« EET » : différence entre les versions

De La Confrérie des Traducteurs
(Page créée avec « [hr][/hr] [align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/ext/dmzx/imageupload/img-files/2802/bef4f66/68bb6f7/1ffa6ce881a33dad695dd2bce348adee.jpg[/img][/align] [hr][/hr] <br /> Que ça soit pour partager une traduction sur la Confrérie ou traduire un mod pour son usage personnel, tout le monde utilise (ou devrait utiliser) EET ! EET (ESP-ESM Translator) est un logiciel développé par notre confrère Épervier 666 et qui permet de trad... »)
 
 
(3 versions intermédiaires par la même utilisatrice non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[hr][/hr]
{{Note|text=Cette page est en cours de construction.}}


Que ce soit pour partager une traduction sur la Confrérie ou traduire un mod pour son usage personnel, tout le monde utilise (ou devrait utiliser) EET ! EET (ESP-ESM Translator) est un logiciel développé par notre confrère Épervier 666 et qui permet de traduire facilement les mods pour nos jeux favoris. Ce programme utilise les bases de données bilingues des jeux en question, incluant les corrections des patches non officiels, pour automatiser et faciliter le travail de traduction et produire le résultat le plus propre possible. Voici donc un tutoriel pour traduire les mods.


{{Note|type=info|text=Tous les mods figurant sur les sites de la Confrérie sont déjà traduits ou ne nécessitent pas de traduction ([[traduction dynamique]]).}}


[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/ext/dmzx/imageupload/img-files/2802/bef4f66/68bb6f7/1ffa6ce881a33dad695dd2bce348adee.jpg[/img][/align]
== Installation ==
Pour télécharger EET, rendez-vous sur [https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/skyrim/mods/g3 sa page sur notre site] et cliquez sur '''Télécharger l'utilitaire'''. Cette version inclut une série de préréglages nécessaires à une utilisation rapide et efficace du logiciel ainsi que les bases de données corrigées exclusives à la Confrérie.


Une fois l'archive téléchargée, extrayez-la et placez le dossier avec vos outils de modding.


Une fois le programme installé, vous pouvez l'ouvrir en cliquant sur l'exécutable (EXE) ou en ouvrant un plugin de votre jeu (ESP, ESM ou ESL) avec lui. N'hésitez pas à en faire votre programme par défaut pour lire ces plugins. Vous pouvez également faire glisser directement un plugin dans la fenêtre du programme.


[hr][/hr]
Pour les discussions avec Épervier 666 concernant le programme, les demandes de fonctionnalités et les bugs rencontrés, rendez-vous sur la [https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/viewtopic.php?f=200&t=14609 page SAML] du logiciel.


<br />
== Prise en main rapide ==
Que ça soit pour partager une traduction sur la Confrérie ou traduire un mod pour son usage personnel, tout le monde utilise (ou devrait utiliser) EET !
Lorsque vous téléchargez un mod du Nexus qui contient un plugin (ESP, ESM ou ESL), vérifiez d'abord qu'il n'est pas disponible sur la Confrérie, soit qu'il est déjà traduit, soit qu'il dispose d'une page taggée [[Traduction dynamique|DSD]] ou Traduction inutile, indiquant qu'il n'y a rien de plus à faire.


EET (ESP-ESM Translator) est un logiciel développé par notre confrère Épervier 666 et qui permet de traduire facilement les mods pour nos jeux favoris.
S'il n'y est pas, vous pouvez l'ouvrir dans EET pour vérifier s'il y a quelque chose à traduire. Le programme charge normalement le bon encodage (UTF-8 pour SSE et Fallout 4, Win-1252 pour les plus anciens) et la bonne BDD en fonction du jeu détecté. Un petit coup d’œil en haut à droite de la fenêtre principale vous donnera les informations nécessaires. Pour modifier l'encodage ou la base de données, il suffit de cocher la petite case à côté pour libérer le menu déroulant.


