Page 1 sur 2

La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 08:01
par Moorelf
Je voudrais ici apporter une petite correction à la traduction du mot "credit" que nous retrouvons dans le lisez-moi de quasiment tous les mods ... Beaucoup ont pris l'habitude de tomber dans le piège du "faux ami" et traduisent simplement par "crédit" ... Le fait est que chacun comprend le sens qu'il y a derrière ce "crédit", mais cela n'empêche que c'est une erreur de traduction. Crédit, en français, vient du latin "creditum" du verbe "credere" qui signifie "croire" ... Et tous les sens de "crédit" se rapportent à cette notion de croyance ou de confiance (crédit bancaire, accorder du crédit aux dires de quelqu'un etc ...)
En anglais "credit" signifie "mérite" dans le sens où nous le trouvons dans les "readme" ... Nous n'accordons pas à l'auteur le crédit du mod mais bien le mérite de l'avoir créé ...
Je n'ai jamais jusqu'ici relevé cela comme une faute ,mais c'est une erreur de ma part que de ne pas le faire ... Aussi tenais-je à le préciser parce que c'est avec les mauvaises habitudes que l'on ne corrige pas que le sens exact d'un mot "glisse", et finit par disparaître au profit d'un autre, inexact celui-là !...

Re: La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 08:41
par Plumétoile
ça c'est toute l'histoire du langage à travers les époques, cher elfe, Akatosh sait combien de mots ont été dérivés de leur sens premier ^^

Re: La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 08:47
par Natindo
Définition de Crédit du Larousse
On note :
crédit n.m. Confiance, estime, considération dont bénéficie quelqu'un ou quelque chose ; autorité.
Donc, pourquoi ne pas traduire "credit" par "crédit" ?
Perso, je mets "Remerciements"...

Re: La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 09:00
par Corax
Je met "Remerciements" à la place de "Credits", cela sonne mieux!

Re: La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 09:40
par Moorelf
Natindo a écrit :Définition de Crédit du Larousse
On note :
crédit n.m. Confiance, estime, considération dont bénéficie quelqu'un ou quelque chose ; autorité.
Donc, pourquoi ne pas traduire "credit" par "crédit" ?
Perso, je mets "Remerciements"...
Je ne sais pas si quand un auteur demande du "credit" il désire de la confiance ou de l'estime ... Pour moi, cela tombe sous le sens qu'on lui reconnaisse le mérite d'avoir créé son mod ... Nous avons un mot en français qui traduit parfaitement cette idée ... Pourquoi créer une ambigüité ? ...
ex : "Je n'ai fait que changer les textures de ce mod, tout le mérite en revient à X... créateur du mod original ..." non ?!...
Maintenant, si on veut délirer un peu tout en restant près du sens, on pourrait aussi traduire par "paternité" (pourquoi pas ?! ..). Le créateur original, le géniteur assume donc la paternité de son oeuvre ...
Sinon, j'admets que "remerciements" passe un peu partout et que je l'utilise aussi à l'occasion ... Mais il manque un peu de consistance dans certains contextes ... Par exemple, quand l'auteur exige "credit" ... ça m'étonnerait que ce sont des "remerciements" qu'il a en tête !... ;)
Plumétoile a écrit : ça c'est toute l'histoire du langage à travers les époques, cher elfe, Akatosh sait combien de mots ont été dérivés de leur sens premier ^^
Oh ! Je sais bien ! ... A commencer par "imbécile" qui a fait du chemin depuis une ancienne traduction de la Bible dans laquelle on décrivait la Vierge comme "une frêle et imbécile jeune fille ..." ;) Ou si l'on considère que "garce" n'est, à l'origine, que le féminin de garçon ...
Ou beaucoup plus récemment le verbe craindre qui a perdu sa transitivité exclusive pour être admis comme intransitif dans l'expression "ça craint" ... Quel grand pas pour l'humanité !... :pensif:

Re: La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 09:57
par Tenzaku
Et tu ne parle pas d'un exemple plus récent. Créditer qui signifie ajouter un auteur dans les crédits.
Mais sinon je te remercie de cette petite leçon de latin. Je vais voir si cela peut m'aider pour les readme...

Re: La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 11:29
par Corax
La plupart des moddeurs mettent ça dans les "Credits":
Thanks to xxx for yyyy

Re: La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 12:31
par Inny
Certains auteurs mettent leurs infos de copyright dans la section Credits donc ça prête encore plus à confusion, il ne s'agit de toute évidence pas de remerciements.

Re: La traduction de "credit"

Posté : 14 mai 2010, 15:56
par Corax
Les infos sur un copyright, je les met dans "DÉCLARATIONS LÉGALES".

Re: La traduction de "credit"

Posté : 16 mai 2010, 10:55
par Karaiq
Ben... Je vous apprends rien je pense mais en anglais, "thanks to..." ça veut aussi dire "grâce à...". Puis pour les copyrights qui sont dans le "thanks to...", pour ça, je soupçonne nos amis les rosbeefs d'être un peu flemmard pour faire une autre catégorie... :D