Page 1 sur 1

Traduction complexe

Posté : 15 sept. 2017, 16:00
par Elilith
Bonjour par ici :D !

Je suis en train de traduire Aetherial Traveller qui comporte un certains nombre de livre et je suis tombé dans une lettre sur une phrase qui me laisse pantoise :
"They really were in a terrible mess. And while it might serve some of them well to be - What was the common Tamrielic idiom? Left out to dry? - there are many in their care who would only suffer."
Bon déjà cette partie :
- What was the common Tamrielic idiom? Left out to dry? -
Il s'agit d'une expression idiomatique que je ne vois absolument pas comment traduire, une idée ?

Et en plus de ceci, si on enlève la parenthèse, je n'arrive vraiment pas à comprendre le sens de la phrase :
"They really were in a terrible mess. And while it might serve some of them well to be there are many in their care who would only suffer."
je me demande s'il n'y a pas eu une faute de frappe entre "care" et "case", à votre avis ?

Re: Traduction complexe

Posté : 15 sept. 2017, 16:26
par Corax
They really were in a terrible mess
=> Ils étaient vraiment dans la merde.

And while it might serve some of them well to be
=> et bien qu'il puisse être utile à certains d'entre eux (étrange, la première phrase est au pluriel, et la seconde au singulier, pas la/les même personne(s)?)

What was the common Tamrielic idiom?
=> Quel était "common Tamrielic idiom"?

Left out to dry?
Une variation de "hang out to dry", en gros c'est pour dire "Abandonner quelqu’un quand il est en danger ou qu’il a des problèmes"
=> On l'abandonne?

there are many in their care who would only suffer
=> il y en a beaucoup à leur charge qui vont seulement souffrir

En assemblant le tout, ça fait bizarre, je pense qu'il faut examiner la conversation complète pour voir où il veut aller.

Re: Traduction complexe

Posté : 15 sept. 2017, 16:55
par Oaristys
Je propose :

"Ils étaient vraiment dans un terrible pétrin. Et, bien que le fait qu'on leur - quelle est l'expression tamriélienne, déjà ? - "tourne le dos" puisse être utile à certains d'entre eux, il y avait nombre de leurs protégés qui ne feraient qu'en souffrir."

La syntaxe est déjà un poil étrange en anglais.
Pour "care"/"case", s'agit-il d'un groupe de gens dont les protecteurs les abandonnent ? Il faut voir avec le contexte. :)

Re: Traduction complexe

Posté : 15 sept. 2017, 18:03
par Elilith
Déjà merci beaucoup de m'avoir répondus si vite !

Corax > oui partie par partie c'est pas si difficile à traduire mais quand on rassemble tout c'est assez étrange, d'où mon besoin d'aide xDD
Merci en tout cas pour l'expression, je ne la connaissais pas du tout

Oaristys > Ca me semble déjà faire plus de sens que ce que j'arrivais à faire jusqu'ici xD

En tout cas il s'agit d'une lettre qui est destinée au joueur, voici le contexte global :
I do apologize for slipping this into your pocket. I prefer discretion in all my affairs.

I would like to thank you personally for assisting the Thieves Guild of Skyrim. They really were in a terrible mess. And while it might serve some of them well to be - What was the common Tamrielic idiom? Left out to dry? - there are many in their care who would only suffer.

Mercer Frey, as you no doubt realized, strayed far from the proper path - not merely the path of Lady Nocturnal, but the path Lady Mara has laid out before us all. The guild under his leadership sank to evils such as robbing the destitute and pinning their crimes on the helpless.