Ce programme utilise les bases de données des jeux en question, bases de données incluant les corrections des patchs non-officiels et d'autres corrections, ainsi que plusieurs "automatismes" afin de vous faciliter le travail.
Par défaut, le programme traduit toutes les lignes vanilla identiques, soit celles qui sont contenues dans la BDD du jeu, et les passe en vert foncé. Pour certains mods, cela suffit ! Pour d'autres, il faut encore régler quelques petites choses et les autres couleurs vous avertissent qu'il y a encore un peu de travail. Ne validez pas les autres couleurs sans les vérifier une à une !


Voici donc un tutoriel très simple pour traduire les mods que vous récupérez ailleurs que sur la Confrérie. Pour une utilisation avancée du logiciel, rendez-vous sur le guide complet dans la "Bibliothèque" du forum (à venir).  
* Les lignes officielles seront automatiquement traduites et validées par le programme, c'est-à-dire passées en vert.
* Une ligne grise signale une proposition du programme qui a reconnu la référence d'un objet (ID ou EDID), mais dont le texte a été modifié par l'auteur du mod (intentionnellement souvent, par erreur parfois).
* Une ligne turquoise signale que le programme a traduit l'entrée en fonction d'autres entrées ayant le même texte (du mod ou de la BDD). Vérifiez bien le contexte (exemple d'erreur classique : Light traduit par Légère alors qu'il s'agit de l'action liée à une torche, soit Allumer).
* Une ligne jaune signale que le programme a traduit l'entrée en fonction de la BDD moyennant une différence de ponctuation. Rétablissez la ponctuation si besoin (parfois, c'est que l'auteur a introduit une espace fautive à la fin du texte).
* Une ligne rouge signale que la ligne est ignorée et n'a pas besoin de traduction. Vous pourrez ignorer vous-même certaines lignes (voir plus bas).
* Une ligne blanche signale une nouvelle entrée du moddeur qu'il vous faut traduire vous-même (ou ignorer le cas échéant).


<br />
Pour qu'un mod soit entièrement traduit, toutes les lignes doivent être validées (F10) ou ignorées.
[align=center][highlight=yellow]Attention : ces traductions rapides sont possibles sur tous les jeux Bethesda, mais '''uniquement pour les mods sans scripts''' pour Morrowind, Oblivion, Fallout 3 et Fallout New Vegas. [/highlight][/align]


<br />
EET vous permet d'utiliser des traducteurs en ligne directement dans son interface. Pour utiliser Google Traduction sur une ligne, il suffit de cliquer dessus et d'appuyer sur  Maj + F12. Vérifiez quand même le résultat. Vous pouvez aussi configurer l'API gratuite de DeepL dans les paramètres et utiliser F12. Bien évidemment, si la traduction est destinée à la publication, il vous faudra relire/adapter/ne pas vous contenter d'appuyer sur un bouton !
'''Table des matières'''


Pensez à sauvegarder votre travail : la traduction sera sauvegardée sous format EET dans le dossier <code>Bases persos > NomDuJeu</code> du dossier du programme.


* [aller=1]Partie 1[/aller] - Installation
Une fois toutes les lignes validées, il ne vous reste plus qu'à cliquer sur la flèche verte de la barre d'outils. Le programme va vous demander où enregistrer votre plugin traduit, choisissez le même dossier, gardez le même nom pour écraser et validez. Un plugin OLD sera créé : il s'agit de l'original (si vous avez besoin de rouvrir votre traduction pour la corriger, vous aurez le choix de charger l'original dans EET à l'ouverture, ce qui est plus propre ; une fois tout terminé, vous pouvez supprimer ce plugin OLD sans souci).
* [aller=2]Partie 2[/aller] - Traduire un mod rapidement
* [aller=3]Partie 3[/aller] - Compléments


En cas de mise à jour du mod, le programme vous proposera d'appliquer votre traduction EET au nouveau plugin, qu'il vous suffira de compléter et de réappliquer.


== Compléments ==


[hr][/hr]
=== Utiliser la BDD (base de données) du jeu ===
EET reconnaît le jeu concerné par votre plugin et va charger la base de données du jeu correspondant. Cette base de données est constituée des textes vanilla, des corrections des patches non officiels et de corrections supplémentaires ''made in'' Confrérie, destinées à harmoniser l'ensemble des traductions du site.


