de données), Maj + F5 (traduction instantanée en utilisant uniquement la BDD officielle), ou F11. L'avantage du F5 et de ses variantes et qu'il vous permet de faire des tentatives de traduction de bout de phrase ou d'expression en sélectionnant seulement des portions de textes.

Si une ligne ou du texte est déjà sélectionné, le programme ouvrira la fenêtre avec déjà une recherche active sur les références de la ligne ou sur le texte concerné. Vous pouvez ainsi faire des recherches sur un EDID, un texte complet, un fragment de texte, etc.

Charger une traduction existante

Souvent, vous voudrez repartir d'une traduction existante, par exemple pour un portage Oldrim vers SSE, pour la mise à jour d'une traduction, pour traduire un patch de compatibilité, etc. Si vous n'avez pas de sauvegarde EET pour le mod en question, mais que vous avez le mod traduit sous la main, il suffit de se rendre dans le menu Traduction > Charger mod déjà traduit et de sélectionner le plugin traduit que vous voulez charger. Vous verrez ainsi des nouvelles lignes traduites dans votre plugin en fonction de la traduction existante (moyennant que les EDID/textes n'aient pas trop changé). Tout ce qui correspond sera chargé et vous verrez ainsi les lignes modifiées ou ajoutées de la nouvelle version.

Analyser tous les mods d'un répertoire

EET vous offre la possibilité d'analyser un répertoire entier, seulement plusieurs mods ou de comparer deux mods entre eux. Ces fonctionnalités sont accessibles depuis le menu Bases de données.

Pour un traducteur, c'est un moyen supplémentaire d'assurer la cohérence entre plusieurs traductions comme lorsque il travaille sur un mod et ses patches. Pour un joueur, c'est un moyen de vérifier rapidement d'où viennent certaines lignes en anglais et de pouvoir remettre les textes en français.