Pour effectuer une recherche et ouvrir la BDD dans une fenêtre externe, vous pouvez cliquer sur F3 ou sur le raccourci.


Cette fenêtre va devenir votre meilleure amie : elle va vous permettre de retrouver les lignes vanilla, ou des morceaux de phrase, des termes, etc. En effet, un auteur a peut-être créé une nouvelle phrase de dialogue mais qui cite, par exemple, un lieu existant vanilla : il est donc impératif de retrouver celui-ci pour l'écrire correctement. Ou peut-être avez-vous du mal avec une expression anglaise et la chercher dans la BDD vous montrera comment les traducteurs officiels du jeu l'ont rendue.


Pour appliquer la BDD du jeu à une ou plusieurs lignes sélectionnées, vous pouvez utiliser F5 (traduction instantanée en utilisant les diverses bases de données), Maj + F5 (traduction instantanée en utilisant uniquement la BDD officielle), ou F11. L'avantage du F5 et de ses variantes et qu'il vous permet de faire des tentatives de traduction de bout de phrase ou d'expression en sélectionnant seulement des portions de textes.


[ancre=1]1[/ancre]. <u>Installation</u>
{{Note|type=info|text=Si une ligne ou du texte est déjà sélectionné, le programme ouvrira la fenêtre avec déjà une recherche active sur les références de la ligne ou sur le texte concerné. Vous pouvez ainsi faire des recherches sur un EDID, un texte complet, un fragment de texte, etc.}}


Pour télécharger EET - ESP-ESM Translator, il suffit d'aller sur [ttps://www.confrerie-des-traducteurs.fr/skyrim/mods/utilitaires/eet___esp_esm_translato sa page sur notre site] et de cliquer sur "Télécharger l'utilitaire !".
=== Charger une traduction existante ===
Souvent, vous voudrez repartir d'une traduction existante, par exemple pour un portage Oldrim vers SSE, pour la mise à jour d'une traduction, pour traduire un patch de compatibilité, etc. Si vous n'avez pas de sauvegarde EET pour le mod en question, mais que vous avez le mod traduit sous la main, il suffit de se rendre dans le menu <code>Traduction > Charger mod déjà traduit</code> et de sélectionner le plugin traduit que vous voulez charger. Vous verrez ainsi des nouvelles lignes traduites dans votre plugin en fonction de la traduction existante (moyennant que les EDID/textes n'aient pas trop changé). Tout ce qui correspond sera chargé et vous verrez ainsi les lignes modifiées ou ajoutées de la nouvelle version.


<br />
=== Analyser tous les mods d'un répertoire ===
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1555505085_EET.PNG[/img][/align]
EET vous offre la possibilité d'analyser un répertoire entier, seulement plusieurs mods ou de comparer deux mods entre eux. Ces fonctionnalités sont accessibles depuis le menu Bases de données.


 
Pour un traducteur, c'est un moyen supplémentaire d'assurer la cohérence entre plusieurs traductions comme lorsque il travaille sur un mod et ses patches. Pour un joueur, c'est un moyen de vérifier rapidement d'où viennent certaines lignes en anglais et de pouvoir remettre les textes en français.
 
Je vous donne ici le lien dans la section Skyrim, mais vous pouvez retrouver le programme dans n'importe quelle autre section de notre site (Fallout 4, Morrowind, etc.).
 
<br />
 
 
[glow=red]Attention :[/glow] Seuls les utilisateurs avertis devraient utiliser les versions bêta d'[ttps://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=60 Épervier], via le lien qu'il donne dans sa signature.  De la même manière, ne vous précipitez pas sur les dernières versions qu'il met sur le [ttps://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/92 Nexus], le programme est en général mis à jour rapidement sur la Confrérie et inclut une série de réglages bien utiles ainsi que les bases de données nécessaires (BDD en français pour les différents jeux supportés).
 
Pour les discussions avec Épervier concernant le programme, les demandes de fonctionnalités et les bugs rencontrés, rendez-vous sur la [ttps://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/viewtopic.php?f=200&t=1460 page SAML] du logiciel.
 
Pour les traducteurs, un [ttps://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/viewtopic.php?f=372&t=2945 guide plus complet] existe dans la Bibliothèque du forum !
 
 
<br />
Un seul prérequis est nécessaire :  [ttps://www.microsoft.com/fr-fr/download/details.aspx?id=555 Visual C++ 2010 Redistributable Package (x86)] que vous avez déjà certainement sur votre machine, sauf exception. Et, de manière générale pour ouvrir nos archives, nous vous recommandons d'utiliser le logiciel gratuit et open-source : [ttps://www.7-zip.org 7-Zip] !
 
Une fois l'archive "eet___esp_esm_translator.7z" téléchargée, retrouvez-la dans votre dossiers "Téléchargements", cliquez sur "Extraire" et choisissez l'emplacement et le nom de votre choix. Je vous recommande de l'installer avec vos autres outils de modding, par exemple chez moi le dossier "Mods", avec un nom clair et la version installée, dans mon cas : "EET - ESP-ESM Translator 3.68".
 
<br />
[spoil][align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1555505272_EET_1.PNG[/img]
 
[img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566419931_Yoplala_1555505283_EET_2.PNG[/img][/align][/spoil]
 
<br />
Une fois le programme installé, vous pouvez l'ouvrir en cliquant sur l'exécutable (le .exe) ou en ouvrant un plugin de votre jeu (.esp, .esm ou .esl) avec lui. N'hésitez pas à en faire votre programme par défaut pour lire ces plugins.
 
 
 
[hr][/hr]
 
 
 
 
[ancre=2]2[/ancre]. <u>Traduire un mod rapidement</u>
 
La version d'EET dans notre archive comprend déjà tous les réglages nécessaires à une utilisation rapide et efficace du logiciel pour vos traductions personnelles. Je parle bien ici d'un usage personnel, si vous souhaitez partager votre traduction à la communauté, vous êtes invités à lire le guide complet dans la Bibliothèque et à vous familiariser avec ce superbe outil ! :)
 
Lorsque vous téléchargez un mod du Nexus qui contient un plugin (esp, esm ou esl), vous devez vérifier qu'il n'y ait rien à traduire  (c'est également le cas pour quelques mods sans plugins mais contenant un sous-dossier "Interface" > "Translations", mais dans ces cas là nous utiliserons un simple bloc-notes). Si vous ne le faites pas, vous risquez de vous retrouver avec de l'anglais en jeu. Un mod de compagnon peut, par exemple, remettre un descriptif de race en anglais, ou un mod graphique peut remettre des noms de lieux en anglais également, etc.
 
Prenons par exemple un compagnon du Nexus : [ttps://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/407 Winter - The Assassin Companion], tout perdu à la 38ème page des mods de compagnons.
 
<br />
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1531262169_0._Nexus.PNG[/img][/align]
 
<br />
Une fois le mod installé avec MO2, vous naviguez dans son dossier et ouvrez l'esp avec EET. Une petite fenêtre vous demande le format du plugin. Pour tous les jeux c'est [glow=green]'''windows-1252'''[/glow], sauf Skyrim Special Edition et Fallout 4 pour lesquels c'est [glow=green]'''utf-8'''[/glow] ! Par défaut, le programme reconnaît le format du plugin et devrait vous proposer le bon encodage, si ce n'est pas le cas, il faut peut-être vérifier le format du plugin, il y a peut-être un souci à ce niveau là.
 
<br />
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1531262351_Capture.PNG[/img][/align]
 
<br />
Avant d'aller plus loin, pensez à vérifier que vous êtes sur la bonne base de données. Par défaut le programme reconnaît l'encodage et le jeu concernés et chargera la bonne base de données, mais mieux vaut toujours être prudent. Un petit coup d’œil en haut à droite de la fenêtre principale vous donnera les informations nécessaires. Pour modifier l'encodage ou la base de donnée, il suffit de cocher la petite case à côté pour "libérer" le menu déroulant.
 
<br />
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566422556_Capture.PNG[/img][/align]
 
<br />
Vous faites alors '''[glow=green]Ctrl+A[/glow]''' sur une ligne pour sélectionner toutes les lignes du mod puis '''[glow=green]F11[/glow]''' pour la traduction automatique via la base de donnée. Pour certains mods, cette manipulation suffit ! Pour beaucoup d'autres, il faut encore régler quelques petites choses.
 
Les lignes officielles (vanilla et PNO) seront automatiquement traduites et validées par le programme, c'est à dire passées en vert. Les autres couleurs vous avertissent qu'il y a encore un peu de travail. Une ligne grise par exemple vous signale une proposition du programme qui a reconnu la référence d'un objet, mais dont le texte a été modifié par l'auteur du mod (intentionnellement souvent, par erreur parfois). Une ligne blanche signale une nouvelle entrée du moddeur qu'il vous faut traduire vous-même. Une ligne turquoise vous signale que le programme a traduit l'entrée en fonction d'autres entrées similaires (du mod ou de la BDD). Etc... À ce stade, dans mon exemple, vous pouvez voir que EET a empêché que le mod ne remette des noms d'armes vanilla en anglais, ainsi que le nom de l'auberge où se trouve le compagnon.
 
<br />
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566424142_Exemple_F11.PNG[/img][/align]
 
<br />
Toujours dans mon exemple, je vois que l'auteur a renommé un exemplaire de l'arc de Rossignol (Nightingale Bow) en "Shadow Seeker", je décide donc de le traduire par "Traqueur de l'ombre". Je n'aime pas le renommage du PNJ, je remets donc "Winter" comme en VO (F8).
 
<br />
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566424802_Exemple.PNG[/img][/align]
 
<br />
Si vous avez des textes un peu plus long à traduire par vous-même et que vous n'êtes pas bon en anglais, EET vous permet d'utiliser des traducteurs en ligne directement dans son interface. Pour utiliser "Google Traduction" sur une ligne, il suffit de cliquer dessus et d'appuyer sur  [glow=green]'''Maj + F12'''[/glow]. Vérifiez quand même le résultat.
 
Une fois votre traduction terminée, validez vos lignes en cliquant sur le [img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566424921_v.PNG[/img] (ou '''[glow=green]F10[/glow]''').
 
<br />
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566425056_Capture.PNG[/img][/align]
 
<br />
Il ne vous reste plus qu'à cliquer sur la '''flèche verte''' de la barre d'outil : [img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1531262702_4._fleche.PNG[/img]. Le programme va vous demander où enregistrer votre plugin traduit, choisissez le même dossier et gardez le même nom, validez. Validez le format, le même qu'à l'entrée. Et le tour est joué ! :)
 
<br />
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1531262947_le_tour.PNG[/img][/align]
 
<br />
En quittant le programme il vous propose d'enregistrer votre traduction, acceptez. En cas de mise à jour du mod, il vous suffira de charger la traduction depuis le programme et de l'appliquer sur le plugin de la nouvelle version ! :)
 
<br />
[align=center]
:pompom:  Voilà, vous savez traduire rapidement un mod pour votre utilisation personnelle !  :pompom:
[/align]
 
 
 
[hr][/hr]
 
 
 
 
[ancre=3]3[/ancre]. <u>Compléments</u>
 
<br />
'''<u>A. Utiliser la BDD (base de données) du jeu</u>'''
 
Sauf cas assez rares, EET reconnaît le jeu concerné et va charger la base de donnée du jeu. Cette base de données est constituée des textes vanilla, des corrections du PNO (patch non-officiel) mais également parfois de corrections supplémentaires de notre cru. D'où l'importance de prendre les bases de données et le logiciel sur notre site.
 
Vérifier la base de donnée chargée est très simple puisqu'elle est affichée en haut à droite de la fenêtre principale du programme, à côté du format d'encodage. Pour modifier l'encodage ou la base de donnée, il suffit de cocher la petite case à côté pour "libérer" le menu déroulant.
 
<br />
[align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566422556_Capture.PNG[/img][/align]
 
<br />
Pour appliquer la BDD du jeu à une ou plusieurs lignes sélectionnées, vous pouvez utiliser [glow=green]F5 [/glow](traduction instantanée en utilisant les diverses bases de données), [glow=green]Maj + F5[/glow] (traduction instantanée en utilisant uniquement la BDD officielle), ou [glow=green]F11[/glow]. L'avantage du F5 et de ses variantes et qu'il vous permet de faire des tentatives de traduction de bout de phrase ou d'expression.
 
<br />
[align=center][img]http://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Oaristys/Oaristys_1488712761_f5.jpg[/img][/align]
 
<br />
Pour effectuer une recherche et ouvrir la BDD dans une fenêtre externe, vous pouvez cliquer sur [glow=green]F3[/glow] ou sur le raccourci [img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566733176_BDD_1.PNG[/img].
 
<br />
[spoil][align=center][img]https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/upload/Yoplala/Yoplala_1566844639_BDD_1.PNG[/img][/align][/spoil]
 
<br />
Cette fenêtre va devenir votre meilleure amie, elle va vous permettre de retrouver les lignes vanilla, ou des morceaux de phrase, des termes, etc. En effet, un auteur a peut-être créé une nouvelle phrase de dialogue mais qui cite, par exemple, un lieu existant vanilla, il est donc impératif de retrouver celui-ci pour l'écrire correctement.
 
 
Remarque : si une ligne ou du texte est déjà sélectionné, le programme ouvrira la fenêtre avec déjà une recherche active sur les références de la ligne ou sur le texte concerné. Vous pouvez ainsi faire des recherches sur un EDID, un texte complet, un fragment de texte, etc.
 
<br />
'''<u>B. Charger une traduction existante</u>'''
 
Souvent, vous voudrez repartir d'une traduction existante, par exemple pour un portage Oldrim vers SSE, pour la mise à jour d'une traduction, pour traduire un patch de compatibilité, etc. Pour ça, rien de plus simple, il suffit de se rendre dans le menu "Traduction > Charger mod déjà traduit" et de sélectionner le plugin traduit que vous voulez charger. Vous verrez ainsi des nouvelles lignes traduites dans votre plugin en fonction de la traduction existante.
 
<br />
'''<u>C. Trouver le coupable - Analysez tous les mods d'un répertoire</u>'''
 
EET vous offre la possibilité d'analyser un répertoire entier, seulement plusieurs mods ou de comparer deux mods entre eux. Ces fonctionnalités sont accessibles depuis le menu "Bases de données".
 
Pour un traducteur, c'est un moyen supplémentaire d'assurer la cohérence entre plusieurs traductions comme lorsque il travaille sur un mod et ses patchs. Pour un joueur, c'est un moyen de vérifier rapidement d'où viennent certaines lignes en anglais et de pouvoir remettre les textes en français.
 
<br />
'''<u>D. Mise à jour du mod, comment mettre à jour ma traduction</u>'''
 
Vous voulez faire la mise à jour d’un mod dont la version antérieure a été traduite ? Rien de plus simple : chargez votre nouvelle version en VO puis allez dans "Traduction > Charger mod déjà traduit" et sélectionnez le plugin de l’ancienne version VF. Tout ce qui correspond sera chargé et vous verrez ainsi les lignes modifiées ou ajoutées de la nouvelle version.
 
Vous pouvez également charger le fichier de sauvegarde de votre précédente traduction avec [glow=green]Ctrl + L[/glow]. EET vous préviendra que la sauvegarde est associée à une autre version du plugin, vous pouvez valider et voir ainsi les différences.
 
<br />
'''<u>E. Mise à jour d'EET</u>'''
 
[glow=red]A venir ![/glow]
 
<br />
'''<u>Remarques diverses</u>'''
 
 
*  Plutôt que la fonction intégrée de traduction automatique via Google, nous vous recommandons l'usage de [ttps://www.deepl.com/translato DeepL], un autre traducteur en ligne plus efficace.

Dernière version du 4 février 2025 à 13:11

Cette page est en cours de construction.

Que ce soit pour partager une traduction sur la Confrérie ou traduire un mod pour son usage personnel, tout le monde utilise (ou devrait utiliser) EET ! EET (ESP-ESM Translator) est un logiciel développé par notre confrère Épervier 666 et qui permet de traduire facilement les mods pour nos jeux favoris. Ce programme utilise les bases de données bilingues des jeux en question, incluant les corrections des patches non officiels, pour automatiser et faciliter le travail de traduction et produire le résultat le plus propre possible. Voici donc un tutoriel pour traduire les mods.

Tous les mods figurant sur les sites de la Confrérie sont déjà traduits ou ne nécessitent pas de traduction (traduction dynamique).

Installation

Pour télécharger EET, rendez-vous sur sa page sur notre site et cliquez sur Télécharger l'utilitaire. Cette version inclut une série de préréglages nécessaires à une utilisation rapide et efficace du logiciel ainsi que les bases de données corrigées exclusives à la Confrérie.

Une fois l'archive téléchargée, extrayez-la et placez le dossier avec vos outils de modding.

Une fois le programme installé, vous pouvez l'ouvrir en cliquant sur l'exécutable (EXE) ou en ouvrant un plugin de votre jeu (ESP, ESM ou ESL) avec lui. N'hésitez pas à en faire votre programme par défaut pour lire ces plugins. Vous pouvez également faire glisser directement un plugin dans la fenêtre du programme.

Pour les discussions avec Épervier 666 concernant le programme, les demandes de fonctionnalités et les bugs rencontrés, rendez-vous sur la page SAML du logiciel.

Prise en main rapide

Lorsque vous téléchargez un mod du Nexus qui contient un plugin (ESP, ESM ou ESL), vérifiez d'abord qu'il n'est pas disponible sur la Confrérie, soit qu'il est déjà traduit, soit qu'il dispose d'une page taggée DSD ou Traduction inutile, indiquant qu'il n'y a rien de plus à faire.

S'il n'y est pas, vous pouvez l'ouvrir dans EET pour vérifier s'il y a quelque chose à traduire. Le programme charge normalement le bon encodage (UTF-8 pour SSE et Fallout 4, Win-1252 pour les plus anciens) et la bonne BDD en fonction du jeu détecté. Un petit coup d’œil en haut à droite de la fenêtre principale vous donnera les informations nécessaires. Pour modifier l'encodage ou la base de données, il suffit de cocher la petite case à côté pour libérer le menu déroulant.

Par défaut, le programme traduit toutes les lignes vanilla identiques, soit celles qui sont contenues dans la BDD du jeu, et les passe en vert foncé. Pour certains mods, cela suffit ! Pour d'autres, il faut encore régler quelques petites choses et les autres couleurs vous avertissent qu'il y a encore un peu de travail. Ne validez pas les autres couleurs sans les vérifier une à une !

  • Les lignes officielles seront automatiquement traduites et validées par le programme, c'est-à-dire passées en vert.
  • Une ligne grise signale une proposition du programme qui a reconnu la référence d'un objet (ID ou EDID), mais dont le texte a été modifié par l'auteur du mod (intentionnellement souvent, par erreur parfois).
  • Une ligne turquoise signale que le programme a traduit l'entrée en fonction d'autres entrées ayant le même texte (du mod ou de la BDD). Vérifiez bien le contexte (exemple d'erreur classique : Light traduit par Légère alors qu'il s'agit de l'action liée à une torche, soit Allumer).
  • Une ligne jaune signale que le programme a traduit l'entrée en fonction de la BDD moyennant une différence de ponctuation. Rétablissez la ponctuation si besoin (parfois, c'est que l'auteur a introduit une espace fautive à la fin du texte).
  • Une ligne rouge signale que la ligne est ignorée et n'a pas besoin de traduction. Vous pourrez ignorer vous-même certaines lignes (voir plus bas).
  • Une ligne blanche signale une nouvelle entrée du moddeur qu'il vous faut traduire vous-même (ou ignorer le cas échéant).

Pour qu'un mod soit entièrement traduit, toutes les lignes doivent être validées (F10) ou ignorées.

EET vous permet d'utiliser des traducteurs en ligne directement dans son interface. Pour utiliser Google Traduction sur une ligne, il suffit de cliquer dessus et d'appuyer sur Maj + F12. Vérifiez quand même le résultat. Vous pouvez aussi configurer l'API gratuite de DeepL dans les paramètres et utiliser F12. Bien évidemment, si la traduction est destinée à la publication, il vous faudra relire/adapter/ne pas vous contenter d'appuyer sur un bouton !

Pensez à sauvegarder votre travail : la traduction sera sauvegardée sous format EET dans le dossier Bases persos > NomDuJeu du dossier du programme.

Une fois toutes les lignes validées, il ne vous reste plus qu'à cliquer sur la flèche verte de la barre d'outils. Le programme va vous demander où enregistrer votre plugin traduit, choisissez le même dossier, gardez le même nom pour écraser et validez. Un plugin OLD sera créé : il s'agit de l'original (si vous avez besoin de rouvrir votre traduction pour la corriger, vous aurez le choix de charger l'original dans EET à l'ouverture, ce qui est plus propre ; une fois tout terminé, vous pouvez supprimer ce plugin OLD sans souci).

En cas de mise à jour du mod, le programme vous proposera d'appliquer votre traduction EET au nouveau plugin, qu'il vous suffira de compléter et de réappliquer.

Compléments

Utiliser la BDD (base de données) du jeu

EET reconnaît le jeu concerné par votre plugin et va charger la base de données du jeu correspondant. Cette base de données est constituée des textes vanilla, des corrections des patches non officiels et de corrections supplémentaires made in Confrérie, destinées à harmoniser l'ensemble des traductions du site.

Pour effectuer une recherche et ouvrir la BDD dans une fenêtre externe, vous pouvez cliquer sur F3 ou sur le raccourci.

Cette fenêtre va devenir votre meilleure amie : elle va vous permettre de retrouver les lignes vanilla, ou des morceaux de phrase, des termes, etc. En effet, un auteur a peut-être créé une nouvelle phrase de dialogue mais qui cite, par exemple, un lieu existant vanilla : il est donc impératif de retrouver celui-ci pour l'écrire correctement. Ou peut-être avez-vous du mal avec une expression anglaise et la chercher dans la BDD vous montrera comment les traducteurs officiels du jeu l'ont rendue.

Pour appliquer la BDD du jeu à une ou plusieurs lignes sélectionnées, vous pouvez utiliser F5 (traduction instantanée en utilisant les diverses bases de données), Maj + F5 (traduction instantanée en utilisant uniquement la BDD officielle), ou F11. L'avantage du F5 et de ses variantes et qu'il vous permet de faire des tentatives de traduction de bout de phrase ou d'expression en sélectionnant seulement des portions de textes.

Si une ligne ou du texte est déjà sélectionné, le programme ouvrira la fenêtre avec déjà une recherche active sur les références de la ligne ou sur le texte concerné. Vous pouvez ainsi faire des recherches sur un EDID, un texte complet, un fragment de texte, etc.

Charger une traduction existante

Souvent, vous voudrez repartir d'une traduction existante, par exemple pour un portage Oldrim vers SSE, pour la mise à jour d'une traduction, pour traduire un patch de compatibilité, etc. Si vous n'avez pas de sauvegarde EET pour le mod en question, mais que vous avez le mod traduit sous la main, il suffit de se rendre dans le menu Traduction > Charger mod déjà traduit et de sélectionner le plugin traduit que vous voulez charger. Vous verrez ainsi des nouvelles lignes traduites dans votre plugin en fonction de la traduction existante (moyennant que les EDID/textes n'aient pas trop changé). Tout ce qui correspond sera chargé et vous verrez ainsi les lignes modifiées ou ajoutées de la nouvelle version.

Analyser tous les mods d'un répertoire

EET vous offre la possibilité d'analyser un répertoire entier, seulement plusieurs mods ou de comparer deux mods entre eux. Ces fonctionnalités sont accessibles depuis le menu Bases de données.

Pour un traducteur, c'est un moyen supplémentaire d'assurer la cohérence entre plusieurs traductions comme lorsque il travaille sur un mod et ses patches. Pour un joueur, c'est un moyen de vérifier rapidement d'où viennent certaines lignes en anglais et de pouvoir remettre les textes en français.